Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
My bones, flesh of my flesh, she shall be called Woman, because she was... "Вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо..."
We have the truth of man because we were born with the sin of man! Мы знаем лишь людскую истину, ибо рождены мы грешниками!
You learn everything you can about the men you're hired to kill, physically, psychologically, and emotionally, because you want them in as compromised a position as possible so they don't see it coming when you pull the trigger. Выясняешь всё что можно о заказанных тебе мужиках - в физическом, психологическом и эмоциональном смысле, ибо тебе нужно поставить их в наиболее уязвимое положение, чтобы они не поняли, к чему всё идет, пока ты не нажмёшь на курок.
And I screamed and screamed, and some voice in my head told me that I needed to get up because no one was coming to rescue me. Я кричала, кричала, и внутренний голос сказал мне, что мне нужно вставать, ибо никто не придёт меня спасать.
And that's exactly what I expected you to say, because the card you chose was two of hearts! Именно такого ответа я и ждал от вас, ибо выбранная вами карта - двойка червей!
But when I pressed her, I hit gold, Florence, gold because a few months ago, the flatmate got back early from a night out and found Nicky on the phone in the sitting room. Но когда я на неё надавил, попал в точку, Флоренс, в самую точку, ибо пару месяцев назад соседка вернулась раньше времени с ночной смены и застала Ники в гостиной у телефона.
That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства.
If the development model and reconciliation are allowed to fail, democracy will fail too and we shall never achieve secure and lasting peace, because if the population loses faith in the democratic system we shall inevitably return to authoritarianism. Если мы допустим провал нашей модели развития и национального примирения, то потерпит провал также и демократия, и мы никогда не достигнем безопасности и прочного мира, ибо если население утратит веру в демократическую систему, то мы неизбежно вернемся к тоталитаризму.
The jurisdiction of the court should be concurrent with that of national tribunals. It was not appropriate to establish compulsory and exclusive jurisdiction with respect to certain crimes, because that would be contrary to the relevant provisions of conventional law. Юрисдикция суда должна совпадать с юрисдикцией национальных судов и нет нужды устанавливать его обязательную и исключительную юрисдикцию в отношении определенных преступлений, ибо это противоречило бы соответствующим положениям обычного права.
The Model Law dealt only with the procurement of goods and construction because the Working Group had decided to postpone the preparation of model provisions on the procurement of services in view of their different character. Этот закон касается лишь закупок товаров (работ) потому, что Рабочая группа решила отложить разработку положений, касающихся услуг, ибо они имеют иной характер.
The State is, of course, perfectly ready to consider ways of reordering the economic alignment, and that is what I would propose to my partners, because we are in a sense the guarantors of maintaining the overall balance of the economy. Разумеется, что государство готово рассмотреть вопрос о возможных изменениях в экономическом балансе, и как раз этот вопрос я и хотел бы обсудить со своими партнерами, ибо мы выступаем своего рода гарантами сохранения общего баланса.
Like the great majority of Member States, we are opposed to further changes in the Bureau of the Working Group because this cannot but affect the work of all working groups. Как и абсолютное большинство государств-членов, мы возражаем против дальнейших изменений в составе Бюро Рабочей группы, ибо они не могут не сказаться на деятельности всех рабочих групп.
So the donor countries should act before next year, because, as we all know, in keeping with resolution 46/151, 1996 will be the year for the mid-term review of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. Так что странам-донорам следует начинать действовать до будущего года, ибо, как всем нам хорошо известно, согласно резолюции 46/151, год 1996 будет годом среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы.
During the last 50 years the United Nations has always considered disarmament one of its highest priorities, because the Organization was born of the experience of the Second World War and in the same year as the first use of nuclear weapons. На протяжении всех последних 50 лет Организация Объединенных Наций всегда считала разоружение одним из своих высших приоритетов, ибо Организация возникла на основе опыта второй мировой войны и в год применения впервые ядерного оружия.
To us and to many of our regional partners and friends in the peace process in the Middle East, consensus is extremely important, because this is in fact the spirit in which we cooperate. Для нас и для многих наших региональных партнеров и друзей по мирному процессу на Ближнем Востоке единодушие имеет чрезвычайно важное значение, ибо по сути оно является как раз духом нашего сотрудничества.
The arms Register cannot influence arms transfers at all, because arms-exporting countries are all big and powerful and arms transfers are conducted for their political and economic benefit. Регистр вооружений вовсе не может повлиять на поставки вооружений, ибо страны-экспортеры оружия - это крупные и сильные страны и поставки вооружений осуществляются в их политических и экономических интересах.
I believe that the North Korean delegation has chosen the wrong subject, at the wrong time, in the wrong place, because the United Nations is a forum in which lies and distortions of the facts can be detected easily. Я полагаю, что делегация Северной Кореи избрала не ту тему, причем сделала это не вовремя и не в том месте, ибо Организация Объединенных Наций - это форум, в котором легко распознаются ложь и искажения фактов.
We gain nothing if we continue to open markets when we have nothing to sell, because we produce nothing or very little. Мы ничего не заработаем, если будем по-прежнему открывать рынки, при этом ничего не имея для продажи, ибо мы ничего не производим или же производим слишком мало.
Property and land tenure relations are critical issues, particularly from a gender perspective, because they provide basic security for households in general and to women-headed households in particular. Отношения собственности и землепользования - это вопросы важнейшего значения, особенно с точки зрения гендерного аспекта, ибо они закладывают фундамент надежности домашних хозяйств вообще и возглавляемых женщинами домашних хозяйств в частности.
It will succeed because its success is part of its destiny, the destiny of every living being. И она добьется этого, ибо ее успех предначертан судьбой - судьбой всего живущего.
However, we do not intend to make a substantive statement on this matter today, because at the forty-eighth session of the General Assembly and in the Conference on Disarmament we have had occasion to state China's principled position and views on this matter. Сегодня мы, однако, не намерены делать предметное заявление по этому вопросу, ибо на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на Конференции по разоружению нам уже доводилось излагать принципиальную позицию и соображения Китая на этот счет.
I immediately informed the Government of Senegal of his passing, because Bradford Morse was always a friend of Senegal, and of Africa as a whole, during his years in Congress and the time when he occupied important posts of considerable responsibility in the United Nations. Я незамедлительно информировал правительство Сенегала о его кончине, ибо Брэдфорд Морс всегда был другом Сенегала и всей Африки в целом в те годы, когда он работал в Конгрессе и занимал важные и ответственные посты в Организации Объединенных Наций.
Member States must therefore be congratulated on their positive attitude, and we must express the hope that this trend will continue to be strengthened, because clearly that could only better reflect our commitment to responding appropriately to the problems of our times. Поэтому необходимо воздать должное государствам-членам за их позитивное отношение, и мы должны выразить надежду, что эта тенденция будет развиваться и укрепляться, ибо совершенно очевидно, что это может лишь более четко выразить нашу приверженность должным образом реагировать на проблемы нашего времени.
There is no doubt in my mind that all of us want an effective United Nations - an Organization that meets the objectives it sets out to achieve, an Organization whose Charter is valid because its actions are reliable. У меня нет сомнений в том, что все мы хотели бы видеть Организацию Объединенных Наций эффективной, - Организацией, которая отвечает целям, поставленным перед ней, Организацией, Устав которой имеет огромное значение, ибо является руководством в ее действиях.
Such a situation was intolerable because the highest goal of the right of peoples to self-determination was the complete implementation of the rights of each individual on the basis of equality and without any discrimination. Такая ситуация нетерпима, ибо высшая цель права народов на самоопределение - осуществление прав каждой отдельной личности в полном объеме на основе равенства и без какой-либо дискриминации.