An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. |
Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ. |
Concrete proposals addressing opportunities and challenges for regional cooperation in investment promotion were made. |
Были выработаны конкретные предложения, касающиеся возможностей и проблем, связанных с региональным сотрудничеством в области поощрения инвестиций. |
Federal enforcement actions addressing prison conditions. |
Федеральные правоприменительные меры, касающиеся условий содержания в тюрьмах. |
A number of regional instruments, including regional seas conventions, may also contain general provisions relevant to addressing ocean acidification. |
В ряде региональных документов, включая конвенции о региональных морях могут также содержаться общие положения, касающиеся закисления океана. |
Programmes, decisions and resolutions addressing racism and discrimination must be fully implemented and funded. |
Программы, решения и резолюции, касающиеся расизма и дискриминации, должны выполняться и финансироваться в полном объеме. |
Some Parties have produced or are in the process of developing national climate observation plans addressing the atmospheric, oceanic and terrestrial domains. |
Ряд Сторон уже разработали или разрабатывают национальные планы наблюдения за климатом, касающиеся атмосферы, океанов и суши. |
Chapter 6: the Group did not consider it necessary to further clarify the provisions addressing small craft or assemblies of floating material. |
Глава 6: Группа не посчитала необходимым дополнительно уточнять положения, касающиеся малых судов или соединений плавучего материала. |
Several speakers further noted sector-specific initiatives addressing areas such as health, education, major public events, the environment and natural resources. |
Ряд выступавших отметили также разработанные для конкретных секторов инициативы, касающиеся таких вопросов, как здравоохранение, образование, проведение крупных публичных мероприятий, окружающая среда и природные ресурсы. |
In 2013, several treaty bodies supported by OHCHR adopted general comments and recommendations addressing economic, social and cultural rights. |
В 2013 году при поддержке УВКПЧ несколько договорных органов подготовили замечания общего порядка и рекомендации, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
Benin noted with satisfaction the rights-based economic development plan, the judicial reforms and the measures addressing security issues. |
Бенин с удовлетворением отметил основанный на правах человека план экономического развития, реформу судебной системы и меры, касающиеся вопросов безопасности. |
During GEF-4, projects addressing unintentional POPs are mostly directed towards planning and strategy development, not actual implementation. |
На этапе ФГОС4 проекты, касающиеся непреднамеренных СОЗ, главным образом были направлены на планирование и разработку стратегий, а не на фактическое осуществление деятельности. |
Egypt made recommendations addressing both counter-terrorism and the causes of terrorism: |
Египет вынес рекомендации, касающиеся как борьбы с терроризмом, так и причин терроризма: |
UNHCR has developed material on addressing housing, land and property issues in the initial stages of a peace operation. |
УВКБ разработало материалы, касающиеся жилья, вопросов земли и имущества на начальных этапах операций по поддержанию мира. |
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. |
Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
In fact, not only the Water Convention but also the New York Convention contains elaborated provisions addressing dispute settlement. |
На самом деле, не только Конвенция по трансграничным водам, но и Нью-йоркская конвенция содержит подробные положения, касающиеся урегулирования споров. |
Safety Recommendations addressing these issues were made to the Federal Aviation Administration and the Port Authority of New York and New Jersey. |
Рекомендации по безопасности, касающиеся этих вопросов, были переданы Федеральному управлению гражданской авиации и министерству транспорта Нью-Йорка и Нью-Джерси. |
There is a need for better-formulated benchmarks in all areas, addressing the situation of all children. |
Во всех областях необходимо разработать более четкие и сходные показатели, касающиеся положения всех детей. |
New formulation procedures addressing these design problems were recently introduced, as mentioned above. |
Как упоминалось выше, недавно были введены новые процедуры разработки, касающиеся этих проектных проблем. |
Additional country versions will be brought out periodically, addressing identified areas of interest to exporting SMEs. |
Переодически будут издаваться дополнительные варианты для стран, касающиеся определенных областей, которые представляют интерес для экспортирующих МСП. |
Newly drafted clauses addressing the conduct required of partners will be included in the governing clauses of all UNHCR implementing agreements. |
Новые положения, касающиеся поведения партнеров, будут включены в постановляющую часть всех исполнительных соглашений УВКБ. |
It is in this context that we need to view the relevant recommendations in the Secretary-General's report addressing gender violence. |
Именно в этой связи нам следует рассматривать рекомендации, касающиеся гендерного насилия, отмеченные в докладе Генерального секретаря. |
In the discussion, questions addressing operational, policy and research issues were raised. |
В ходе обсуждений задавались вопросы, касающиеся оперативных мероприятий, политических мер и научных исследований. |
Specific actions addressing MDG 5: Improve Maternal Health: Involved national and local policy makers in the fistula eradication campaign. |
Конкретные мероприятия, касающиеся ЦРДТ 5: улучшение материнского здоровья: Вовлечение руководящих структур на национальном и местном уровнях в кампанию по предотвращению послеродового свища. |
Multilateral agreements addressing educational aspects should be taken into consideration in the national/state strategy. |
В национальной/государственной стратегии следует учитывать многосторонние соглашения, касающиеся образовательных аспектов. |
In addition, the draft amendments as planned will include provisions addressing the protection of both technological measures and rights management information. |
Кроме того, планируемый проект поправок будет включать положения, касающиеся защиты как технологических мер, так и информационного обеспечения прав. |