Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
The purpose of the communication is thus incompatible with the provisions of the Covenant because the absence of such a constitutional provision would entail discrimination on the grounds of race, religion, national, or social origin. Таким образом, цель рассматриваемого сообщения противоречит положениям Пакта, ибо отсутствие подобного конституционного положения привело бы к проявлениям дискриминации по признакам расы, религии, национального или социального происхождения.
I can say this with confidence, because Georgia is a nation that is rooted in justice, the rule of law and democracy. Я могу говорить об этом с уверенностью, ибо Грузия - это государство, твердо придерживающееся основополагающих принципов справедливости, верховенства права и демократии.
I think Ambassador Soutar in his statement before pointed out the situation, which I personally also believe is very unfortunate because the little movement and headway we could make with the help of the presidency is hampered to a large extent by these developments. Как мне думается, посол Саутар в своем предшествующем выступлении отмечал эту ситуацию, которую я лично также считаю весьма удручающей, ибо эти веяния в значительной мере затрудняют даже то небольшое продвижение и прогресс, которых мы могли бы достичь за счет усилий Председателя.
Much to my regret, I now have missed that opportunity for good, because today I am speaking for the last time at the CD, while a prospective work programme is still under consideration or possibly even in long hibernation. Но теперь, к моему глубокому сожалению, я навсегда утратил такую возможность, ибо сегодня я выступаю на КР в последний раз, а вероятная программа работы все еще является предметом рассмотрения, а то и пребывает в состоянии долгой спячки.
I believe it is now for the international community to come together to work for the strengthening of the Treaty, because a weakened NPT will benefit no one. Я считаю, что сейчас международному сообществу надо совместно приступить к работе над укреплением Договора, ибо ослабленный ДНЯО никому не принесет выгоды.
The operator should bear the primary responsibility in any regime of allocation of loss, because the operator, not the State, profited from the operation. При любом режиме распределения убытков ответственность в первую очередь должен нести оператор, ибо это он, а не государство получает прибыль от соответствующей деятельности.
We hope that this process will be crowned with success, because the objective sought is one of crucial importance not only to present generations but also from a long-term perspective. Надеемся, что этот процесс увенчается успехом, ибо его цель - это одна из самых важных целей не только для нынешних поколений, но и в долгосрочной перспективе.
The development and recovery track that was affirmed at the high-level international meeting held in New York on 21 September 2007 is very important because it deals with the roots of conflicts and sought to combat environmental degradation and climate change. Курс на обеспечение развития и восстановления, подтвержденный на Международной встрече высокого уровня, прошедшей в Нью-Йорке 21 сентября 2007 года, имеет огромное значение, ибо он предусматривает устранение коренных причин конфликтов и принятие мер по борьбе с ухудшением состояния окружающей среды и изменением климата.
My country's position on the various elements of a possible treaty on fissile material is well known because it has been set out in this forum on previous occasions. Позиция моей страны по различным элементам возможного договора о расщепляющемся материале хорошо известна, ибо она излагалась на этом форуме в предыдущих случаях.
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию.
As we know, it was not easy to secure the agreement of the Burundian parties, because the proposed mechanism differs from what was envisaged and agreed at the outset, in Arusha. Как известно, было нелегко заручиться согласием бурундийских сторон, ибо предлагаемый механизм отличается от того механизма, который был изначально предусмотрен и согласован в Аруше.
This concept is increasingly used by the space community including a wide array of civil, military and commercial actors because it creates a framework in which competing interests in outer space can be brought together. Эта концепция все больше используется космическим сообществом, включая широкий круг гражданских, военных и коммерческих субъектов, ибо она создает тот каркас, в рамках которого могут быть сопряжены конкурирующие интересы в космическом пространстве.
So I wanted to make this point of clarification, because I think that it is important that we here at the CD, after so many years of inaction, firmly show political commitment. Вот мне и захотелось высказать это уточнение, ибо я считаю важным, чтобы здесь, на КР, после столь многих лет бездействия, мы твердо проявили политическую приверженность.
Only with the combined efforts of all States will we be able to deal with this phenomenon, because arms manufacturers and merchants form a worldwide network that represents big financial interests. Лишь общими усилиями всех государств мы сможем бороться с этим явлением, ибо производители вооружений и торговцы ими образуют общемировую сеть, представляющую крупные финансовые круги.
In conclusion, let me call on the Assembly to confirm our dedication to peace and to the protection of all rights of every human being, because relations of genuine equality on this global scale can only be established on such a foundation. В заключение я хотел бы призвать Ассамблею подтвердить нашу приверженность делу мира и защиты прав всех людей, ибо лишь на этой основе могут быть построены отношения подлинного равенства в глобальном масштабе.
We support this process because we believe that it is only through it that we can establish a framework for efficiency, accountability and good governance in this area of the work of the United Nations. Мы поддерживаем эту практику, ибо мы полагаем, что лишь на ее основе можно создать рамки для эффективного, подотчетного и благого управления в этой области деятельности Организации Объединенных Наций.
This term is, in our opinion, quite appropriate, because effective preventive action in any given area requires a certain conceptual framework and, as it were, a certain common mindset of the international community. Этот термин, с нашей точки зрения, вполне уместен, ибо эффективные меры предупреждения в какой бы то ни было конкретной области требуют определенной концептуальной основы и, как и в прошлом, определенного общего подхода международного сообщества.
In the bipolar world this practice largely cancelled out the possibility of conducting peace enforcement operations, because in those years any force represented, to some extent, one pole or the other. Ведь факт, что в биполярном мире эта практика по существу исключала возможность применения операций по принуждению к миру, ибо в то время любая сила была в некоторой степени ангажирована одним или другим полюсом.
Parliamentarians have a historical mission to promote these rights in their countries, because they are working hard for human dignity, without which nobody can be part of his country. На парламентариев возложена историческая миссия по содействию осуществлению этих прав в их странах, ибо они много работают над обеспечением уважения человеческого достоинства, без чего никто не может ощущать себя частицей своей страны.
It is the excessive accumulation of hand-held and other small arms which above all requires our tough response, because these personal weapons play a key role in most conflicts. Нашей жесткой реакции требует чрезмерное накопление именно ручного и других видов стрелкового оружия, ибо именно такое индивидуальное оружие в основном и используется в большинстве конфликтов.
We have always been ready to shoulder our responsibilities in every aspect of the Organization's work because we believe that all Member countries should make their mark on events shaping the world we live in today. Мы всегда были готовы выполнять свои обязательства во всех сферах работы этой Организации, ибо мы верим в то, что все государства-члены должны оставить свой след в современной жизни нашей планеты.
First, the representatives of Chile, at these kinds of meetings, invariably say that there are no outstanding problems with Bolivia, because they were all settled by the 1904 treaty. Во-первых, представители Чили на заседаниях такого рода неизменно говорят о том, что у них нет нерешенных проблем с Боливией, ибо все они были урегулированы на основе договора 1904 года.
That is our harmony with the future, because although we do not see the future we have an intuition about it and a sense of it. Это наша гармония с будущим, ибо, хотя мы не видим будущее, мы интуитивно его чувствуем.
Somalia and the Sudan continue to be sources of anguish and sorrow for Africa, because there is still a lack of progress in the efforts to resolve the crises in both countries. Сомали и Судан по-прежнему являются источниками боли и страдания для Африки, ибо в усилиях по урегулированию кризисов в обеих этих странах все еще отмечается отсутствие прогресса.
In this regard, the Non-Aligned Movement would once more like to stress the need for regular and institutionalized consultations between troop-contributing countries and the Security Council, because this is an important step in confidence-building, transparency and partnership. В этой связи Движение неприсоединения хотело бы еще раз подчеркнуть необходимость проведения регулярных и организованных консультаций между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, ибо это важный шаг с точки зрения укрепления доверия, транспарентности и партнерства.