Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
According to half of the participating countries, Governments bore the major responsibility for addressing the issues related to ageing. Согласно ответам половины участвовавших стран, основную ответственность за решение проблем, связанных со старением, несут правительства.
That spirit of partnership needed to be further built upon in addressing crucial issues at the current session. Этот дух партнерства должен стимулировать решение критических проблем на настоящей сессии.
Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества.
Achievements in these areas include the design and approval of new programmes addressing the most critical issues. Среди достижений в этих областях можно отметить разработку и утверждение новых программ, направленных на решение самых кардинальных вопросов.
Stateless persons are particularly vulnerable to forced displacement, and addressing this problem is essential to preventing the root causes of refugee flows. Апатриды особенно уязвимы перед лицом принудительных переселений, и решение этой проблемы имеет ключевое значение для устранения коренных причин потоков беженцев.
The workshop demonstrated and field-tested a rapid appraisal methodology for assessing the impact of projects addressing ageing at the community level. В ходе совещания была продемонстрирована и опробована на практике методология быстрой оценки для определения степени эффективности проектов, нацеленных на решение проблем старения на общинном уровне.
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах.
We believe that addressing these issues could fast-track the renewal of the continent. Мы считаем, что решение указанных проблем ускорит возрождение континента.
But addressing the most basic elements is also the most difficult thing to do. Однако решение самых простейших задач зачастую оказывается весьма сложным делом.
The Government of Tajikistan is fully aware of the responsibility it bears in addressing those problems. Правительство в полной мере осознает свою главную ответственность за их решение.
Further emphasis will be placed on managing complications of unsafe abortion and addressing maternal morbidities such as obstetric fistula and perinatal depression. Дополнительный акцент будет делаться на устранение последствий небезопасных абортов и решение проблем заболеваемости среди матерей, таких, как послеродовые свищи и перинатальная депрессия.
A central part of the plan was addressing poverty caused by a growing wealth gap in society. Центральное место в рамках этого плана занимает решение проблемы бедности, вызванной все углубляющимся разрывом в обществе в плане уровня благосостояния.
By far the most developed strategies are those addressing heatwaves in Europe, put in place following the 2003 heatwave. Подавляющее большинство разработанных стратегий направлены на решение проблемы тепловых волн в Европе и начали осуществляться после тепловой волны 2003 года.
Successful strategies addressing HIV/AIDS at the community level require the development of partnerships to mobilize local responses and access national resources. Для успеха стратегий, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, на общинном уровне необходимо устанавливать партнерские отношения, позволяющие мобилизовать местную инициативу и получить доступ к национальным ресурсам.
United Nations organizations can contribute to policies and programmes addressing the economic, political or social exclusion of persons belonging to minorities. Организации системы Организации Объединенных Наций способны внести свой вклад в осуществление стратегий и программ, направленных на решение проблемы экономической, политической или социальной изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам.
This phenomenon of denial makes recognizing, identifying and effectively addressing racism particularly difficult. Это отрицание крайне затрудняет признание, анализ и эффективное решение проблемы расизма.
Likewise, addressing weak competitiveness and current-account imbalances requires currency adjustments that may eventually lead some members to exit the eurozone. Кроме того, решение проблем слабой конкурентоспособности и дисбалансов текущего счета требует корректировок валют, которые могут, в конечном итоге, привести к выходу из еврозоны некоторых членов.
The solution is to attack the problem at its source by addressing both supply and demand. Решение состоит в устранении источника проблемы, путем борьбы, как с предложением, так и спросом.
Yet the two countries share similar national development goals:increasing their citizens' prosperity, narrowing social inequities, and addressing environmental sustainability. Однако обе эти страны имеют совершенно аналогичные цели в области развития: повышение благосостояния своих граждан, сужение социального неравенства, решение проблемы экологической устойчивости.
Funding is also provided for project based activities addressing particular women's settlement issues. Средства также выделяются на мероприятия, осуществляемые в рамках проектов и направленные на решение проблем женщин, конкретно связанных с переселением.
Nothing less than our wisdom, courage and public spirit are challenged, from the global viewpoint, in addressing this issue. В глобальном плане решение этого вопроса требует от нас проявления мудрости, смелости и ответственного государственного подхода.
It should also aim at addressing all aspects of the problem, including opium cultivation, drug processing, trafficking and abuse. Она должна также быть направлена на решение всех аспектов этой проблемы, включая выращивание опийного мака, производство наркотиков, торговлю и злоупотребление ими.
These have made a significant contribution in addressing human rights problems, especially under military dictatorships. Они вносят важный вклад в решение проблем в области прав человека, особенно в условиях военных диктатур.
Training and other forms of intervention should be devoted to addressing and eliminating problems of corruption and violence by state officials. Подготовка кадров и другие меры должны быть направлены на решение и устранение проблем, связанных с коррупцией и проявлениями насилия со стороны государственных служащих.
With regard to government leadership, the reports show that governments are seen to be increasingly guiding United Nations system organizations in addressing national priorities. Что касается руководящей роли правительств, то, судя по докладам, правительства все более активно направляют деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на решение национальных приоритетных задач.