Cognizant of these facts, CENSAD member States have given them priority within the comprehensive framework of conflict resolution and crisis management, because there can be no peace with poverty. |
Сознавая эти факты, государства-члены КОМЕССА уделяют им приоритетное внимание в общих рамках урегулирования конфликтов и «управления» кризисами, ибо не может быть мира в условиях нищеты. |
Sir Jeremy Greenstock: May I begin by warmly echoing your words of farewell and gratitude to Ambassador Jorge Navarrete, because we already know that he personally will be very much missed in the Council. |
Сэр Джереми Гринсток: Позвольте мне прежде всего тепло поддержать Ваши прощальные слова признательности в адрес посла Хорхе Наваретте, ибо мы уже знаем, что его лично Совету будет очень недоставать. |
By any standard, it was a wonderful, historic and extraordinary achievement, especially because it expressed the sovereign will of a very representative convention of the leaders of the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Это замечательное, историческое и исключительное достижение во всех отношениях, ибо оно выражает суверенную волю представительного собрания руководителей народа Демократической Республики Конго. |
In this connection, the Eritrean delegation emphasizes that there is no other alternative to the implementation, in good faith, of the final and binding decision of the Commission, because any such attempt would violate the provisions of the Algiers Agreements and international law. |
В этой связи эритрейская делегация подчеркивает, что не существует альтернативы добросовестному осуществлению окончательного и обязательного решения Комиссии, ибо любая подобная попытка нарушала бы положения Алжирских соглашений и международного права. |
Whenever we can, we distinguish between inadvertent violations and deliberate ones, because that distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to rectify the problem. |
Когда это возможно, мы проводим различие между случайными и преднамеренными нарушениями, ибо такое различие может существенно сказаться на том, какие меры необходимо будет принять для исправления положения. |
Fourthly, my delegation supports cooperation between the Committee established pursuant to resolution 1267 and the Counter-Terrorism Committee, within the framework of their respective mandates, because each constitutes an important mechanism with respect to Security Council action against terrorism. |
В-четвертых, моя делегация поддерживает сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом в рамках их соответствующих мандатов, ибо каждый из них является важным механизмом в действиях Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |
We are truly proud and inspired to see you, Mr. President, presiding over the proceedings of the General Assembly at its fifty-ninth session, because we know that you will discharge your obligations as a son of the poor of the world should. |
Г-н Председатель, мы поистине преисполнены гордостью и надеждой в связи с осуществлением Вами руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, ибо мы знаем, что Вы будете выполнять свои обязанности так, как это должен делать сын бедных народов мира. |
But we ask you to leave us in peace, because Equatorial Guinea is a peaceful country and we do not think that we have offended anyone. |
Но мы просим вас оставить нас в покое, ибо Экваториальная Гвинея - это мирная страна, и мы не думаем, что мы кого-то обидели. |
It is proposed to delete this paragraph because keeping it in its present formulation would cause ambiguity, which could lead to its not being applied, since taxes, in jurisprudence, mean compulsory funds collected for the benefit of the public treasury. |
Предлагается исключить этот пункт, поскольку его сохранение в его нынешней формулировке создаст неясность, которая может привести к тому, что он не будет применяться, ибо в праве налоги означают обязательные средства, собираемые в интересах публичного казначейства. |
I believe strongly that our common goals and objectives are achievable because a people united, striving to achieve a common good for all members of society, will always emerge victorious. |
Я твердо верю в то, что наши общие цели и задачи достижимы и выполнимы, ибо когда люди едины в своем стремлении к общему благу для всех членов общества, они всегда выходят победителями. |
It offsets our efforts to promote justice, equality, freedom, dignity and prosperity for all, because, if continued, it will lower everyone's quality of life and devalue our humanity. |
Оно сводит на нет наши усилия по поощрению правосудия, равенства, свободы, достоинства и процветания для всех, ибо его дальнейшее существование приведет к снижению уровня жизни всех людей и обесценит нашу гуманность. |
We have a vital stake in the Conference's success because the goal of equitable arms control and disarmament is good for our region besides being good for the world. |
Мы кровно заинтересованы в успехе Конференции, ибо справедливый контроль над вооружениями, будучи благом для всего мира, есть благо и для нашего региона. |
Combating financing does not work unless there is an effective, comprehensive network that covers all possibilities, because otherwise financing simply seeks out the weakest points, and then funds are diverted through them - to places like Al Qaeda. |
Борьба с финансированием не даст практических результатов, если не будет создана дееспособная, комплексная сеть, охватывающая все возможные варианты, ибо в противном случае финансирование просто найдет самое слабое звено, и средства будут проходить по этим каналам в распоряжение таких организаций, как «Аль-Каида». |
I would also like to take this opportunity to express my delegation's appreciation to Under-Secretary-General Guéhenno and Ms. Smythe for their detailed presentation this morning because it is particularly useful to have insight from the field. |
Я хотел бы также выразить признательность моей делегации заместителю Генерального секретаря гну Геэнно и г-же Смайт за их подробные выступления, ибо особенно полезно узнать о положении дел на местах. |
We believe that a structural change along the lines of the French-British idea of a semi-permanent mechanism is desirable, because that would better contribute to monitoring the implementation of sanctions imposed by the United Nations. |
Мы полагаем, что хорошо было бы осуществить структурные изменения в соответствии с принципами франко-британской идеи о полупостоянном механизме, ибо это помогло бы лучше следить за осуществлением вводимых Организацией Объединенных Наций санкций. |
This is a particularly great pleasure for me, because I have known you so well and I saw how active and effective you were during your country's membership of the Security Council. |
Мне это особенно приятно, ибо я так хорошо знаю Вас и мне довелось видеть, как активно и деятельно Вы проявили себя в ходе членства Вашей страны в Совете Безопасности. |
As a third element, perhaps, I would like to stress the fact that it is possible to make progress, because we must not artificially exaggerate the opposition between the old and new forms of disarmament. |
Ну и пожалуй, в-третьих, мне хотелось бы подчеркнуть то обстоятельство, что у нас все же есть возможность для прогресса, ибо нам не следует искусственно преувеличивать антагонизм между старыми и новыми формами разоружения. |
Obviously it cannot do this because security in the world situation in the third millennium is now measured on the basis of our capacity as States and United Nations institutions to respond swiftly and appropriately to the new threats. |
Ну конечно же нет, ибо в глобальной конъюнктуре третьего тысячелетия безопасность отныне соизмеряется в зависимости от нашей способности - государств и ооновских учреждений - оперативно и адекватно откликаться на новые угрозы. |
The Conference on Disarmament cannot, in our view, let the new security threats and new challenges pass by without addressing them properly, because then it can easily be faced with the risk of being marginalized. |
Конференция по разоружению, на наш взгляд, не может оставить без надлежащего разбирательства новые угрозы безопасности и новые вызовы, ибо тогда она могла бы легко столкнуться с риском маргинализации. |
At the same time, we are also being told that secondary items should be prioritized and tackled headlong instead, because they are likely to enjoy consensus. |
В то же время нам еще и говорят: вместо этого следует приоритизировать и непосредственно разобрать второстепенные пункты, ибо они могут снискать себе консенсус. |
The Higher Regional Court found that the claimant was granted sufficient legal protection, because, irrespective of these opposing decisions, he was still able to pursue its rights before state Courts. |
Верховный земельный суд постановил, что правовая защита истцу была предоставлена в достаточной степени, ибо, хотя и были вынесены эти два противоположных решения, у него по-прежнему сохраняется возможность отстаивать свои права в государственных судах. |
I would like to appeal to all creditors to follow this noble example, because debt cancellation has the potential to assist the poor countries in achieving the MDGs and, hence, attaining national economic recovery and economic transformation. |
Я хотел бы призвать всех кредиторов последовать этому благородному примеру, ибо аннулирование задолженности может помочь бедным странам в достижении ЦРДТ и, следовательно, в оздоровлении экономики их стран и осуществлении экономических преобразований. |
We believe that this is a critical step forward in the battle against terrorism because it provides the required overall coordination and coherence of counter-terrorism efforts in the United Nations system. |
Мы считаем, что это крайне важный шаг в борьбе с терроризмом, ибо он обеспечивает необходимую общую координацию и слаженность контртеррористических усилий в системе Организации Объединенных Наций. |
Within the process of historical catastrophe, the boundaries of time are porous, because historical catastrophic events leave traces, and the act of memory becomes a conscious one that strives to impose order on the fragments of history. |
В таком процессе исторической катастрофы границы времени становятся пористыми, ибо катастрофические исторические события или явления оставляют за собой следы, и тогда поведение памяти становится осознанным, старающимся упорядочить фрагменты истории. |
For us Africans, this is of particular significance because these challenges have taken on an undeniable scale down the years, as witnessed in the pernicious effects of climate change. |
Для нас, африканцев, он имеет особое значение, ибо эти проблемы, бесспорно, обострились с течением времени, о чем свидетельствуют пагубные последствия изменения климата. |