This must be fully understood, because it creates situations and establishes commitments that require acceptance. |
Это необходимо полностью осознавать, ибо возникают ситуации и складываются обязательства, которые надо принимать. |
Our reasoning is as follows. We are not only involved but concerned because these weapons threaten all countries. |
Мы рассуждаем следующим образом: нас не только затрагивает, но и беспокоит этот вопрос, ибо это оружие грозит всем странам. |
Ideals, however, last because there is always a new generation to adopt them. |
Идеалы, однако, сохраняются, ибо всегда есть такое новое поколение, которое готово принять их. |
Nor does the crisis of the United Nations necessarily stem from antiquated structures, because these structures have been undergoing change. |
Кризис Организации Объединенных Наций также не обязательно объясняется устаревшими структурами, ибо эти структуры претерпевают изменения. |
In conclusion, my delegation believes that the Working Group has not achieved the desired progress because some countries insisted on maintaining their privileges. |
В заключение хочу сказать, что, по мнению моей делегации, Рабочая группа не достигла желаемого прогресса, ибо некоторые страны настаивали на сохранении своих привилегий. |
We also believe that reform needs to be comprehensive because it must cover every constituent aspect of the Security Council. |
Мы также считаем, что реформа должна быть всеобъемлющей, ибо она должна охватывать все составляющие Совета Безопасности. |
These are noteworthy references because the Working Group was notified that the question of the veto was not negotiable. |
Это важные замечания, ибо Рабочую группу уведомили о том, что вопрос о праве вето не подлежит обсуждению. |
These consultations will have to go on because they are still in a preliminary phase. |
Эти консультации надлежит продолжать, ибо они все еще находятся на предварительном этапе. |
But this duplicity should not be ignored by the international community because the implications are broad and serious. |
Однако это лицемерие не должно ввести в заблуждение международное сообщество, ибо это чревато масштабными и серьезными последствиями. |
The Commission recommends split sessions because it believes they would be more efficient and effective and facilitate the uninterrupted attendance of more members. |
Комиссия рекомендует проводить разделенные сессии, ибо она убеждена в том, что это повысит их эффективность и результативность и облегчит непрерывное участие большего числа членов. |
But something is happening in the course of the channelling process, because assistance is not arriving as expected. |
Однако что-то происходит в самом процессе направления этой помощи, ибо она поступает не в ожидаемых количествах и несвоевременно. |
With regard to inherent and automatic jurisdiction, such an approach was unrealistic because it did not reflect present realities. |
Применительно к собственной или автоматической юрисдикции такой подход нереалистичен, ибо он не отражает существующие реалии. |
The international community must continue supporting the process of judicial reform, because the judicial system is still far from healthy. |
Существует настоятельная потребность в том, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать процесс проведения судебной реформы, ибо судебная система по-прежнему тяжело больна. |
This is because these are political draft resolutions that have nothing to do with human rights in those countries. |
Ибо эти проекты резолюций мотивированы политическими соображениями и не имеют никакого отношения к обеспечению прав человека в этих странах. |
It is dangerous because it bears the seeds of confrontation. |
Она опасна, ибо несет в себе зерна конфронтации. |
We need to know the causes of crises, as well as their consequences, because often neighbouring countries and subregional stability are affected. |
Нам необходимо знать причины кризисов, а также их последствия, ибо зачастую они затрагивают соседние страны и субрегиональную стабильность. |
I am not opposing this assertion entirely, because there is a sobering truth in it. |
Я не совсем отвергаю этот тезис, ибо в нем есть трезвая истина. |
This rule cannot be challenged because it is at the basis and it is the corollary of our aspiration to universality. |
Это правило носит бесспорный характер, ибо речь идет о самой основе и о естественной производной нашего упования на универсальность. |
Of course it would be blocked, because someone would pronounce it insufficient. |
Разумеется, оно было бы заблокировано, ибо кто-нибудь объявил бы его недостаточным. |
Open-ended consultations are proving to be valuable because they enhance transparency, but one wonders whether this setting is conducive to informality. |
В качестве ценного подспорья зарекомендовали себя консультации открытого состава, ибо они способствуют повышению транспарентности, однако возникает вопрос, способствует ли такая структура духу неформальности. |
This is an arduous and difficult task because in many cases the rewards are neither immediate nor tangible. |
Это сложная и трудная задача, ибо во многих случаях не приходится рассчитывать на незамедлительную или ощутимую отдачу от этих усилий. |
As President Hafez al-Assad has said, the peace process has to succeed because we are all interested in peace. |
Как сказал президент Хафез аль-Асад, мирный процесс должен преуспеть, ибо в мире заинтересованы мы все. |
This is a source of pleasure because the reservation cast unwelcome suspicion over our negotiations. |
Ее изъятие вызывает у нас чувство удовлетворения, ибо вместе с ней из наших переговоров исчезла досадная подозрительность. |
Dropping a weapon too low increases the number of unexploded ordnance because the system has not been armed yet before impact. |
Сбрасывание боеприпасов на слишком низкой высоте приводит к увеличению количества неразорвавшихся снарядов, ибо до момента удара система не переводится в боевое положение. |
Again rightly so, because pressure should be kept up. |
И, опять-таки, вполне оправданно, ибо давление следует поддерживать. |