We hope that the dialogue will reach positive conclusions that will bring peace to that sisterly country, because unless we have peace globally and in our region, it is very difficult to build sustainable development. |
Мы надеемся, что этот диалог приведет к положительным результатам и принесет мир в эту братскую страну, ибо без глобального мира и мира в нашем регионе очень трудно обеспечить устойчивое развитие. |
The African Union welcomes this debate, and we fully support it, because the Union believes that it is the first step in a series of meetings to come between the Security Council and the subregional organizations on matters of peace and security. |
Африканский союз приветствует эти прения и полностью поддерживает их, ибо Союз полагает, что это первый шаг в ряду будущих встреч между Советом Безопасности и субрегиональными организациями по вопросам мира и безопасности. |
These consultations may not be considered as a first step in a settlement of disputes procedure, because a compliance procedure should be considered as non-adversarial, non political and forward looking. |
Эти консультации не могут рассматриваться как первый шаг в процедуре урегулирования споров, ибо процедура соблюдения должна рассматриваться как неагрессивная, неполитическая и перспективная. |
On the basis of the A5 proposal viewed as a framework with no rigid linkages, but taking into account the legitimate expectations of the whole international community - because peace and security are the concern not only of the 65 members of the CD but of all. |
На основе предложения пятерки послов, рассматриваемого в качестве структуры, лишенной жестких увязок, но принимающей в расчет законные чаяния международного сообщества, ибо мир и безопасность есть дело не только 65 членов Конференции по разоружению, но и всех. |
Japan welcomes the statement made by the United States last week about the result of its long-awaited policy review of the FMCT, because Japan places the utmost importance on the prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons and other explosive devices. |
Япония приветствует заявление Соединенных Штатов на прошлой неделе относительно результатов их долгожданного обзора политики по ДЗПРМ, ибо Япония придает важнейшее значение запрещению производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других взрывных устройств. |
This remains a legitimate demand because, paradoxically, since the end of the cold war, the international situation has become tougher, the world order has become more unstable, more uncertain, more fragile. |
Эта просьба сохраняет свою легитимность, ибо, как ни парадоксально, с окончания холодной войны международная ситуация ужесточилась, а мировой порядок приобрел более нестабильный, более неопределенный, более хрупкий характер. |
Here again, civil society must have its say and strong global public opinion must be formed and become determined, because what is involved is not the affair of certain States but the future of mankind. |
И тут, опять же, должно сказать свое слово гражданское общество и должно сформироваться и определиться твердое мировое общественное мнение, ибо тут уже идет речь не о деле определенных государств, а о судьбе человеческого рода. |
Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government because no one is fit to be a master and no one deserves to be a slave. |
Из поколения в поколение мы провозглашали императив самоуправления, ибо никто не годится для того, чтобы быть хозяином, и никто не заслуживает того, чтобы быть рабом. |
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. |
Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию. |
This question of the way in which the Conference is perceived is important, because without a doubt, the first step must be to recognize the actual situation in which the CD finds itself. |
Таким образом, важно иметь четкое представление о восприятии сложившейся на Конференции обстановки, ибо ясно, что первый шаг, который требуется предпринять, - это признать существующее на КР положение дел. |
Setting an appropriate scope for the treaty is integral to its effectiveness, because it will enable the elements covered by the treaty to be defined and will thus determine which facilities must be subject to checks and inspections. |
Определение надлежащей сферы охвата договора неразрывно связано с его эффективностью, ибо она позволит определить элементы, которые тот будет охватывать, а тем самым и объекты, которые должны подлежать проверке и инспекциям. |
The difference is that a fissile material cut-off treaty is simply a non-proliferation move, perhaps even not that, because, in view of the existing huge levels of stocks already available, even non-proliferation in that context is not possible. |
Разница тут в том, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала есть просто-напросто нераспространенческий шаг, хотя, пожалуй, даже и это не так, ибо, ввиду существующих колоссальных размеров запасов, которые уже имеются в наличии, даже нераспространение в этом контексте не представляется возможным. |
I do this with great regret because, as the Ambassador knows, we always enjoy, and, especially during his presidency last year, we enjoyed his very good, frank discussion. |
И я делаю это с большим сожалением, ибо, как знает посол, нам всегда нравятся и нам особенно понравились в ходе его председательства в прошлом году его очень хорошие, откровенные рассуждения. |
As regards having some sort of side event, we appreciate that it is a national initiative, and we might do one in future too on nuclear disarmament, because we think that it is really important. |
Что же касается проведения того или иного рода параллельного мероприятия, то мы ценим, что тут идет речь о национальной инициативе, и мы могли бы устроить в будущем такое мероприятие по ядерному разоружению, ибо мы полагаем, что это поистине важно. |
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. |
Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние. |
Nigeria's taking the floor at this point is not intended to question the relevance of the Conference, because we believe the Conference remains relevant. |
То, что Нигерия взяла слово на данном этапе, не призвано поставить под вопрос значимость Конференции по разоружению, ибо мы верим, что Конференция по разоружению сохраняет свою значимость. |
And I'm going to write about my favourite passion and pain, the Conference on Disarmament - some articles, do some lecturing - because I am truly a believer in this disarmament process. |
И я собираюсь написать о моей любимой страсти и боли - о Конференции по разоружению - кое-какие статьи, прочитать кое-какие лекции, ибо я искренне верю в этот разоруженческий процесс. |
Since we are adopting the report point by point, I don't believe we can leave any square brackets because this would mean that this part is optional. |
Поскольку мы принимаем доклад постатейно, я не считаю, что мы можем оставлять какие-то квадратные скобки, ибо это означало бы, что данная часть носит факультативный характер. |
In full responsibility, we say that we need to review and not to retreat, because what happened makes it incumbent on us to think, to examine things closely and to use our judgement. |
Мы с полной ответственностью заявляем, что должны кое-что пересмотреть, но не отступать, ибо то, что произошло, обязывает нас думать, тщательно изучать положение дел и выносить суждения. |
It is important that the decisions that we make today be put into action and be evaluated in the future, because they are important, and they blow a wind of hope for innumerable young people. |
Необходимо, чтобы принимаемые нами сегодня решения проводились в жизнь и в будущем подвергались оценке, ибо они важны и раздувают ветры надежды для несметного числа молодых людей. |
We are absolutely convinced that societies that fear and do not believe in or trust young people, or simply do not expect anything from them, are doomed to fail because they lose the creativity, innovation, sense of transformation and commitment of young people. |
Мы абсолютно убеждены в том, что общества, не верящие в молодежь или не доверяющие ей или просто ничего от нее не ожидающие, обречены на провал, ибо они лишают себя созидательной энергии, новаторского духа, стремления к преобразованиям и самоотверженности молодых людей. |
From 2008, however, as a result of increasing requests from States Parties the financial situation of the ISU presents challenges because voluntary contributions through the ISU Trust Fund do not cover the ISU's budget. |
Однако с 2008 года в результате роста заявок государств-членов финансовая ситуация ГИП стала сопряжена с вызовами, ибо добровольные взносы в Целевой фонд ГИП не покрывают бюджета ГИП. |
Ambassador Rapacki, I had to make these improvised remarks because I could not be silent in learning about your departure, even if you go to a well-deserved promotion, which your work here fully warrants. |
Посол Рапацкий, я не мог не высказать эти импровизированные замечания, ибо я не мог бы хранить молчание, узнав о вашем отъезде, хотя вы и получаете заслуженное повышение, что вполне оправданно в связи с вашей здешней работой. |
Sir Nigel RODLEY explained that the secretariat was in the habit of recalling the historical facts for States parties that had not submitted their reports because that was the only way of following the procedure for examining the situation of countries in the absence of a report. |
Сэр Найджел РОДЛИ поясняет, что секретариат имеет обыкновение напоминать предысторию по тем государствам, которые не представили своего доклада, ибо это - единственный способ отслеживать эволюцию процедуры рассмотрения ситуации в стране в отсутствие доклада. |
We cannot give up hope, because that would be like giving up hope on the future of humankind. |
Мы не можем отказаться от надежды, ибо это было бы все равно что отказаться от надежды на будущее человечества. |