Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
We have, of course, a problem with monitoring, because we do not have the capacity yet to do the monitoring. Конечно, у нас существует проблема с мониторингом, ибо пока у нас нет возможностей для мониторинга.
All that I was suggesting was that we should have clear questions and that we should not waste any time, because the tenth week is upon us. Вот все, что я предлагаю: нам следует иметь четкие вопросы и нам не следует тратить время, ибо десятая неделя у нас не за горами.
Andorra is once again a sponsor of the draft resolution because we believe that it will lead to respect for the balanced use of the official languages of the United Nations and to the safeguarding of languages as the foundation of cultural diversity. В связи с этим Андорра вновь присоединилась к числу авторов данного проекта резолюции, ибо, как мы полагаем, он будет содействовать уважению принципа сбалансированного использования официальных языков Организации Объединенных Наций и сохранению языков как основы культурного разнообразия.
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире.
The "F3"Panel deferred its review of the "salary payments" component of the original "F3"claim because it did not have sufficient information available to it to make an appropriate recommendation while the fate of the detainees remained unknown. Группа "F3"отложила рассмотрение компонента первоначальной претензии "F3", касающегося "выплат заработной платы", поскольку она не располагала достаточной информацией для того, чтобы сформулировать соответствующую рекомендацию, ибо судьба задержанных лиц оставалась неизвестной24.
The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. Группа согласна с тем, что, как правило, указанный в контракте валютный курс является надлежащим валютным курсом для оценки объема связанных с выполнением контрактов потерь, ибо этот курс был конкретно оговорен в соглашении сторон.
Ms. Leong: With regard to the paragraph we are discussing, it would be a good idea to introduce the date of the event into the paragraph so that it is consistent with other paragraphs, because paragraphs 8, 9, 10 and 12 contain dates. Г-жа Леонг: Что касается обсуждаемого нами пункта, то неплохо было бы включить в этот пункт дату этого события, с тем чтобы он соответствовал другим пунктам, ибо в пунктах 8, 9, 10 и 12 указаны даты.
During the asylum procedure, C.A.R.M. explained that he had been afraid for the accountant and that he feared deportation if the officer thought him a criminal because he did not know the country's laws. В рамках разбирательства его ходатайства о предоставлении убежища К.А.Р.М. пояснил, что он боялся за бухгалтера и опасался, что его вышлют, если сотрудник иммиграционной службы сочтет его преступником, ибо он ничего не знал о национальном законодательстве.
It was recommended that those countries that have completed the destruction of their stockpiles should make their expertise available to those in need, because in many instances countries lack the technical experience, industrial capacities or know-how to carry out obligations stipulated in Article 4 of the Convention. Было рекомендовано, чтобы те страны, которые завершили уничтожение своих запасов, предоставили свою квалификацию в распоряжение тех, кто в этом нуждается, ибо во многих случаях странам недостает технического опыта, промышленных мощностей или "ноу-хау" для выполнения обязательств, закрепленных в статье 4 Конвенции.
Although the absolute number of indigenous people in prison had risen in the 1990s, because the overall indigenous population had increased they were no longer so over-represented in the prison population. Хотя в 1990х годах увеличилось абсолютное число коренных жителей, находящихся в тюрьмах, они уже не представлены в тюрьмах так чрезмерно, ибо возросла общая численность коренного населения.
The Governments of the world must lead globalization to areas of true cooperation between north and south, between large and small, because political globalization cannot come into being at the cost of small countries. Правительства мира должны направлять глобализацию к областям подлинного сотрудничества между Севером и Югом, между большими и малыми, ибо политическая глобализация не может осуществляться за счет малых стран.
According to the views of specialists, being in detention causes stress in many accused persons; it often leads to disintegration of their families or a deterioration in their social situation because the accused person may not work in prison and thus cannot contribute to the family budget. По мнению специалистов, пребывание в задержании вызывает у многих обвиняемых стрессовое состояние; зачастую оно ведет к распаду их семей или ухудшению их социального положения, ибо обвиняемый не может работать в тюрьме, а следовательно, и не может вносить свою лепту в семейный бюджет.
Having said that, my delegation would like to place particular emphasis on the first of those goals, namely, monitoring and promoting implementation, because we believe that success in that area will best achieve the objectives of resolution 1373. При этом наша делегация хотела бы сделать особый акцент на первой из этих целей, а именно на мониторинге и поощрении осуществления резолюции, ибо мы считаем, что успех в этой области позволит наилучшим образом достичь целей резолюции 1373.
In discussions on the "Draft declaration on the rights of indigenous peoples", the Government had made it clear that it could not accept the inclusion of a specific right of indigenous self-determination, because that would have implications of separate nations and laws. В ходе дискуссий по проекту декларации о правах коренных народов правительство ясно дало понять, что оно не может принять включение специфического права на самоопределение коренных народов, ибо это будет сопряжено с последствиями в плане отдельных наций и законов.
Universalism in service provision is the best guarantee of service quality, because experience indicates that when the wealthier segments of societies utilize public services they have a strong interest in maintaining them. Универсальность предоставления услуг является наиболее эффективной гарантией качества услуг, ибо опыт свидетельствует о том, что при использовании общественных услуг более обеспеченными слоями общества, эти слои серьезно заинтересованы в сохранении их качества.
We all have grounds to raise this issue because we have actually encountered a situation that may not be the best one for the United Nations, which has financed a Special Mission in Afghanistan - a Mission that until now has failed to produce any practical results. У нас есть основания говорить об этом, ибо мы на практике столкнулись с ситуацией, неприемлемой для Организации Объединенных Наций, финансирующей содержание Специальной миссии в Афганистане, которая, по сути, не инициирует миротворчество, а следует в фарватере не всегда приемлемых процессов.
It was put forward in good faith because we wish to bring this case to a close and to secure justice for the victims and the families of the victims of this terrible crime. Она была выдвинута в духе чистосердечности, ибо мы стремимся положить этому делу конец и обеспечить торжество справедливости во имя самих жертв этого ужасного преступления и их семей.
My country is convinced that the underlying problems must be dealt with because we know that integration will be consolidated only when economic agreements guarantee that it will be sustained by the political will and confidence of our nations. Моя страна убеждена в необходимости урегулирования проблем, породивших конфликт, ибо мы знаем, что интеграция прочна только в том случае, когда экономические соглашения гарантируют, что она будет подкреплена политической волей и доверием наших государств.
Today, more than in the past, this country, Congo - which has since become the Democratic Republic of the Congo - is experiencing the darkest times in its history, because genocide is being committed there on the orders of the highest authorities of that country. Сегодня эта страна, Конго, которая теперь называется Демократической Республикой Конго, переживает самые мрачные времена в своей истории, ибо там по приказам высших властей этой страны совершается геноцид.
We are not going to follow this path, because it is not a path to peace; it is a path to appeasement. Мы не собираемся идти этим путем, ибо это не тот путь, который ведет к миру; это путь к умиротворению.
We cannot know how an expanded Security Council consisting of an expanded number of permanent members will operate because, as I argued a moment ago, the definition of what constitutes a new permanent member cannot be separated from the question of the veto. Мы не можем знать, как расширенный Совет Безопасности, состоящий из большего числа постоянных членов, будет работать, ибо, как я уже сказал ранее, определение понятия нового постоянного члена нельзя отделять от вопроса вето.
The Secretary-General has also suggested integrating human rights into all the principal activities of the United Nations, and we are fully supportive of this approach because it reflects the comprehensive and cross-cutting nature of human rights. Генеральный секретарь внес также предложение об интеграции аспекта прав человека во все основные виды деятельности Организации Объединенных Наций, и мы полностью поддерживаем этот подход, ибо он отражает всеобъемлющий и перекрестный характер прав человека.
While building its relations with all States on the basis of the principles of equality and mutual respect, neutral Turkmenistan does not divide its partners into categories of close or remote, big or small, because that runs counter to the political logic of our times. Нейтральный Туркменистан, развивая свои отношения со всеми государствами на принципах равенства и взаимного уважения, не делит партнеров на ближних и дальних, на малых и больших, ибо это противоречит политической логике времени.
We hope that the Disarmament Commission will soon be able to reach an agreement on the details for that session, because we feel that this would contribute to the establishment of a future strategy for disarmament in the world. Мы надеемся, что Комиссии по разоружению вскоре удастся достичь согласия по поводу конкретных аспектов такой сессии, ибо считаем, что это способствовало бы выработке новой стратегии разоружения в мире.
This is because the Council is an essentially political organ operating under the Charter; its decisions would not be legitimate in those cases where they exceeded the Charter provisions or the norms of international law. Ибо в силу того, что Совет является политическим органом, функционирующим согласно Уставу, его решения не будут законными, если они будут выходить за рамки положений Устава или норм международного права.