The premise that a package approach is hampering the process is not tenable because such an approach attempts to address the core concerns of all. |
И тут несостоятелен тезис, что прогрессу препятствует пакетный подход, ибо такой подход сопряжен с попытками учесть ключевые заботы всех. |
It is not a simple aggregation of national interests, because no such aggregation is possible given the varied interests of States. |
И тут не идет речи о простой агрегации национальных интересов, ибо с учетом разноплановых интересов государств никакая такая агрегация просто-напросто невозможна. |
My delegation is convinced of this because we recognize in this possible scenario the fundamental elements of the programme of work that we have lacked for eight years. |
Моя делегация убеждена в этом, ибо мы различаем в этом возможном сценарии фундаментальные элементы программы работы, которой нам недостает уже восемь лет. |
This is a matter of great concern, because an arms race such as this one is a destabilizing factor and a threat to international security, potentially leading to strategic imbalance. |
И это являет собой предмет большой озабоченности, ибо такого рода гонка вооружений являет собой дестабилизирующий фактор и угрозу международной безопасности, ведя потенциально к стратегическому дисбалансу. |
It is our responsibility to grasp it, because, let me remind you, in the context of this forum, inertia is also a weapon of mass destruction. |
И наша обязанность состоит в том, чтобы ухватиться за него, ибо, позвольте мне вам напомнить, в контексте данного форума бездействие тоже есть оружие массового уничтожения. |
Global solutions are essential because, like a chain, the system of physical protection of relevant materials can only be as strong as its weakest link. |
Глобальные решения имеют существенное значение, ибо прочность системы физической защиты соответствующих материалов, подобно цепи, определяется прочностью ее самого слабого звена. |
The third decision, which I could describe as significant, because it has to do with the universalization of the Register, is related to the agreement reached that information submitted should include only transfers to United Nations Member States. |
Третье решение, которое я бы квалифицировал как значительное, ибо оно имеет отношение к универсализации Регистра, касается достигнутого согласия на тот счет, что представляемая информация должна включать только передачи государствам-членам Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it would be preferable for them to refer to their policies and to their positions, because words will never change reality. |
Так что было бы лучше, если бы они вели речь о своей политике, о своих позициях, ибо словами реальность не переделать. |
The difference in perception is not that great because the only thing which I noted was I found it a little bit incongruous on one hand to urge us to have our Ministers here and then be absent oneself. |
Разница в восприятии тут не столь уж и велика, ибо я отметил лишь одно: я нахожу несколько непоследовательным, с одной стороны, настоятельно призывать нас пригласить сюда своих министров, а потом - отсутствовать самому. |
None of the existing assessments can achieve what States expect from the global marine assessment because they are neither sufficiently comprehensive, nor regular, nor exclusively focused on the marine environment. |
Ни одна из существующих оценок не в состоянии обеспечить того, чего государства ожидают от глобальной оценки состояния морской среды, ибо они являются недостаточно всеобъемлющими, не проводятся регулярно и не посвящены исключительно морской среде. |
We have no other choice, because there is no other peace. |
У нас нет иного выбора, ибо для нас не существует иного мира. |
The delegation of Cuba joins in the consensus on the draft resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" because we consider it to be an acceptable and useful text whose contents we entirely support and endorse. |
Делегация Кубы присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, озаглавленному «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», ибо считает, что этот документ является приемлемым и полезным, и его содержание мы разделяем и полностью поддерживаем. |
It is up to all of us to strive resolutely to that end, because, as the Secretary-General has said, we are the United Nations. |
И мы все обязаны решительно работать для достижения этой цели, ибо, как заявил Генеральный секретарь, мы и есть Организация Объединенных Наций. |
Peace is alien to them because they are waging a parallel war against malnutrition and poverty, and they are losing that war. |
Мир чужд им, ибо они ведут параллельную войну с недоеданием и нищетой, и они ее проигрывают. |
Of course, the Kostic genocide case was a landmark decision, so to speak, because for the first time the issue of genocide was included in a verdict. |
Безусловно, дело Костича, связанное с геноцидом, явилось, так сказать, знаменательной вехой, ибо впервые вопрос о геноциде был включен в приговор. |
This year is an important year for the Commonwealth of Dominica because we are celebrating the silver jubilee of our political independence, as well our twenty-fifth anniversary of our membership in the United Nations. |
Текущий год является важным для Содружества Доминики, ибо мы празднуем серебряный юбилей нашей политической независимости, а также двадцать пятую годовщину своего членства в Организации Объединенных Наций. |
Monitoring progress of the achievement of the Millennium Development Goals at the national, regional and global levels is essential because it shows not only the current state of play, but also what action has to be taken. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях важно следить за продвижением вперед в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ибо это свидетельствует не только о нынешнем состоянии дел, но и о необходимости принятия соответствующих мер. |
Turning once again to the Cardoso Panel, the report is a cause of concern to parliaments and their international organization - the IPU - because it suggests that the United Nations, an intergovernmental institution, should create its own inter-parliamentary structures. |
Возвращаясь к Группе Кардозу, хочу сказать, что ее доклад вызывает определенную обеспокоенность у парламентов и их международной организации - МС, ибо в нем предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций - межправительственный институт - создавала свои собственные межпарламентские структуры. |
Secondly, I would like to take the floor just to welcome very much the statement made by Argentina on behalf of many member countries, because Germany could have subscribed to every word, even joined that group, if there were no geographical obstacles. |
Во-вторых, я хотел бы взять слово, чтобы просто весьма приветствовать заявление Аргентины от имени многих стран-членов, ибо Германия могла бы подписаться под каждым словом и даже присоединиться к этой группе, не будь тут географических препятствий. |
At the same time, it has become a turning point, the point from which the new era starts - because the group's music reflects noticeable changes in quality. |
Одновременно он стал и точкой поворота, отсчета нового времени - ибо в музыке группы произошли заметные качественные изменения. |
Nikolai Ushakov when comparing their style noted that "Kaufman exceeds Vertov in deciphering reality because the director 'partially abstracts' what is shot by the cinematographer". |
Николай Ушаков, сопоставляя их творческие почерки, отметил, что «Кауфман превосходит Вертова в расшифровке действительности, ибо режиссёр "частично абстрагирует" то, что снято оператором». |
Holders of the office from the tenth through the twelfth dynasties are not noted on this list because they were not women from the royal line. |
Обладательницы должности с Х по XII династии не отмечены в этом списке, ибо они не женщины из царского рода. |
And don't you think that this is strange, because... to these knights happen so many things... that I could give you easily more than I have promised. |
И пусть это не кажется тебе странным, ибо... с рыцарями происходит столько всего,... что я с легкостью смогу наградить тебя большим, чем обещал. |
I'd like to believe that, because the alternative is... that we live in a world that couldn't care less about us. |
Я хотел бы в это верить, ибо в другом случае... мы живем в мире, где никому нет до нас дела. |
My sire, master of light, in your infinite goodness, forgive us and guide us because we have lost our way. |
Отче, Всея Света, в благости твоей вечной, прости нас и веди нас, ибо заблудши мы и утерян путь наш. |