Threes have fleas, Twos have blues, and Ones don't get a rhyme because they're garbage. |
Трибей разводит вшей, Двульки получают дульки, а Единичкам и рифма не полагается, Ибо они - полный отстой. |
It maintains that the investigation revealed that the complainant and his accomplice would be killed if they were transferred to the regular pre-trial detention facility, because their crimes had affected the interests of organized crime groups. |
Оно утверждает, что, как показало расследование, заявитель и его сообщник были бы убиты, если бы их перевели в обычный следственный изолятор, ибо их преступления затрагивали интересы организованных преступных группировок. |
The Committee declared the communication inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, because the expulsion order against the complainant had become statute-barred on 24 October 2012 and the complainant is therefore no longer under a threat of being expelled to Algeria. |
Комитет признал данную жалобу неприемлемой вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты, ибо постановление о высылке подателя жалобы утратило силу 24 октября 2012 года, и, следовательно, ему более не угрожает опасность быть высланным в Алжир. |
Moreover, it was explained that the benefits for industrial uses would become available more quickly because fewer tests were necessary for industrial uses compared with those required for pharmaceutical uses. |
Кроме того, было разъяснено, что выгоды коммерческого использования станут очевидными быстрее, ибо для промышленного применения требуется меньше испытаний, чем для фармацевтики. |
A separate link had been added to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, because that Convention was mentioned in the preamble to the plan of action. |
Там была добавлена отдельная ссылка на текст Конвенции о правах инвалидов, ибо эта Конвенция упоминается в преамбуле Плана действий. |
The first is that the Conference's inactivity is a reflection of the prevailing political realities in the world, because the Conference does not operate in a vacuum. |
Во-первых, бездействие Конференции являет собой отражение превалирующих в мире политических реальностей, ибо Конференции не оперирует в вакууме. |
Finally, defining proportionality of response to attack is difficult in space, because quantifying the value of space assets is difficult. |
Наконец, в космосе трудно дать определение соразмерности ответа на нападение, ибо тут трудно квантифицировать ценность космических ресурсов. |
which was ol, because I love nuts. |
ибо были клевыми, потому что я люблю орехи. |
Don't get emotional because that's when you make mistakes. |
Не нервничай, ибо из-за этого ты всегда и ошибаешься |
Because if the heart bleeds, it bleeds because it feels the truth. |
Да потому что сердце болит, а оно болит, ибо чувствует истину. |
Gender equity has tangible value because, as the United Nations Development Programme (UNDP) affirms, gender equity is not only a moral imperative, but also a way of promoting prosperity and well-being for all. |
Итак, гендерное равенство стало реальностью, ибо, как отмечает Программа развития Организации Объединенных Наций, достижение гендерного равенства представляет собой не только моральный императив, но также и является одним из способов поощрения благополучия и благосостояния для всех. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
However, today, as the Conference starts a new session, there is great frustration because once again there seems to be no way out of the deadlock. |
Между тем сегодня, начиная на Конференции новый сессионный цикл, мы испытываем чувство большого разочарования, ибо мы, похоже, опять не имеем возможности сдвинуться с мертвой точки. |
The international community needs this space of a free exchange of views because it is the indispensable precondition on the arduous road of hopefully reaching common understandings at some point in the future. |
Международное сообщество нуждается в этом пространстве для свободного обмена взглядами, ибо это является необходимой предпосылкой на тернистом пути к достижению когда-нибудь в будущем, как хотелось бы надеяться, общего понимания. |
Statement of accomplishments: The sixty-eighth Commission session was a game changer because the region came together and spoke in general agreement on how to address challenges related to trade, energy, connectivity and Pacific small island developing States through its resolutions on the same subjects. |
Шестьдесят девятая сессия Комиссии стала поворотным событием, ибо страны региона собрались вместе и, демонстрируя единодушие, договорились о том, как следует решать задачи, связанные с торговлей, энергетикой, коммуникационными возможностями и тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами и приняли в итоге резолюции по этим вопросам. |
That process is essential, because it is only through such certainty that it becomes possible to assess the extent to which a particular situation, initiative or response is in conformity with international human rights law. |
Эта процедура имеет ключевое значение, ибо только через призму такой достоверности появляется возможность оценить, в какой степени та или иная ситуация, инициатива или мера борьбы соответствует международному праву прав человека. |
I think this may cause some unnecessary discussion, because it may indicate that the report of the Coordinator is going to be negotiated here. |
Как мне думается, это может вызвать кое-какие ненужные дискуссии, ибо это может указывать на то, что доклад координатора станет здесь предметом переговоров. |
He was the writer of his own ruin because he thought he could do no wrong until he wrote his second novel. |
Он был писателем собственного краха, ибо был уверен, что не может ошибиться пока не написал второй роман. |
This... is the future, because... this is the past. |
Это будущее, ибо... это прошлое. |
Patton couldn't even have paddled to Italy in a canoe because he wouldn't have understood the laws of buoyancy. |
Паттон не догрёб бы до Италии на каноэ, ибо не понимал бы законов плавучести. |
"Tread softly... because you tread on my dreams." |
Мягко ступай ибо ты идешь по моим мечтам. |
And that's too bad for you, because she's still in the habit of covering for you. |
И тем хуже для тебя, ибо она никак не отвыкнет прикрывать тебя. |
I'm leading the men to serve King Edward, because I think he'll win, put an end to war. |
Сражаться за короля Эдуарда, ибо я верю, победа за ним, он положит конец вражде. |
I have to do something, and I need you to trust that it's for us, because no one can know what sinners we are. |
Я должна что-то сделать, и нужно, чтобы ты верил, что это для нашего блага, ибо никто не должен знать, что мы грешники. |
Remove from me the threat of shame, because thy are good laws, |
Сними с меня угрозу позора, ибо благи законы Твои. |