Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле.
Consequently, developing countries in Africa and elsewhere were unable to send their experts to the meetings of the Commission and its working group because the costs were beyond their reach. Из-за этого развивающиеся страны Африки и других районов мира лишаются возможности направлять своих экспертов на совещания Комиссии и ее рабочих групп, ибо подобные расходы превышают возможности этих стран.
We are convinced that this is the way to go because it not only seeks the truth, but also supports reconciliation in full conformity with the principles on which the bilateral relationship is being developed, namely, forward-looking and reconciliatory. Мы убеждены, что это именно тот путь, которым и нужно следовать, ибо он не только нацелен на установление истины, но и способствует примирению в полном соответствии с теми принципами, на которых основывается развитие двусторонних отношений, а именно - с прозорливыми и примирительными принципами.
Quite the contrary, small countries must be scrupulously respected because they are small - so that the rule of law remains a moral imperative, not something based on force". Наоборот, малые страны надо скрупулезно уважать, ибо они малые, - с тем чтобы верховенство права оставалось моральным императивом, а не навязывалось силой».
Most importantly, should we go back to the drawing board, five years down the road, because we have suddenly realized that the initial road map was misconceived? И главный вопрос: должны ли мы вернуться к исходной точке пятилетней давности, ибо мы вдруг осознали, что первоначальная «дорожная карта» была неверной?
In that case, I will proceed to the very last speaker, which is myself, because this is the last meeting that I have the privilege of seeing you from behind this table. В таком случае я перейду к самому последнему оратору, а именно к себе лично, ибо это последнее заседание, на котором мне доводиться взирать на вас из-за этого стола.
Today, we must go further because fighting poverty now requires a sound road map, a clear vision and a global development strategy that, today more than ever, must set minimum standards. Сегодня мы должны пойти дальше, ибо сегодня выход из нищеты требует четкой «дорожной карты», ясного видения и глобальной стратегии в области развития, что сегодня, как никогда раньше, должно определять минимальные стандарты.
Poverty and population pressures increase the costs of natural hazards because more and more people have been forced to live in harm's way - on flood plains, earthquake-prone zones and unstable hillsides. Нищета и перенаселенность усугубляют последствия стихийных бедствий, ибо все больше и больше людей вынуждены жить там, где существует опасность: в поймах рек, в сейсмически опасных и оползневых зонах.
First of all, I felt great satisfaction, because the granting of observer status is a sign of the excellent relationships which have been built between our organizations and which have been consolidated with time. Прежде всего я испытал глубокое удовлетворение, ибо предоставление статуса наблюдателя является свидетельством прекрасных отношений, которые сложились между нашими организациями и которые со временем еще больше окрепли.
The war will be a lengthy, large and vast one, because we will show the toads that never, and never ever again will they swallow the elephant. Война будет долгой, большой и широкомасштабной, ибо мы покажем этим жабам, что им никогда, никогда больше не удастся проглотить слона.
Talking of a lack of financial resources is sometimes misleading, because at the same time Governments spend millions of dollars on militarism, littering agricultural land with mines and engaging in military conflicts that create millions of refugees. Разговор о недостаточности финансовых ресурсов иногда вводит в заблуждение, ибо при этом правительства тратят миллионы долларов на милитаризм, засорение сельскохозяйственных земель минами и ввязывание в военные конфликты, которые порождают миллионы беженцев.
I therefore propose that the General Assembly take a decision on the proposal by the representative of Yemen because, in his statement, he made a reference to a statement in accordance with points of order. В этой связи я предлагаю Генеральной Ассамблее принять решение по предложению, внесенному представителем Йемена, ибо в своем выступлении он сослался на заявление по порядку ведения заседания.
So, let no one imagine that we have only just embraced our peacekeeping role, because, as is well known, we nurse no expansionist or hegemonistic interests. Поэтому пусть никто не думает, что мы лишь сейчас взяли на себя роль миротворцев, ибо хорошо известно, что мы не преследуем экспансионистских или гегемонистских интересов.
But he was saying the truth because without the talent, the pain and toil of millions of Africans, civilization would not have been built in my country and in many of our countries. Но он говорил правду, ибо без таланта, страданий и труда миллионов африканцев ни в моей стране, ни во многих других наших странах цивилизация не была бы построена.
I don't think this was highlighted sufficiently, because it does indicate an inevitable situation where, even if we were to get a multilateral agreement, regions may still be going beyond that MIA in the kind of dynamic situation that was outlined right at the beginning. Я полагаю, что этот момент не был подчеркнут достаточно четко, ибо речь здесь идет о неизбежной ситуации, когда даже при наличии многостороннего соглашения регионы все же могут выходить за пределы такого МСИ в той динамичной среде, о которой речь шла в самом начале.
Then, and only then, will we have taken the right step towards disarmament, because we will have provided equal opportunities for all States to further their national aims while, at the same time, consolidating peace and security in this world. И тогда, и только тогда мы предпримем верный шаг по пути к ядерному разоружению, ибо мы обеспечим всем государствам равные возможности для продвижения их национальных целей и в то же время упрочим мир и безопасность на нашей планете.
Exceptions for the P-5, exceptions for certain countries in stocks and not for others, existence of unequal stockpiles - these are all issues that will add to complexity because they are politically unfair and discriminatory. Исключения для "пятерки", исключения в плане запасов для одних стран, но не для других, наличие неравных запасов, - все эти проблемы будут усугублять эту сложность, ибо они являются политически несправедливыми и дискриминационными.
The level of assurances now considered appropriate may seem insufficient once nuclear stockpiles have reached much lower levels because by then the production of fissile material will be much more dangerous than it is now. Уровень гарантий, расцениваемый как подходящий сейчас, может оказаться недостаточным тогда, когда ядерные запасы достигнут гораздо более низких уровней, ибо к тому времени производство расщепляющегося материала станет гораздо более опасным делом, чем сейчас.
If we agree to condemn the use of weapons of mass destruction, we should also condemn their possession, prohibit their production and destroy all stockpiles because the continued possession of any such weapon implies that it can still be used. Раз мы соглашается осудить применение оружия массового уничтожения, то нам следует осудить и владение им, запретить его производство и уничтожить все запасы, ибо продолжающее обладание этим оружием предполагает, что оно все еще может быть применено.
7.4 The author alleges that he was discriminated against by not being appointed to the position of Facilities Management Officer or Service Manager, for which he had applied, because his overseas qualifications and experience were not taken into consideration. 7.4 Автор утверждает, что он был дискриминирован, ибо не был назначен на должность управляющего техническими средствами или управляющего по вопросам технического обслуживания, заявления на замещение которых он подавал, в результате того, что не были учтены его опыт и квалификация, полученные в других странах.
Now, at the end of our annual session, you can rightly tell me that I misled the CD, because, in 1999, even the appointment of special coordinators was not within its possibilities or even its wishes. Ну вот а сейчас, в конце нашей годовой сессии, вы можете по праву упрекнуть меня в том, что я ввел КР в заблуждение, ибо в 1999 году даже назначение специальных координаторов оказалось за пределами ее возможностей, да и ее желаний.
Negotiations would inevitably have to touch upon the question of stockpiles, even if they would remain outside of the treaty, because it is hard to see how a cut-off could be verified without transparency with regard to existing stockpiles. Переговоры же неизбежно наткнулись бы на вопрос о запасах, даже если бы таковые оставались за рамками договора, ибо трудно представить себе, как можно было бы осуществлять проверку прекращения производства в отсутствие транспарентности в отношении существующих запасов.
We do not wish to idealize the Agenda, but there is a hope that the spirit of cooperation and understanding will guide us in future negotiations, because there are no opponents of development; there are only various approaches to it. Мы не хотели бы идеализировать Повестку, но есть надежда, что этот дух сотрудничества и понимания будет руководить нами и в будущих переговорах, ибо противников у развития нет, есть лишь разные подходы к нему.
Nepal, like others, continues to attach fundamental importance to the work of the Conference on Disarmament because it is the principal negotiating forum for global disarmament, including nuclear disarmament. Непал, наряду с другими странами, по-прежнему придает основополагающее значение работе Конференции по разоружению, ибо она является главным форумом для переговоров в области всеобщего разоружения, в том числе ядерного.
They are the eyes, ears, hands and feet of government, because at the end of the day we must be able to say to those young people that here is someone whom you can trust and on whom you can rely. Они являются глазами, ушами, руками и ногами правительства, ибо к концу дня мы должны иметь возможность сказать этим молодым людям, что вот вам, мол, некто, кому вы можете доверять и на кого можете положиться.