| But this point concerns us as well, because we are responsible actors. | Однако этот вопрос также касается и нас, ибо мы являемся ответственными участниками этого процесса. |
| There have been only preliminary discussions on this issue so far, because no suitable technical measures had been identified yet. | Пока по этой проблеме прошли лишь предварительные дискуссии, ибо еще не идентифицировано подходящих технических мер. |
| These issues are not included at present because objective data are not considered to be available. | Пока эти проблемы не включены, ибо, как считается, в наличии нет объективных данных. |
| I respect those reservations because, as we know, they are based on legitimate national security perceptions. | Я с уважением отношусь к этим оговоркам, ибо, как мы знаем, они основываются на законных представлениях о национальной безопасности. |
| Our tendency is to favour the latter because we believe it is more realistic. | Мы склоняемся в пользу последнего, ибо мы считаем его более реалистичным. |
| The Mine Ban Convention is important because it provides the legal basis for the prohibition of all anti-personnel landmines internationally. | Конвенция о запрещении мин имеет важное значение, ибо она закладывает правовую базу для запрещения всех противопехотных наземных мин в международном масштабе. |
| I haven't used the words "without preconditions" because they in themselves are conditional. | Я не употребляю слов "без предварительных условий", ибо они уже сами носят условный характер. |
| It only provides false security to those who possess them because the consequences of continued existence of nuclear weapons far outweigh its benefits. | Оно дает лишь видимость безопасности для тех, кто им обладает, ибо последствия дальнейшего существования ядерного оружия значительно перевешивают его выгоды. |
| We are also committed to encouraging sustainable farming because we recognize that proper farming practices provide the best defence against catastrophic crop failures. | Мы также готовы поддерживать устойчивое ведение сельского хозяйства, ибо мы понимаем, что нормальная сельскохозяйственная практика - это наилучшая защита от катастроф, вызываемых неурожаем. |
| It is to contain you because you have a tendency to renew weapons of mass destruction. | Она для того, чтобы сдерживать вас, ибо вы склонны к воссозданию оружия массового уничтожения. |
| We very much rely on him because his role in the process is irreplaceable. | Мы очень во многом полагаемся на него, ибо его роль в этом процессе незаменима. |
| It is not a grand total, because there are exception here as well... | Это не общий итог, ибо исключения есть и здесь... |
| But not quite so, because in this music rock weighs a bit more than lightness now. | Но и не совсем да, ибо в этой музыке теперь рок весит несколько больше, чем легкий. |
| As to my taste, of course - because who know... | Как на мой вкус, конечно - ибо кто ж его знает... |
| There is also a temporal dimension, because a down-shift could be either temporary or permanent. | Кроме того, есть временной аспект, ибо дауншифтинг может быть как временным, так и постоянным. |
| That is why I write lyrics in 'wrong' Portuguese, because that is how the common people speak. | Именно поэтому я писал песни на неправильном португальском, ибо именно на этом языке разговаривают простые люди. |
| You can feel totally safe because we have the world's most advanced weapons. | Рэмбо, ты можешь чувствовать себя в полной безопасности, ибо мы оснащены лучшим в мире оружием. |
| That's because I just met her today. | Ну да, ибо я только встретил ее сегодня. |
| No doubt you are worried because have not written for months | Не сомневаюсь, что вы волновались за меня, ибо не писал я несколько месяцев. |
| Do you want to kill me because you cannot stand the truth. | Хочешь убить меня, ибо не выносишь правды. |
| We have tried it, to no avail, because the Conference does not heed that call since there are difficulties. | Мы уже опробовали это, но безуспешно, потому что Конференция не прислушивается к такому призыву, ибо тут имеют место трудности. |
| I once thought right and fit must be torn down because you and your friends say so. | Пыталась понять, почему то, что я считала добром, должно быть уничтожено, ибо так хочешь ты и твои друзья. |
| Then it came into its own, because the architecture changed. | Ну а потом он пришел в себя, ибо произошло изменение архитектуры. |
| We blind ourselves to the truth because we are weak, because we hope. | Мы не видим правды, ибо мы слабы, потому, что надеемся. |
| We should all be committed to making the United Nations work, because it is our servant and because our success or our failure will be collective. | Все мы должны быть привержены деятельности Организации Объединенных Наций, ибо она нам служит и наши успехи и неудачи будут общими. |