Примеры в контексте "Because - Ибо"

Примеры: Because - Ибо
It is no longer confined to classic peacekeeping because the character and consequences of conflicts have prompted the Council to integrate civilian and police components into its operations. Он больше не ограничивается классическим поддержанием мира, ибо характер и последствия конфликтов вынуждают Совет включать в свои операции гражданский и полицейский компоненты.
This tribute is not circumstantial, because the Tunisian delegation and a great many intellectuals in our country hold you in high esteem. Это не просто слова, ибо Вы пользуетесь большим уважением среди членов делегации Туниса и в среде интеллектуалов в моей стране.
That process of stopping and starting creates problems, because what happens, for example, is that you lose some of the expertise. Этот процесс прекращения работы и ее возобновления порождает проблемы, ибо при этом, например, теряется определенный опыт.
We must succeed in our collective quest to defeat terrorism because, if we failed, the consequences could be unimaginably dire. Мы должны добиться успехов в нашем коллективном поиске путей борьбы с терроризмом, ибо в противном случае последствия будут невообразимо чудовищными.
These few months, in my view, would be a valuable investment in peace because they could help us avoid a war. По моему мнению, эти несколько месяцев явились бы ценным вкладом в дело укрепления мира, ибо помогли бы нам избежать войны.
Your visits and those of the Monitoring Group are therefore important in enhancing and promoting dialogue with States, because terrorism is a progressive process. Поэтому Ваши визиты и визиты Группы контроля важны в плане укрепления и развития диалога с государствами, ибо терроризм - это развивающийся процесс.
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека.
We regard the operations of the Stabilization Force as completely legitimate, because cooperation with The Hague Tribunal is key to Bosnia's integration into the international community. Мы считаем операции Сил по стабилизации совершенно законными, ибо сотрудничество Боснии с гаагским Трибуналом является ключом к ее интеграции в международное сообщество.
Nor is there only one form of representative Government, because democracies by definition take on the unique character of the peoples that create them. Не может быть также и единого типа представительного правительства, ибо демократии по определению впитывают неповторимый характер народов, которые их создают.
I believe we will rise to this moment, because I know the character of so many nations and leaders represented here today. Я считаю, что мы будем на уровне требований нашего времени, ибо я знаю характер многих стран и многих руководителей, представленных здесь сегодня.
Perhaps I am boring because for years I have been saying the same things, but this is our deeply held conviction. Быть может, я и зануден, ибо я из года в год твержу одно и то же, но в этом состоит наша глубокая убежденность.
Today is the last time that I shall be attending a formal plenary of the Conference on Disarmament, because I have to leave for another assignment. Сегодня я в последний раз присутствую на официальном пленарном заседании Конференции по разоружению, ибо мне предстоит отправиться на иное поприще.
This "fortress" mentality only generates wealth for a short time within the protected zone because protectionism breeds restrictive practices, makes investors nervous and stifles innovation. Это стремление "построить крепость" создает новые богатства лишь в течение короткого периода времени внутри самой защищаемой зоны, ибо протекционизм, действительно, приводит к ограничительной практике, поощряя появление нерешительных, а не новаторских инвесторов.
In addition, such an instrument would strengthen the system of nuclear disarmament and non-proliferation because it would help reduce discrimination under the NPT, which establishes a major imbalance between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Кроме того, такой инструмент укреплял бы систему ядерного разоружения и нераспространения, ибо он способствовал бы уменьшению дискриминации, вытекающей из ДНЯО, который устанавливает сильную асимметрию между государствами-обладателями и государствами-необладателями.
The general discussion was also very relevant because the next International Labour Conference in Geneva would address the elaboration of an international instrument on domestic workers. Кроме того, общее обсуждение весьма полезно, ибо следующая Международная конференция труда, которая состоится в Женеве, будет посвящена разработке международного договора о лицах, работающих прислугой.
We also bear witness to the pain of mothers who cannot watch their children grow up because they are either assassinated or imprisoned. Мы также наблюдаем горе матерей, которым не суждено увидеть, как будут расти их дети, ибо они либо убиты, либо брошены в тюрьмы.
This historic High-level Meeting is therefore timely and crucial, because youth are the stakeholders of the immediate future in all societies. Вот почему это историческое заседание высокого уровня является столь своевременным и значимым, ибо от молодежи зависит, каким будет ближайшее будущее любого общества.
It is especially disappointing this year because it appears that today the Middle East is presented with a window of opportunity. Достойно особого сожаления то, что это происходит в этом году, ибо, как представляется, на Ближнем Востоке появились сейчас новые возможности.
That augurs well, because the present reform process, if it is to succeed, must be supported by genuine political will. Это хороший знак, ибо для того чтобы нынешний процесс реформ был успешным, он должен опираться на истинную политическую волю.
The teeth will not pack up because they have bitten the tongue, and nobody is above making a mistake. Зубы никуда не денутся из-за того, что они укусили язык, ибо никто не застрахован от ошибок.
In that respect it was more attractive than the proposal introduced by the American Bar Association because it covered patents and trademarks as well as copyrights. В этом отношении оно представляется более привлекательным, чем предложение Американской ассоциации адвокатов, ибо охватывает патенты и торговые марки, равно как и авторское право.
And I think that this in itself tells a story, because at that point migration was not yet on the global scene. Думаю, что это весьма показательно, ибо на том этапе миграция еще не превратилась в глобальную проблему.
Something must definitely be done, because that situation was also harming the Committee's image. Нужно обязательно что-то предпринять в этом направлении, ибо это еще и вредит репутации Управления Верховного комиссара.
The timely submission of reports was one of the Parties' most important obligations not least because it was an indication that the Convention was being implemented effectively at the national level. Своевременное представление докладов является одним из важнейших обязательств сторон, ибо оно служит индикатором того, что Конвенция эффективно осуществляется на национальном уровне.
Unilateral declarations whereby nuclear Powers undertake to apply the principle of non-first use of nuclear weapons are inadequate because they are not legally binding and are reversible. Односторонние заявления о том, что ядерные державы будут применять принцип отказа от применения первыми ядерного оружия, недостаточны, ибо они не являются юридически обязательными и носят обратимый характер.