Here it is all the more necessary and urgent as the world is facing threats which have never been more pressing, because they are fraught with real concerns. |
И это тем более необходимо и неотложно, что мир сталкивается с угрозами, которые никогда еще не стояли так остро, ибо они сопряжены с реальными тревогами. |
A continuation of negotiations would not make sense, because it would prove useless, as all avenues for reaching an agreement between the two parties have been explored. |
Продолжение переговоров не имело бы смысла, ибо они были бы бесполезны после того, как были испробованы все пути для достижения соглашения между двумя сторонами. |
Dialogue means being open to the ideas of others, even if they are different from our ideas, because, in the final analysis, diversity is the goal of dialogue. |
Диалог означает открытость перед идеями других, даже если они отличаются от ваших собственных идей, ибо в конечном итоге разнообразие и является целью диалога. |
However, we need instead to look at the other side, because when one weighs things out, it seems that any substantial increase in financing for development can come only from a shift in demand. |
Однако вместо этого нам нужно взглянуть на другую сторону, ибо при анализе ситуации создается впечатление, будто любое существенное увеличение объемов финансирования развития может стать лишь результатом изменений в спросе. |
But there was also concern because, each time there has been a hopeful sign in the Middle East, it has been met by increasing violence and destruction. |
Однако при этом высказывалась и обеспокоенность, ибо каждый раз когда на Ближнем Востоке появлялся проблеск надежды, он наталкивался на рост насилия и разрушения. |
It is an opportunity for all the countries and groupings within the Assembly, because we will all benefit from the Charter's "larger freedom" through effective multilateralism. |
Возможность эта существует для всех стран и их объединений в Ассамблее, ибо благодаря эффективной многосторонности мы все извлечем для себя из предусматриваемой Уставом «большей свободы» выгоду. |
That is a shame, because, while expansion is important in order to enhance the representative nature of that organ, we must not neglect the need to improve its response functions in crises threatening international peace and security. |
Это достойно сожаления, ибо, хотя расширение Совета и имеет большую важность для укрепления репрезентативного характера этого органа, мы не должны забывать о необходимости усовершенствовать его способность реагировать на кризисы, представляющие собой угрозу международному миру и безопасности. |
The ICRC is also concerned about paragraph 13 because it will continue to permit non-detectable MOTAPM to be used as a legitimate weapon in future conflicts. |
МККК также испытывает озабоченность в связи с пунктом 13, ибо он будет и впредь позволять применение необнаруживаемых МОПП в качестве легитимного оружия в будущих конфликтах. |
The work on space debris mitigation can be a good opportunity to start building this understanding, because this known hazard to operations in space, which that makes no distinction between enemy and friendly assets, has a clear link to States' national interests. |
Работа по сокращению космического мусора может дать хорошую возможность начать формирование этого понимания, ибо эта известная опасность для операций в космосе, которая не разбирает ни вражеских, ни дружеских ресурсов, имеет четкую связь с национальными интересами государств. |
But I would invite you, Mr. President, to exercise your presidency in a manner that would lead to really try to narrow down differences to adopt a programme of work, because we have had informal discussions on a number of issues. |
Ну и я бы пригласил вас, г-н Председатель, осуществлять свое председательство таким образом, чтобы поистине попытаться сузить расхождения на предмет принятия программы работы, ибо мы проводили неофициальные дискуссии по ряду проблем. |
And I would say the fifth challenge is to promote a genuine dialogue between the haves and the have-nots, because in the current environment they are talking past each other. |
Ну и я бы сказал, что пятый вызов состоит в поощрении истинного диалога между имущими и неимущими, ибо в нынешней обстановке они ведут диалог глухих. |
On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. |
В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников. |
I should also like to convey my best wishes to our friend Ambassador Gabr, who is leaving to take up very difficult duties in Cairo, and wish her good luck because the work she will be doing there will benefit all of us here as well. |
Мне хотелось бы также выразить наилучшие пожелания нашему другу послу Габр, которая, завершив крайне тяжкую задачу, отправляется в Каир, и мы желаем ей доброй удачи, ибо работа, которой она будет заниматься там, пойдет на пользу и всем нам здесь. |
Theodore Roosevelt, as some may know, won the Nobel Peace Prize because he was, together with the Tsar of Russia, an initiator of the first disarmament negotiations modern Europe knew. |
Теодор Рузвельт, как, наверное кое-кто знает, получил Нобелевскую премию мира, ибо он, вместе с царем России, стал инициатором первых разоруженческих переговоров, какие только знала современная Европа. |
The Committee ought to display greater flexibility and the political will required in order to complete the convention, because its adoption would provide a strong impetus to counter-terrorism efforts at the national and international levels. |
Комитет должен проявлять большую гибкость и политическую волю, необходимые для завершения работы над этой конвенцией, ибо ее принятие придаст мощный импульс усилиям по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
What I understand by the word is "the same amount of time" - speaking in this context, of course, because it can be dangerous to use "equitable" in different contexts. |
Лично я под этим словом понимаю «одинаковое количество времени»; при этом я, безусловно, имею в виду данный контекст, ибо использование слова «соразмерного» в других контекстах может быть опасным. |
As far as my delegation is concerned, we do not really need it, because everything was addressed; everyone had to consult with his or her capital to obtain final approval of the whole thing. |
Что касается нашей делегации, то нам, по сути, он не нужен, ибо все вопросы уже решены: всем довелось консультироваться со своими столицами для получения окончательного одобрения всего пакета в целом. |
At the same time, we must refuse to remain paralysed, because that would be detrimental not just to this or that State but to our entire Organization. |
В то же время мы должны избежать паралича в работе, ибо это нанесет ущерб не только тому или иному государству, но и всей нашей Организации. |
But we hope that you can build on those positive signs and not allow them to drift away, because I think it is that kind of continued engagement, working with trying to accentuate the positive, that stands a good chance of taking us forward. |
Но мы надеемся, что вы сможете развить эти позитивные признаки и не позволите им испариться, ибо, как мне думается, в этом-то и состоит подобного рода вовлеченность: работать над усилением позитива, который сопряжен с хорошим шансом продвинуть нас вперед. |
It has never given up nuclear weapons because it never intended to possess them or develop them. |
Она никогда не отказывалась от ядерного оружия, ибо у нее никогда не было намерений обладать им или разрабатывать его. |
There also seems to be a need for a floating dock or some other such arrangement, which can be operationalized quickly, because the belief that there is no guaranteed border outlet seems to be holding back foreign investors. |
Представляется также необходимым создать плавучий док или какое-нибудь иное сооружение подобного рода, которое можно было бы быстро ввести в строй, ибо убежденность в отсутствии гарантированного прохода через границу, кажется, сдерживает иностранных инвесторов. |
We are determined to continue, because we remember the value of the assistance extended when we needed it most, and we know it is our responsibility to help others in our turn. |
Мы намерены продолжать эту деятельность, ибо мы помним, насколько ценной была помощь, оказанная нам в момент, когда мы больше всего в ней нуждались, и мы знаем, что наш долг - помогать другим в свою очередь. |
We are optimistic about the future, because we are convinced that in any situation where there are challenges, there are opportunities as well. |
Мы с оптимизмом смотрим в будущее, ибо убеждены, что в любой ситуации есть не только проблемы, но и возможности. |
If the Council does not take into account the non-viability of the national economies of these countries, it cannot prevent or resolve civil conflicts, because it would be ignoring the most important structural variable of the current global violence. |
Если Совет не будет принимать во внимание нежизнеспособность национальной экономики этих стран, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, ибо в таком случае он игнорировал бы самую важную структурную составляющую современного глобального насилия. |
Therefore, we should not talk about borders - we should talk about relations among countries, because it is much more important. |
Поэтому нам следует говорить не о границах, а об отношениях между странами, ибо это намного важнее». |