The interests of the whole revolution require this because 'the last decisive battle' with the kulaks is now under way everywhere. |
Этого требует интерес всей революции, ибо теперь везде «последний решительный бой» с кулачьем. |
The position that we take in this issue, strong and unchangeable, because it is based on the neutral status of Turkmenistan acknowledged by the world community. |
Позиция, которую мы занимаем в этом вопросе, прочна и незыблема, ибо опирается на признанный мировым сообществом нейтральный статус Туркменистана. |
See, Michaels, you alWays take a call at a bar because... better or Worse, you get a beer out of it. |
Майклз, всегда принимай вызов из баров-ресторанов, ибо... так или иначе, пивком там ты точно заправишься. |
I could not open my mouth because then I smelled something terrible... |
Я не мог оклеветать женщину, ибо это ложь... |
But there is aiso a reason to rejoice because our Lord has made this day. |
Но возрадуемся мы и сегодня, ибо и этот день сотворён Всевышним. |
Say you were sleeping with two girls at the same time, it's not cheating because they cancel each other out. |
А если ты спал сразу с двумя девчонками, это не измена, ибо они обе взаимоисключаются. |
We have come here to see you because your services and wisdom are recommended at the highest level. |
Мы пришли к вам, ибо ваши заслуги и мудрость восхваляются высшими лицами. |
I'm going to ignore that, little girl, because you're a cripple. |
Оставлю сие без внимания, девчурка ибо вы - калека. |
Dylan will then call Helena because at this point she's still playing both ends against the middle. |
Дилан тут же позвонила Хелене, ибо она все еще играла на два фронта. |
Hopefully very soon we will be there, because we are destined, obsessed with making it real. |
Очень надеемся скоро это сделать, ибо нам предписано судьбой, мы одержимы реализацией проекта. |
To that end, all Member States should be able to contribute to peace missions because, after all, peacekeeping is a collective responsibility. |
С этой целью все государства-члены должны вносить вклад в миротворческие миссии, ибо в конечном счет миротворчество является коллективной ответственностью. |
I couldn't collect it because there was no direct link to the case. |
Ибо не было прямой связи с делом. |
And secondly, because what I'm going to say is true, and it will make a lot of people nervous because it's something we don't want to hear. |
А во-вторых, потому что всё сказанное мной - правда, а она разбудит во многих людях беспокойство, ибо далеко не все хотели бы её услышать. |
This has been disputed by Head, because Plutarch states they carried spears shorter than the Roman triarii and by Daly because they could not have carried an unwieldy pike at the same time as a heavy Roman-style shield. |
Это было опровергнуто Хэдом, ибо Плутарх указывал на наличие у римских триариев более длинных копий, чем у врагов, и Дали, так как было нельзя одновременно нести громоздкую пику и тяжёлый щит римского стиля. |
And secondly, because what I'm going to say is true, and it will make a lot of people nervous because it's something we don't want to hear. |
А во-вторых, потому что всё сказанное мной - правда, а она разбудит во многих людях беспокойство, ибо далеко не все хотели бы её услышать. |
It is clear that what is lacking does not concern submitting proposals, because that is not an impossible matter. |
Очевидно, что недостаток ощущается вовсе не в количестве предложений, ибо дело это вполне осуществимое. |
The contract is meaningless because Mason Trawley lacked the mental capacity - to enter into it in the first place. |
Этот договор лишён смысла, ибо Мейсон Троули не был умственно дееспособен вообще туда входить. |
Take this with a grain of salt, because it's only apocryphal as far as I'm concerned. |
Можете не верить, ибо это далеко не ортодоксальное учение. |
I'm actually the opposite of worried, I am un-worried because you are going to see your doctor this week. |
Я совершенно противоположен волнению. Я не волнуюсь, ибо ты собираешься встретиться со своим доктором на этой неделе. |
I must confess that I was mistaken, because the international community seems to have accepted this failure for the last six years. |
Должен признаться, что я обмишулился, ибо международное сообщество вот уже шесть лет, похоже, мирится с этой неудачей. |
It is comprehensible, if Your question is different from those listed above, because the situation of everyone in life is different. |
Если Твой вопрос отличается от тех, которые указаны тут - это вполне понятно, ибо жизненные ситуации между собой различаются. |
On the other hand, some Republicans have responded more favorably to the project because they also favor a small government. |
С другой стороны, республиканцы активно поддержали проект, ибо он вполне укладывается в их идею «малого правительства». |
The melik exercised a military function as well, because he or his appointee commanded the Armenian infantry contingents in the khan's army. |
Кроме того мелик выполнял и военные функции, ибо он или его ставленник командовали армянским военным контингентом в армии сардара. |
If they did, we probably wouldn't have signed to them because we liked the idea of what we were doing, Bagshaw stated. |
А если б сказали, мы, наверное, не стали бы подписывать их контракт, ибо нам нравилась наша собственная идея , - говорил Бэгшоу. |
I really wanted to point out this issue because it shows that not all memory leaks are easy to find. |
Я хочу специально заострить ваше внимание на этом пункте, ибо он демонстрирует, что не все утечки памяти так легко можно обнаружить. |