It is not my intention to elaborate further on this issue because it is well known to others in this room. |
Я не намерен еще больше распространяться по этому вопросу, ибо это хорошо известно остальным присутствующим в этом зале. |
However, amnesty laws tended to evolve and become eroded, because there could not be full reconciliation without some degree of justice. |
Вместе с тем законы об амнистии тяготеют к эволюции и эрозии, ибо без определенной степени справедливости не может быть и полного примирения. |
This method requires mechanical assistance, because the suspected areas can only be entered with mine protected vehicles - a major cost factor for an NGO. |
Этот метод требует механической поддержки, ибо проникнуть в подозрительные районы можно только при помощи транспортных средств с противоминной защитой, что сопряжено с крупными издержками для НПО. |
This is borne out by the events of the last few months, when a million-man military mobilization had to be reversed because it was futile. |
Об этом свидетельствуют и события последних нескольких месяцев, когда пришлось отменить миллионную военную мобилизацию, ибо это оказалось бесплодным делом. |
The United States believes that President Abbas and Prime Minister Olmert will make such choices, because they both value the importance of democracy in creating conditions of security and stability. |
Соединенные Штаты верят, что президент Аббас и премьер-министр Ольмерт примут такие решения, ибо они оба осознают важность демократии для создания условий безопасности и стабильности. |
Increased development for women would also strengthen their human rights, because it was well known that greater economic independence also made them less vulnerable to violence. |
Улучшение положения женщин позволит им также полнее осуществлять свои права человека, ибо хорошо известно, что повышение экономической независимости снижает их подверженность насилию. |
First, Armenia is an aggressor State because it has violated the United Nations Charter and continues to undermine fundamental norms and principles of international law. |
Во-первых, Армения является государством-агрессором, ибо она нарушила Устав Организации Объединенных Наций и продолжает подрывать основополагающие нормы и принципы международного права. |
Languages play a crucial role in giving real meaning to this appeal for openness because they are much more than a means of communication. |
Языки выполняют одну из ключевых ролей в наполнении этого призыва к открытости реальным смыслом, ибо они представляют собой нечто значительно большее, чем просто одно из средств общения. |
Monterrey lives, but, in a sense, today's gathering is very important, because it is a staging post on the road to September. |
Монтеррей не утратил своего значения, однако сегодняшнее совещание, в определенном смысле, тоже имеет большое значение, ибо представляет собой один из этапов на пути к сентябрьскому саммиту. |
That raises new problems, because we feel that removing the council from the Economic and Social Council's purview would further complicate matters. |
Это порождает новые проблемы, ибо нам представляется, что изъятие этого совета из сферы ответственности Экономического и Социального Совета еще больше осложнило бы ситуацию. |
This rule has been almost forgotten by now, and this is fortunate, because I certainly do not intend to make a speech of six pages. |
Сейчас это правило уже почти забыто, и это отрадно, ибо уж я-то не намерен произносить шестистраничную речь. |
The give-and-take basics of multilateralism should inform our approaches in this regard, because multilateral solutions are sustainable and have the potential of advancing in earnest international peace and security. |
Компромиссные основы многосторонности должны пронизывать наши подходы в этом отношении, ибо многосторонние решения носят устойчивый характер и обладают потенциалом поистине продвигать международный мир и безопасность. |
South Africa took this seriously because it served as an indication that the banning of fissile material production was a concern of the entire international community. |
Южная Африка всерьез восприняла это обстоятельство, ибо оно служило в качестве индикатора на тот счет, что запрещение производства расщепляющегося материала является заботой всего международного сообщества. |
Some claim that it is not necessary to draw up such an international instrument because there is no arms race in outer space. |
Кое-кто утверждает, что в разработке такого рода международного инструмента нет необходимости, ибо в космическом пространстве нет гонки вооружений. |
The nuclear-weapon States bear greater responsibility where nuclear disarmament is concerned because it is they who possess nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут более значительную ответственность в сфере ядерного разоружения, ибо они-то как раз и обладают ядерным оружием. |
We hope that we will not come to regret this situation, because the burden of responsibility would be enormous. |
Мы надеемся, что нам не придется испытывать чувства сожаления по поводу этой ситуации, ибо бремя ответственности носило бы колоссальный характер. |
Let us reserve our right to add any conditions or preconditions, because that might just complicate the whole issue. |
Давайте же забудем на время о нашем праве выдвигать дополнительно любые условия или предварительные условия, ибо его применение сейчас могло бы только осложнить вопрос в целом. |
MINUSTAH's presence is based on the assumption that it is limited in time, because its mandate has just been renewed until June 2005. |
Между тем, присутствие МООНСГ, как это можно предположить, ограничено по времени, ибо ее мандат был недавно продлен до июня 2005 года. |
The situation demands our attention because the experience of the United Nations shows that the interdependence of nations must take precedence in relations between States. |
Сложившаяся ситуация требует нашего внимания, ибо опыт Организации Объединенных Наций показывает, что взаимозависимость стран должна восторжествовать в отношениях между государствами. |
There are grounds for satisfaction here, because we can see the determination to continue moving forward on the part of all the States represented here. |
И тут у нас есть причины для удовлетворения, ибо у всех представленных здесь государств мы наблюдаем решимость и впредь двигаться вперед. |
Furthermore, the full cooperation of national authorities is of great importance, because international criminal justice and national criminal justice are complementary. |
Кроме того, полное сотрудничество национального руководства приобретает особое значение, ибо международное уголовное правосудие и национальное уголовное правосудие дополняют друг друга. |
Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. |
Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации. |
There should be no entrenched national positions, because national interests are interconnected with global peace and security interests. |
И здесь не должно быть не допускающих никаких возражений национальных позиций, ибо национальные интересы взаимосвязаны с глобальными интересами мира и безопасности. |
The first people who should read it are our brothers and sisters in the United States, because the threat is in their own house. |
Эту книгу в первую очередь должны прочитать наши братья и сестры в Соединенных Штатах, ибо эта угроза кроется в их собственном доме. |
We make no secret of our intention to exercise that right, because it is based on the most fundamental principles governing a nation and the international community. |
Из своего намерения воспользоваться этим правом мы не делаем никакого секрета, ибо зиждется оно на самых элементарных принципах, которыми руководствуется как любое отдельно взятое государство, так и международное сообщество в целом. |