This is right, because the situation in Sudan has been and remains a threat to international security and stability in the region. |
И это правильно, ибо ситуация в Судане создавала и продолжает создавать угрозу международной безопасности и стабильности в регионе. |
Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. |
Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |
It is a global economic catastrophe, because it attacks the active members of the population. |
Это глобальная экономическая катастрофа, ибо ею поражена активная часть населения. |
We must succeed in this process, because we must dispel the uncertainty. |
Мы должны добиться успехов в этом процессе, ибо нам следует покончить в состоянием неопределенности. |
It is a nightmare because they will use them", said Dr. Mohamed ElBaradei. |
Это просто кошмарно, ибо они будут пускать его в ход", - сказал др Мохаммед эль-Барадеи. |
His death is a great loss, because he was a true icon of peace. |
Его смерть - это большая утрата, ибо он был настоящим символом мира. |
This is our responsibility now, because tomorrow it will be too late. |
И мы должны сделать это сейчас, ибо завтра будет слишком поздно. |
We reaffirm that possession of nuclear weapons can never enhance safety and security, because a nuclear war cannot be won. |
Мы вновь заявляем, что обладание ядерным оружием никогда не может укрепить безопасность, ибо победить в ядерной войне невозможно. |
That was our simple logic with respect to the matter because we did not know of any alternative for that situation. |
Такова была наша простая логика в отношении этой проблемы, ибо мы не видели иного пути разрешения этой ситуации. |
The Optional Protocol gives an implementation force to the Convention because it provides recourse for those whose rights may be under threat or undermined. |
Факультативный протокол придает Конвенции необходимую для ее реализации силу, ибо он предусматривает возможности защиты для тех, чьи права могут оказаться под угрозой или могут нарушаться. |
We shall not dwell on the contributions made by volunteers at any great length, because they are well known. |
Мы не будем долго распространяться о вкладе добровольцев, ибо о нем хорошо известно. |
Therefore, Rwanda will not stop carrying out the death penalty, because those who commit genocide and terrorism are criminals. |
Поэтому Руанда не перестанет применять смертную казнь, ибо те, кто совершали акты геноцида и терроризма, - преступники. |
The same could happen during the transition period, because the central authority is relatively weak in remote rural areas. |
То же самое может произойти и в переходный период, ибо в сельских районах центральное правительство имеет сравнительно слабое влияние. |
That becomes imperative because we cannot afford a situation of protracted conflict in the subregion. |
Это становится совершенно необходимым, ибо мы не можем допустить ситуацию затяжного конфликта в субрегионе. |
It is high time that we act because reflection without action is sterile. |
Нам пора действовать, ибо размышления без действий бесплодны. |
Current meetings, with their consultative orientation, are inevitably perfunctory, because they are structurally incapable of producing satisfactory results. |
Ныне проводимые совещания, ввиду их консультативной ориентации, неизбежно являются поверхностными, ибо по структуре своей они не способны приносить удовлетворительные результаты. |
This measure of unmet need is a robust indicator of additional demand for contraception because it reflects the disjuncture between reproductive intentions and contraceptive behaviour. |
Такая оценка неудовлетворенных потребностей является эффективным показателем дополнительного спроса на противозачаточные средства, ибо она говорит о расхождении репродуктивных намерений с контрацептивным поведением. |
I shall do so briefly, because I believe the report speaks for itself. |
Я сделаю это кратко, ибо считаю, что доклад говорит сам за себя. |
But the policy is necessary because, in Hong Kong, public housing resources are scarce in relation to demand. |
Однако такая политика необходима, ибо в Гонконге спрос на государственное жилье выше его предложения. |
The current wave of violence is unacceptable because it takes the region back to the situation that prevailed nearly 10 years ago. |
Нынешняя волна насилия является совершенно неприемлемым явлением, ибо она отбрасывает регион к ситуации примерно десятилетней давности. |
We unreservedly support that approach, because it is consistent with the interface between civilian authorities and military institutions. |
Мы безоговорочно поддерживаем такой подход, ибо он согласуется со взаимодействием между гражданскими властями и военными институтами. |
That is why I am putting it last: because I do not know what is happening. |
Именно поэтому я поставил ее в конец, ибо мне неизвестно, что там происходит. |
We are watching the situation very carefully, because the rumours are obviously ongoing. |
Мы очень внимательно следим за ситуацией, ибо, несомненно, ходят разные слухи. |
This definition would serve an FMCT well because it captures the materials most likely to be used to manufacture nuclear explosive devices. |
Это определение сослужило бы хорошую службу ДЗПРМ, ибо оно охватывает материалы, которые были бы вероятнее всего использованы для изготовления ядерных взрывных устройств. |
Many hopes have been placed in this Conference, because security and disarmament require that we produce effective results. |
И в этой связи немалые надежды возлагаются на данную Конференцию, ибо безопасность и разоружение требуют от нас эффективных результатов. |