Global economic development will benefit from the removal of barriers, not from creating new ones, because barriers would substantially complicate poorer countries' access to foreign markets, as well as their ability to develop by their own means. |
Глобальному экономическому развитию пойдет на пользу устранение барьеров, а не создание новых, ибо барьеры в значительной мере осложняли бы доступ менее богатых стран к иностранным рынкам, равно как и снижали бы их способность развиваться самостоятельно. |
We are placing the interests of the people first and foremost, above personal or partisan interests, because a country is more important than a political party. |
Мы ставим интересы народа превыше всего - выше личных и партийных интересов, ибо любая страна важнее, чем какая бы то ни было политическая партия. |
This is an absurdity that Peru has demanded we end, because we know we should be spending more on saving lives and investing in our societies' development than on weapons. |
Перу требует покончить с таким абсурдным положением, ибо мы знаем, что надо тратить больше средств на спасение жизни людей и инвестирование в развитие наших обществ, а не на вооружения. |
I would urge delegations to use that new and original tool available to the First Committee, because it is the fastest way for us to communicate with members. |
Я хотел бы настоятельно призвать делегации пользоваться этим новым и оригинальным имеющимся в распоряжении Первого комитета инструментом, ибо это самый быстрый для нас способ общаться с его членами. |
The national health policy with regard to the right to adequate food must be further strengthened because it has already made great strides and proved to be effective. |
В отношении права на достаточное питание становится очевидным, что национальная политика в этой области совершенствуется и укрепляется, ибо здесь были достигнуты значительные успехи, подтвердившие эффективность проводимой политики. |
Second, proliferation concerns should be addressed through dialogue and negotiation because exerting pressure, imposing sanctions or resorting to force alone were not effective solutions; they would merely aggravate the situation. |
Во-вторых, распространенческие озабоченности следует урегулировать посредством диалога и переговоров, ибо оказание нажима, навязывание санкций или обращение к силе сами по себе не являются эффективными решениями; они лишь усугубляли бы ситуацию. |
Too many States were now expressing their frustration because they believed that, in respect of each of the three pillars, promises made during key phases of the history of the NPT had not been kept. |
Очень уж многие государства выражают сейчас свое разочарование, ибо они полагают, что в отношении каждого из трех устоев не были сдержаны обещания, данные на ключевых этапах истории ДНЯО. |
We must understand that, as our brother and friend Mr. Francis Deng suggests, sovereignty is primarily a matter of responsibility, because every sovereign State must be able to fully shoulder the responsibility of creating an environment conducive to the full flourishing of all its citizens. |
Мы должны понимать, что, как говорит наш брат и друг г-н Франсис Денг, суверенитет, в первую очередь, является вопросом ответственности, ибо каждое суверенное государство должно полностью взять на себя ответственность по созданию условий, способствующих полному процветанию всех его граждан. |
The global conscience was awakened and alerted, because our forebears knew that continued disregard and contempt for human rights and freedoms would lead to barbarous acts between peoples and nations. |
Эта Декларация пробудила сознание международного сообщества, ибо наши предшественники знали, что продолжение пренебрежения и презрения к правам и свободам человека приведет к варварским действиям в отношениях между народами и странами. |
It was our great fortune that we did not do so because if we had, the world crisis today would have been a world catastrophe. |
Нам очень повезло, что мы этого не сделали, ибо если бы мы это сделали, сегодняшний мировой кризис превратился бы в мировую катастрофу. |
It actually foreshadows business as usual, because in the statistical tables it says that there are no figures available for those living under $1 a day. |
Им фактически предвещается обычный ход дел, ибо в статистических таблицах говорится об отсутствии статистических данных о тех, кто живет на сумму менее одного доллара в день. |
This kind of forced amalgamation is unsustainable because the mandate of work for negotiations under various agenda items and the functions of coordinators, appointed under the authority of the Presidents, are separate and distinct. |
Такого рода насильственная амальгама несостоятельна, ибо мандат на работу в плоскости переговоров по различным пунктам повестки дня и функции координаторов, назначаемых под началом председателей, носят раздельный и отличный характер. |
In relation to this, it was pointed out that in the case of an FMCT, the possibility of utilizing such a simple amendment process is extremely low because there is a limitation from the perspective of the laws of physics. |
В этом отношении было отмечено, что в случае ДЗПРМ возможность использования такого простого процесса внесения поправок крайне низка, ибо тут имеется ограничение в плане законов физики. |
In fact, with these two most recent ratifications, it means that we are leaving the double-digit numbers as regards annex 2, because now only nine countries remain that have to sign that treaty before it can become operational. |
По сути дела, с этими двумя самыми недавними ратификациями мы покончили с двузначными цифрами в том, что касается приложения 2, ибо теперь остается лишь девять стран, которым надлежит подписать этот договор, прежде чем он сможет стать дееспособным. |
Sweden and Finland are members of, and devote considerable political and diplomatic efforts to, this Conference, because we believe in effective multilateralism and are convinced that the security challenges we face today require common solutions. |
Швеция и Финляндия являются членами данной Конференции и посвящают ей значительные политические и дипломатические усилия, ибо мы верим в эффективную многосторонность и убеждены, что вызовы безопасности, с которыми мы сталкиваемся сегодня, требуют общих решений. |
Others may not have heard of it, so I would take this opportunity to bring up a few points from the conference, because I think it is very pertinent to the debate we are having today. |
Другие же, быть может, о ней не слышали, и поэтому мне хотелось бы, пользуясь случаем, привести несколько тезисов с той конференции, ибо я считаю это весьма уместным в связи с теми дебатами, что мы проводим сегодня. |
That statement called for an explanation because it was difficult to see how a state of emergency could be maintained if all the measures taken to implement it had been lifted. |
Это утверждение требует пояснения, ибо не вполне понятно, как чрезвычайное положение может сохраняться, если все меры по его соблюдению были отменены. |
That is why this meeting is so important, because it is aimed at promoting a culture of dialogue among all representatives of cultures and religions throughout the world. |
Вот почему это заседание является столь важным, ибо его цель - поощрение культуры диалога между представителями всех культур и религий всего мира. |
It is therefore not just a threat to international peace and security, but also the cause of an extremely dangerous humanitarian situation, because security cannot be ensured through tyrannical force, massacres and the targeting of civilians. |
Поэтому это не просто угроза международному миру и безопасности, но и причина создания чрезвычайно опасной гуманитарной ситуации, ибо безопасность нельзя обеспечить за счет тирании, резни и нападений на гражданских лиц. |
My delegation wishes to say that, whatever the motivations behind them, the violations of human rights and humanitarian law at the levels we are now seeing are unacceptable because they are unjustifiable. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, каковы бы ни были мотивы нарушений прав человека и гуманитарного права в тех масштабах, свидетелями которых мы являемся в настоящее время, такие нарушения недопустимы, ибо не подлежат никаким оправданиям. |
You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. |
Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
Japan had supported the adoption of the Convention on Cluster Munitions because it believed that that instrument would contribute meaningfully to efforts to address the humanitarian impact of those weapons. |
Япония выступила за принятие Конвенции по кассетным боеприпасам, ибо она считает, что такой инструмент внесет немаловажную лепту в усилия по борьбе с гуманитарными последствиями применения этого оружия. |
The primary way that the ITU deals with allocation issues is through consensus, which works because ITU members approach problems largely from a technical and quantitative aspect. |
МСЭ занимается проблемами распределения за счет консенсуса, который носит результативный характер, ибо члены МСЭ подходят к проблемам в значительной мере в техническом и количественном ракурсе. |
Developing a code of conduct also would not be the best solution because, as currently proposed, it would not be as strong as a legally binding treaty. |
Не была бы наилучшим решением и разработка кодекса поведения, ибо, как предлагается в настоящее время, он не был бы столь же сильным, как юридически обязывающий договор. |
My delegation would like to add its support to this document, because it is a realistic proposal and we are convinced that it could help to overcome the paralysis which has bedevilled the deliberations of this Conference in recent years. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к поддержке этого документа, ибо он является реалистичным предложением, и мы убеждены, что он мог бы помочь нам преодолеть тот паралич, который отягощает дискуссии данной Конференции в последние годы. |