Based on scientific and medical expertise, serious concerns arise with such devices because the power of a laser capable of temporarily blinding a combatant at 400 metres will carry a very high risk of causing permanent blindness at a shorter distance, for example at 50 metres. |
Исходя из научной и медицинской экспертизы возникают серьезные озабоченности в связи с такими устройствами, ибо мощь лазера, способного временно ослепить комбатанта с 400 метров, будет сопряжена с весьма высоким риском причинения постоянной слепоты на более короткой дистанции, например с 50 метров. |
On the question of an arms race in outer space, the language of 'arms racing' can be unhelpful in constructing arguments against the weaponization of space because such a scenario is viewed as being highly unlikely in a time of asymmetric threats to the United States. |
Что касается вопроса о гонке вооружений в космическом пространстве, то при конструировании аргументов против вепонизации космического пространства фраза насчет "гонки вооружений" может оказаться бесполезной, ибо в эпоху асимметричных угроз Соединенным Штатам такой сценарий рассматривается как весьма маловероятный. |
We must therefore retain the Conference's annual agenda as it is, because it is the backbone of our work in the Conference. |
И поэтому нам надо сохранить ежегодную повестку дня Конференции такой, как есть, ибо она являет собой становой хребет для нашей работы на Конференции. |
Nuclear disarmament remains a priority for Egypt, both regionally and internationally, because we are convinced that so long as there are nuclear weapons we will never achieve real peace and stability. |
Как в региональном, так и в международном отношении приоритетом для Египта остается ядерное разоружение, ибо мы убеждены, что, пока есть ядерное оружие, нам никогда не достичь реального мира и стабильности. |
Gradual, irreversible, transparent and verifiable nuclear disarmament would contribute to establishing a more favourable climate for the non-proliferation of nuclear weapons, and would even ultimately lead to the removal of that possibility, because that which does not exist cannot proliferate. |
Поэтапное, необратимое, транспарентное и проверяемое ядерное разоружение внесло бы вклад в установление более благоприятного климата для нераспространения ядерного оружия и в конце концов привело бы к устранению самой возможности распространения, ибо то, чего не существует, не может и распространяться. |
With regard to negotiations on negative security assurances, some countries have expressed doubts about whether the CD or NPT is the appropriate venue for negotiations, because we must be explicit about the beneficiaries of such assurances. |
В отношении переговоров по негативным гарантиям безопасности некоторые страны выражают сомнение, являются ли КР или ДНЯО надлежащим форумом для переговоров, ибо нам надо экплицитно определиться с бенефициарами таких гарантий. |
Moreover, concerning what was said by the representative of Australia regarding the summary of the seminar organized by the Australian Mission on activities related to portable missiles, we also oppose any reference to this seminar because it has nothing to do with the Conference on Disarmament. |
Кроме того, что касается слов представителя Австралии по поводу резюме семинара, организованного австралийским представительством относительно деятельности в связи с ПЗРК, то мы тоже возражаем против всякой ссылки на этот семинар, ибо это не имеет ничего общего с Конференцией по разоружению. |
It would be better for the delegation which took the floor and the delegation which seems about to take the floor to say nothing, because they are just making the scandal worse. |
И было бы лучше, если бы делегация, которая брала слово, и делегация, которая, похоже, вот-вот возьмет слово, не говорили ничего, ибо они лишь усугубят скандал. |
Our task, then, is to galvanize everyone's spirit in the struggle against terrorism, because terrorism not only fails to help solve the problems afflicting society as a whole but also fills it with fear and plunges it into paralysis and confusion. |
Таким образом, наша задача состоит в том, чтобы мобилизовать все силы на борьбу с терроризмом, ибо он не только не способствует решению проблем, от которых страдает общество в целом, но и порождает страх и повергает его в состояние беспомощности и замешательства. |
We also hope that the number of ratifications of the Treaty will increase before the second Conference of the States, provided for under article XIV of the Treaty, because the entry into force of this Treaty must continue to be a priority for the international community. |
К тому же, мы надеемся, что в преддверии второй Конференции, подлежащей проведению в соответствии со статьей XIV Договора, увеличится число ратифицировавших его государств, ибо вступление этого Договора в силу по-прежнему выступает в качестве одной из первоочередных задач международного сообщества. |
If that were not so sad, it would be amusing, because it is always very amusing when one sees a wolf in sheep's clothing. |
Если было бы смешно, если бы не было так грустно, ибо всегда очень смешно видеть волка, который рядится в овечью шкуру. |
His delegation was a sponsor of the draft resolution now before the Committee because it was convinced that the work of the Scientific Committee in collecting, structuring and disseminating radiological information was of great importance in a world that was increasingly reliant on nuclear technology. |
Япония является соавтором проекта резолюции, представленного на рассмотрение Комитета, поскольку она убеждена, что работа Научного комитета, состоящая в том, чтобы собирать, обобщать и распространять радиологическую информацию, имеет большое значение, ибо использование ядерных технологий получает все большее распространение в мире. |
But the problem is that as long as the issue is being dealt with in the CD, we cannot know whether the time is ripe, because in this chamber all issues are being kept hostage to each other. |
Но вся закавыка в том, что, пока проблема трактуется на КР, нам не дано знать, настало ли такое время, ибо здесь в зале все проблемы держатся в заложничестве друг у друга. |
It seems to me most appropriate if you would allow delegates who wish to react to this statement to take the floor, because I guess that the list of speakers is in a way a continuation of our general debate that we have been engaging in since Tuesday. |
И как мне представляется, было бы весьма уместно, если бы вы позволили взять слово делегатам, которые желают отреагировать на это заявление, ибо, как я полагаю, список ораторов являет собой своего рода продолжение наших общих дебатов, которыми мы занимаемся со вторника. |
Mr. KHELIF (Algeria) (translated from French): Mr. President, allow me to speak once again, and I will be brief because I see that the atmosphere was very tense, and we are sorry that we have come to this pass. |
Г-н ХЕЛИФ (Алжир) (перевод с французского): Г-н Председатель, позвольте мне выступить еще раз, и я, пожалуй, буду краток, ибо, как я вижу, атмосфера стала весьма напряженной, и нам жаль, что мы дошли до этой стадии. |
Fighting global poverty is the most daunting of all problems, because poverty - whether caused by a lack of money, food or perspective - is a breeding ground for the expanding crisis, with unforeseeable consequences for peace and stability. |
Борьба с глобальной нищетой является самой сложной из всех существующих проблем, ибо нищета - вследствие либо отсутствия денег и продовольствия, либо перспективы - является питательной средой для расширения кризисов, имеющих непредвиденные последствия для мира и стабильности. |
He could not die because he was not an ordinary mortal but being a sublime essence, a bearer of holiness, an architect sent to Solomon by the Great Architect of the Universe. |
Погибнуть, умереть от ран он не мог, ибо не являлся обыкновенным смертным, будучи возвышенной сущностью, носителем святости, архитектором, посланным к царю Соломону самим Великим Архитектором Вселенной. |
There is a certain intrigue, and it does not disappear up to the end of the disc - because every next song changes the direction of motion, does not let one get accustomed and fall asleep. |
Тут есть своя интрига, и она не исчезает до конца пластинки - ибо каждая следующая песня меняет направление движения, не дает привыкнуть и уснуть. |
On September 4, 2017 Ernst said that Channel One Russia had no plans to put matches of the Russian Football Championship on its broadcast schedule, because "television is designed differently" and "it makes no sense to air some individual matches". |
4 сентября 2017 года Эрнст выступил с заявлением, что «Первый канал» не планирует включать в эфирную сетку вещания показ матчей чемпионата России, ибо «телевидение устроено иным образом», а «показ нами отдельных игр просто не имеет смысла». |
But mark it well that, if I shall die here on the spot and in my country that I love, it is too bad because we are all born and must die one day. |
И учтите, что если я умру здесь, в стране, которую люблю, то это не имеет никакого значения, ибо мы все рождены и должны умереть. |
But our previous understanding was not right, either a higher function is the mastery of the lower (voluntary attention is the subordination to it of involuntary attention) because this means exactly-in two tiers . |
Но и не наше прежнее понимание: высшая функция есть овладение низшей (произвольное внимание есть подчинение себе непроизвольного внимания), ибо это и значит - в 2 этажа». |
Anyway, none of that really matters now, because, s you can see, we found your house in Lake Mead, and... we have Tom. and the girl. |
Неважно. Это уже ничего не значит, ибо, как ты можешь видеть, мы нашли твой дом около Мид, и... взяли Тома и девушку. |
We are throwing in the towel because this is not Rocky or some rom-com where you blow out the candles on your birthday cake and wake up married to some Prince, okay? |
Мы бросаем полотенце. ибо это не Рокки или какая-нибудь романтическая комедия, где ты задуваешь свечи на именинном торте и просыпаешься замужем за принцем, ясно? |
"The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living." |
После грехопадения «нарёк Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих. |
I was furious with myself, because I had not been vigilant. |
я был зол на себ€, ибо не был € бдителен. |