The lack of such information is a weakness for WP. because without it WP. can neither assess the reasons for non-implementation nor actively address these reasons. |
Отсутствие такой информации является слабой стороной WP., ибо без нее Рабочая группа лишена возможности проанализировать причины неосуществления и активно заниматься устранением этих причин. |
Nevertheless the Committee was still unhappy about the transference of responsibility for integration from central to local authorities, because it felt that supervision of the latter was inadequate. |
Тем не менее Комитет все же удручен передачей ответственности от центральных ведомств ведомствам местного звена, ибо он полагает, что надзор со стороны последних носит неадекватный характер. |
Mr. Kitaoka: Japan will not repeat our point because our message is very clear and is understood by 99 per cent of the membership of the United Nations. |
Г-н Катаока: Япония не будет повторять свою позицию, ибо наше послание предельно ясно и понятно 99 процентам членов Организации Объединенных Наций. |
Regarding mines other than anti-personnel mines, Morocco considered that amended Protocol II served as a model in that area because it guaranteed balance between humanitarian concerns and defence and security imperatives. |
Что касается непротивопехотных мин, то Марокко считает, что пересмотренный Протокол II представляет собой эталонный документ на этот счет, ибо он гарантирует баланс между гуманитарными озабоченностями и императивами обороны и безопасности. |
As indicated in his letter dated 14 March to the Minister of Justice, this transfer is worrying because it is prejudicial to the prisoners, who are thereby being deprived of the care and support of their families. |
Как отмечено в письме от 14 марта на имя министра юстиции, этот перевод вызывает обеспокоенность, ибо он ставит заключенных в худшее положение, лишая их заботы и поддержки со стороны членов семей. |
This enlargement is very important in ensuring the consistency and unity of the Conference, because our goal from the start was to bring together everybody, whether they affected or were affected by the situation in the Great Lakes region. |
Такое увеличение числа участников является очень важным для обеспечения последовательности и единства этой Конференции, ибо наша цель с самого начала состояла в том, чтобы собрать все заинтересованные стороны, независимо от того, затронуты ли они непосредственно положением в районе Великих озер. |
Despite those shortcomings, we support this resolution as it stands, and we will cooperate in its implementation because the proliferation of weapons of mass destruction by non-State actors is a major threat to international peace and security. |
Несмотря на эти недостатки, мы поддерживаем данную резолюцию в том виде, как она есть, и будем сотрудничать в ее осуществлении, ибо распространение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами представляет собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
They are awaiting a decision of the Security Council, because the Council is entrusted with the maintenance of international peace and security and international law. |
Они ожидают решения Совета Безопасности, ибо Совет несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности и обеспечение соблюдения международного права. |
Argentina has always been concerned about personnel safety, because we are convinced that that the men and women who work for the United Nations in peacekeeping should not be exposed to risks unnecessarily. |
Аргентина постоянно заботится о безопасности персонала, ибо мы убеждены в том, что участвующие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций мужчин и женщин не должны подвергаться ненужному риску. |
We hope that we will be able to overcome this problem during our proceedings, because it is a very important and substantive issue, and not merely a procedural one. |
Мы надеемся, что нам удастся преодолеть эту проблему в ходе нашей работы, ибо это очень важный и существенный вопрос, а не просто вопрос процедуры. |
In conclusion, I should like to urge the United Nations not to resort systematically to sanctions when dealing with the issue of children and armed conflict, because situations differ from one another. |
В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций к тому, чтобы она, занимаясь вопросом о детях и вооруженных конфликтах, не прибегала систематически к санкциям, ибо ситуации во многом отличаются друг от друга. |
All of us must lend a hand because it is in the interest of all for the ideals of the United Nations to become a reality. |
Все мы должны принимать в этом участие, ибо в интересах всех государств, чтобы идеалы Организации Объединенных Наций стали реальностью. |
We are probably now considered, through that research and in that context, to be the most detailed experts on those areas because there has been a lot of work. |
В настоящее время благодаря этому исследованию и таким обстоятельствам мы, вероятно, считаемся экспертами, располагающими наиболее детальными знаниями в этих сферах, ибо нами проделан огромный объем работы. |
We are very happy to be able to do that together with France, because one of the central themes of our tenure as Chairman-in-Office of the OSCE has been the issue of trafficking in general. |
Мы приветствуем возможность сделать это совместно с Францией, ибо одной из наших центральных задач в период нашего пребывания на посту действующего Председателя ОБСЕ остается решение проблемы незаконного оборота в целом. |
This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards. |
Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. |
And, as my delegation has already underlined many times here at the United Nations and in similar forums elsewhere, it is also a moral question because the causes of the epidemic clearly reflect a serious crisis of values. |
Как уже неоднократно подчеркивала моя делегация здесь, в Организации Объединенных Наций, и в других форумах, это также и нравственная проблема, ибо причины эпидемии наглядно свидетельствуют о серьезном кризисе ценностей. |
He was quickly refuted by Sharon - who issued a statement that Lancry was voicing a strictly personal opinion - because Sharon only sees a military solution to the conflict. |
Его сразу опроверг Шарон, выступивший с заявлением о том, что Ланкри высказал исключительно свое собственное мнение, ибо Шарон видит только военный способ разрешения конфликта. |
Kuwait, through its Permanent Mission here, has given special importance to the issue of rationalization and reform of the work of the General Assembly because the results would be a reflection, in the end, of our performance at this important organ of the United Nations. |
Кувейт через посредство своего Постоянного представительства здесь уделяет задаче рационализации и реформирования работы Генеральной Ассамблеи особое внимание, ибо результаты ее решения станут отражением в конечном итоге нашей деятельности в этом важном органе Организации Объединенных Наций. |
To start the path of return to negotiations and peace, we have proposed modest goals to be included in the draft resolution, because we want the Council to succeed, which is an extremely important matter to all parties. |
В целях возобновления переговоров и восстановления мира мы предложили включить в проект резолюции несколько умеренных целей, ибо мы хотим, чтобы Совет добился успеха в вопросе, который имеет исключительно важное значение для всех сторон. |
Our response must therefore be adapted and geared towards cutting off terror at its source because, once it is unleashed, it is virtually impossible to stop. |
В этой связи наше реагирование должно быть гибким и должно быть направлено на пресечение террора у его истоков, ибо когда террор развязан, его уже практически невозможно остановить. |
Resolution 57/7 is particularly important to Haiti because it attests to the determination of the peoples of Africa, supported by the international community, to fight poverty and to work to develop the African continent. |
Резолюция 57/7 особенно важна для Гаити, ибо она свидетельствует о стремлении народов Африки при поддержке международного сообщества бороться с нищетой и добиваться развития на африканском континенте. |
For that reason, we are profoundly gratified at the holding of this high-level plenary meeting, because this year marks the first stage of the strategy, whose achievements we are analysing. |
Именно поэтому мы глубоко удовлетворены проведением этих пленарных заседаний высокого уровня, ибо текущий год знаменует собой первый этап проведения этой стратегии в жизнь, результаты которого мы теперь и анализируем. |
We hope that countries with cultural property that belongs to us will restore it to us, because such artefacts were taken as plunder, which is a crime under international law. |
Надеемся, что страны, располагающие принадлежащими нам культурными ценностями, вернут их нам, ибо эти памятники старины были вывезены как добро награбленное, что согласно международному праву является преступлением. |
One question of particular concern to the developing countries is the link between globalization and democratization, because globalization, while providing new opportunities, also has negative effects that are especially magnified in the poorest countries. |
Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность у развивающихся стран, касается взаимосвязи между процессами глобализации и демократизации, ибо глобализация, открывая перед странами новые возможности, одновременно приводит к негативным последствиям, приобретающим особенно серьезный характер в наиболее бедных странах. |
Furthermore, the issue of humanitarian assistance should not be the subject of lengthy debate, because what is needed is to rapidly provide assistance to human beings. |
Кроме того, вопрос гуманитарной помощи не должен быть предметом долгих споров, ибо прежде всего речь идет о необходимости безотлагательно помочь людям. |