According to half of the participating countries, Governments bore the major responsibility for addressing the issues related to ageing. |
Согласно ответам половины участвовавших стран, основную ответственность за решение проблем, связанных со старением, несут правительства. |
That spirit of partnership needed to be further built upon in addressing crucial issues at the current session. |
Этот дух партнерства должен стимулировать решение критических проблем на настоящей сессии. |
Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. |
Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества. |
Achievements in these areas include the design and approval of new programmes addressing the most critical issues. |
Среди достижений в этих областях можно отметить разработку и утверждение новых программ, направленных на решение самых кардинальных вопросов. |
Stateless persons are particularly vulnerable to forced displacement, and addressing this problem is essential to preventing the root causes of refugee flows. |
Апатриды особенно уязвимы перед лицом принудительных переселений, и решение этой проблемы имеет ключевое значение для устранения коренных причин потоков беженцев. |
The workshop demonstrated and field-tested a rapid appraisal methodology for assessing the impact of projects addressing ageing at the community level. |
В ходе совещания была продемонстрирована и опробована на практике методология быстрой оценки для определения степени эффективности проектов, нацеленных на решение проблем старения на общинном уровне. |
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. |
Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах. |
We believe that addressing these issues could fast-track the renewal of the continent. |
Мы считаем, что решение указанных проблем ускорит возрождение континента. |
But addressing the most basic elements is also the most difficult thing to do. |
Однако решение самых простейших задач зачастую оказывается весьма сложным делом. |
The Government of Tajikistan is fully aware of the responsibility it bears in addressing those problems. |
Правительство в полной мере осознает свою главную ответственность за их решение. |
Further emphasis will be placed on managing complications of unsafe abortion and addressing maternal morbidities such as obstetric fistula and perinatal depression. |
Дополнительный акцент будет делаться на устранение последствий небезопасных абортов и решение проблем заболеваемости среди матерей, таких, как послеродовые свищи и перинатальная депрессия. |
A central part of the plan was addressing poverty caused by a growing wealth gap in society. |
Центральное место в рамках этого плана занимает решение проблемы бедности, вызванной все углубляющимся разрывом в обществе в плане уровня благосостояния. |
By far the most developed strategies are those addressing heatwaves in Europe, put in place following the 2003 heatwave. |
Подавляющее большинство разработанных стратегий направлены на решение проблемы тепловых волн в Европе и начали осуществляться после тепловой волны 2003 года. |
Successful strategies addressing HIV/AIDS at the community level require the development of partnerships to mobilize local responses and access national resources. |
Для успеха стратегий, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, на общинном уровне необходимо устанавливать партнерские отношения, позволяющие мобилизовать местную инициативу и получить доступ к национальным ресурсам. |
United Nations organizations can contribute to policies and programmes addressing the economic, political or social exclusion of persons belonging to minorities. |
Организации системы Организации Объединенных Наций способны внести свой вклад в осуществление стратегий и программ, направленных на решение проблемы экономической, политической или социальной изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This phenomenon of denial makes recognizing, identifying and effectively addressing racism particularly difficult. |
Это отрицание крайне затрудняет признание, анализ и эффективное решение проблемы расизма. |
Likewise, addressing weak competitiveness and current-account imbalances requires currency adjustments that may eventually lead some members to exit the eurozone. |
Кроме того, решение проблем слабой конкурентоспособности и дисбалансов текущего счета требует корректировок валют, которые могут, в конечном итоге, привести к выходу из еврозоны некоторых членов. |
The solution is to attack the problem at its source by addressing both supply and demand. |
Решение состоит в устранении источника проблемы, путем борьбы, как с предложением, так и спросом. |
Yet the two countries share similar national development goals:increasing their citizens' prosperity, narrowing social inequities, and addressing environmental sustainability. |
Однако обе эти страны имеют совершенно аналогичные цели в области развития: повышение благосостояния своих граждан, сужение социального неравенства, решение проблемы экологической устойчивости. |
Funding is also provided for project based activities addressing particular women's settlement issues. |
Средства также выделяются на мероприятия, осуществляемые в рамках проектов и направленные на решение проблем женщин, конкретно связанных с переселением. |
Nothing less than our wisdom, courage and public spirit are challenged, from the global viewpoint, in addressing this issue. |
В глобальном плане решение этого вопроса требует от нас проявления мудрости, смелости и ответственного государственного подхода. |
It should also aim at addressing all aspects of the problem, including opium cultivation, drug processing, trafficking and abuse. |
Она должна также быть направлена на решение всех аспектов этой проблемы, включая выращивание опийного мака, производство наркотиков, торговлю и злоупотребление ими. |
These have made a significant contribution in addressing human rights problems, especially under military dictatorships. |
Они вносят важный вклад в решение проблем в области прав человека, особенно в условиях военных диктатур. |
Training and other forms of intervention should be devoted to addressing and eliminating problems of corruption and violence by state officials. |
Подготовка кадров и другие меры должны быть направлены на решение и устранение проблем, связанных с коррупцией и проявлениями насилия со стороны государственных служащих. |
With regard to government leadership, the reports show that governments are seen to be increasingly guiding United Nations system organizations in addressing national priorities. |
Что касается руководящей роли правительств, то, судя по докладам, правительства все более активно направляют деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на решение национальных приоритетных задач. |