The programme of action proposed by the Commission held out some hope because it suggested that the third world could meet the challenges of development by constructing a system of genuine interdependence. |
Предложенная Комиссией программа действий вселяет надежду, ибо она показывает, что третий мир способен ответить на вызовы развития созданием системы подлинной взаимозависимости. |
We are sure that potential investors will also see it that way, because their situation would be highly uncertain and unstable in any other context. |
Мы уверены, что потенциальные инвесторы будут рассматривать данный вопрос с той же стороны, ибо в любом другом контексте их положение будет значительно более неопределенным и нестабильным. |
It is important that the islanders themselves also understand that this is an inevitable step, because the only realistic alternative is to march forward together. |
Важное значение имеет то, чтобы жители островов тоже сами поняли, что этот шаг неизбежен, ибо единственным реалистичным вариантом является совместное продвижение вперед. |
Sorry, I was about to laugh, but I stopped myself, because I have a certain class. |
Прости, я бы рассмеялся, но я остановлю себя, ибо мне не положено по статусу. |
But I hope that's not a deal breaker because I am rapidly falling in love with this here Hilton. |
Но, надеюсь, это не станет проблемой, ибо я стремительно влюбляюсь в этот Хилтон. |
The main point is that there are no processing mechanisms that are written and public, which makes our work very difficult because we cannot tell whether a decision was contrary to those procedures. |
Основным моментом является то, что не существует никаких процедур, которые были бы изложены в письменном виде и обнародованы, что очень затрудняет нашу работу, ибо мы не можем заявить о том, что какое-либо решение противоречит этим процедурам. |
In conclusion, we also wish to thank Mexico, Ireland and Spain for their statements because they reflect the international community's solidarity with our constant efforts. |
В заключение мы хотели бы также поблагодарить Мексику, Ирландию и Испанию за их заявления, ибо они отражают солидарность международного сообщества с нашими постоянными усилиями. |
The Argentine Republic has played an active role in the negotiation of this treaty because it is convinced that the conclusion of the treaty will help to prevent such proliferation. |
Аргентинская Республика принимает активное участие в переговорах по этому договору, ибо она убеждена, что его заключение будет способствовать предотвращению такого распространения. |
The composition of the Executive Council has to reflect a truly equitable geographical distribution, because we think that this important body needs to be both technical and political. |
Состав Исполнительного совета должен отражать поистине справедливое географическое распределение, ибо мы считаем, что это важное учреждение должно носить одновременно и технический, и политический характер. |
Many Presidents have already told me, prepare the session for the year 2000 well, because you are going to see me at the General Assembly. |
Многие президенты уже говорят мне: Готовьте сессию 2000 года как следует, ибо я буду присутствовать в Генеральной Ассамблее. |
Don't just put it together at the last minute, because I will be there to see what we have done five years after the Summit for Social Development. |
Не оставляйте все на последнюю минуту, ибо я приеду для того, чтобы посмотреть, что мы сделали за пять лет, истекшие после Встречи на высшем уровне в интересах социального развития . |
No speech or document should fail to mention it, because it is the key to the future. |
Она не может быть не упомянута ни в одном из выступлений или документов, ибо она является ключом к будущему. |
For many years, we had been told that a CTBT was not possible because testing was required for the safety and reliability of existing nuclear weapons. |
Много лет нам твердили, что ДВЗИ невозможен, ибо требуются испытания на предмет безопасности и надежности существующих ядерных вооружений. |
It might even be said that it was entitled to be heard because, otherwise, its rights would be violated. |
Можно даже сказать, что Комитет должен иметь возможность высказать свое мнение, ибо в противном случае его права не будут уважаться. |
We hope that that financial support will continue, because the normalization of the situation in Haiti will largely depend on it. |
Мы надеемся, что такая финансовая помощь будет продолжаться, ибо от нее во многом будет зависеть нормализация ситуации в Гаити. |
I should like to seek clarification, because I am not quite sure how this is going to be changed. |
Я хотел бы получить разъяснение, ибо я не совсем понимаю, каким образом он будет изменен. |
We hope that this will not be necessary, because we are looking for solutions, not confrontations. |
Мы надеемся на то, что нам не придется к этому прибегнуть, ибо мы стремимся к поиску решений, а не к конфронтации. |
This is because the powers of the new permanent members are intrinsic to the very notion and definition of permanent membership. |
Ибо вопрос о полномочиях новых постоянных членов неразрывно связан с самой концепцией и определением понятия постоянного членства. |
With those few words, with great modesty because I have a lot to learn, I thank you once again for your welcome. |
Так что в этих нескольких словах, и с немалой скромностью, ибо мне еще предстоит многому поучиться, я еще раз благодарю Вас за Ваш прием. |
In this room, the same players do not understand the same words because they attach to them meanings totally different from some moments before. |
В этом зале те же самые персонажи не понимают тех же самых слов, ибо они вкладывают в них совсем иной смысл, нежели незадолго до этого. |
The involvement of the international community is essential because transparency and confidence are essential in such a sensitive area. |
Причастность международного сообщества имеет существенное значение, ибо в столь деликатной сфере существенное значение имеют транспарентность и доверие. |
We hope that this Conference will not end up this year with no report, because that is also a possibility in view of the positions that I have described. |
Мы надеемся, что настоящая Конференция не завершит в этом году свою работу без доклада, ибо с учетом позиций, о которых я говорил выше, это также является одной из возможностей. |
We further urge that the ceiling should not be lowered any further because a reduction will negate the effect of reducing the recommended minimum floor rate. |
Кроме того, мы настоятельно призываем более не снижать верхней границы, ибо такое снижение сведет на нет эффект от снижения рекомендуемой минимальной ставки. |
However, we favour the extension of the Treaty because we acknowledge that a breakdown in the NPT consensus would have negative implications for international stability . |
Однако мы выступаем за продление этого Договора, ибо мы признаем, что нарушение консенсуса по Договору о нераспространении обернулось бы негативными последствиями для международной стабильности . |
This is because the security of States may be guaranteed through a peaceful settlement respecting the rights of all concerned and the interests of all negotiating parties. |
Ибо безопасность государств может быть обеспечена путем мирного урегулирования на основе уважения прав всех заинтересованных сторон и интересов всех участников переговоров. |