I will dedicate myself to seeing you on the Iron Throne because I choose you. |
И сделаю всё, чтобы вы взошли на Железный трон, ибо я выбираю вас. |
My sister... I'm worried because I think I had the same dream. |
Сестра, я обеспокоен, ибо мне кажется, что я видел тот же сон. |
I invite Jon because I know he doesn't know anything about my work. |
Я пригласил Джона, ибо был уверен, что он ничегошеньки не знает о моих работах. |
That's because Hindus believe the soul is all confused when it leaves the body, and the candle gives it somewhere to live. |
Ибо индусы верят, что душа пребывает в смятении, когда покидает тело. А свеча помогает ей освоиться. |
Hence, we cannot separate the humanitarian aspect from the political and military aspects, because in so doing we would fall into a grave error. |
Поэтому мы не можем отделять гуманитарный аспект от аспектов политического и военного, ибо, сделав это, мы совершим грубейшую ошибку. |
Young people are rightfully concerned about the future, because this new global village will be the reality of their everyday life in days to come. |
Молодые люди по праву обеспокоены своим будущим, ибо эта новая "глобальная деревня" станет реальностью их повседневной жизни в будущем. |
They view and live society differently because they are experiencing different realities and situations in a socio-economic and cultural context of which there is no standard image. |
Они смотрят на общество и живут в нем по-разному, ибо сталкиваются с различными реальностями и ситуациями в социально-экономическом и культурном контексте, не имеющем стандартного образа. |
We have taken this position because we are convinced that, despite any shortcomings, the value of the NPT for non-proliferation is too important to be called into question. |
И мы придерживаемся этой позиции, ибо мы убеждены, что, несмотря на любые недостатки, роль, которую играет Договор в области нераспространения, слишком важна для того, чтобы ставить ее под сомнение. |
However, my delegation was constrained to abstain in the vote on the draft resolution because we think that some of its central provisions reveal an imbalance. |
Тем не менее, моя делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по данному проекту резолюции, ибо мы считаем, что некоторые из ее основных положений обнаруживают дисбаланс. |
Most structural adjustment programmes have directly or indirectly led to public service restructuring, because size and the wages bill have normally been targets for reduction. |
Большинство программ структурной перестройки непосредственно или косвенно ведут к перестройке государственной службы, ибо обычно именно её размеры и содержание являются субъектами сокращения. |
My second appeal is addressed to countries which are afflicted by anti-personnel mines, because a meeting such as ours cannot do useful work without speaking the truth. |
Мой второй призыв обращен к странам, сталкивающимся с проблемой наземных мин, ибо совещание, подобное нашему, не сможет стать полезным, если мы не будем говорить правду. |
An administrative circular issued by the Ministry of Education had prohibited discrimination against pregnant students but it had not been implemented in most schools because it was not a law. |
Изданный министерством образования административный циркуляр запрещает дискриминацию в отношении беременных учениц, однако в большинстве школ он не соблюдается, ибо не является законом. |
It is important to maintain aid levels during this transitional period because this will contribute to stabilizing the economic conditions that would permit the emergence of political and social conditions propitious to free institutions. |
В этот переходный период важно поддерживать уровень помощи, ибо это будет способствовать стабилизации экономических условий, что позволит создать политические и социальные условия, благоприятствующие образованию свободных институтов. |
I say this with full accountability, because I know the road to Calvary that has been travelled by Latvia and its people. |
Я заявляю это, отдавая себе полный отчет в вышесказанном, ибо мне знаком путь на Голгофу, который пришлось пройти Латвии и ее народу. |
The main culprit is colonialism, because colonialism stopped the emergence of the middle class. |
Главный виновник этого - колониализм, ибо колониализм остановил появление среднего класса. |
I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. |
Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах. |
I am following in the footsteps of my predecessors because I am fully aware of the high priority that the General Assembly traditionally attaches to disarmament issues. |
Я иду по стопам моих предшественников, ибо полностью осознаю тот высокий приоритет, который Генеральная Ассамблея традиционно отводит вопросам разоружения. |
But it must go beyond this, because although many such operations have been successful they do not of themselves create well-being, equity or justice. |
Но она должна делать больше, ибо хотя многие такие операции были успешными, сами по себе они не создают благосостояния, равенства и справедливости. |
We realize that our efforts are modest in terms of magnitude because the dimensions and resources of Central America are themselves modest. |
Мы осознаем, что наши усилия весьма скромны по своим масштабам, ибо скромны сами по себе размеры и ресурсы Центральной Америки. |
The same applies to the two Koreas, because we want to benefit from the technology of all these friendly countries for our development. |
То же касается двух корейских государств, ибо мы стремимся воспользоваться технологическими достижениями всех этих дружественных стран в интересах нашего развития. |
Well, make the most of it because it's not going to feel like that for much longer. |
Ну, наслаждайся пока, ибо она не останется таковой надолго. |
He was one of America's most prolific inventors, though he famously never filed a patent, because he thought that all human knowledge should be freely available. |
Он был самым плодовитым изобретателем Америки, хотя, как известно, ни разу не подал на патент, ибо считал, что все знания человека должны быть в свободном доступе. |
Obviously it's water under the bridge, because he wants to talk about collaborating on a project. |
Ясно, что с тех пор много воды утекло, ибо он хочет поговорить о совместной работе. |
Luc Segers will be tried for what he did because that is how it should be. |
Люк Сегерс ответит за содеянное, ибо так должно быть. |
What is important is that a mechanism for regular dialogue exists because, without this, meetings are only convened to resolve an impending crisis. |
Важно, чтобы существовал механизм регулярного диалога, ибо если таковой отсутствует, то совещания созываются только для урегулирования назревающего кризиса. |