| In addressing the development challenges of recipient countries, operational activities should take into account the need to encourage national capacity- building. | Чтобы обеспечить решение проблем стран-получателей в области развития, в оперативной деятельности следует учитывать необходимость в стимулировании мер по наращиванию национального потенциала. |
| Mongolia welcomed the initiative to hold the Climate Summit in 2014, which it hoped would make a significant contribution to addressing the climate change global agenda. | Монголия приветствует инициативу проведения в 2014 году Саммита по проблеме изменения климата, который, как она надеялась, станет существенным вкладом в решение проблемы климатических изменений в глобальном масштабе. |
| UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies with respect to addressing gender-based violence and promoting safe cities. | ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями принимает участие в совместных программах и осуществляемых во всей системе инициативах, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин и обеспечение безопасной жизни в городах. |
| A number of speakers stressed the crucial role of international and regional cooperation and the shared responsibility of countries of origin, transit and destination in addressing the smuggling of migrants. | Ряд выступавших подчеркнули важнейшую роль международного и регионального сотрудничества и совместную ответственность стран происхождения, транзита и назначения за решение проблемы незаконного ввоза мигрантов. |
| Failure to do so results in the burden of care and support, and the responsibility for addressing violence, shifting back to women. | Не сделать это - значит в очередной раз переложить на женщин бремя заботы о нуждающихся в уходе и поддержке и ответственность за решение задачи ликвидации насилия. |
| A key gap, however, continues to be the lack of clear policies and programmes addressing possible neglect, abuse and violence against the elderly. | Тем не менее, одним из ключевых пробелов по-прежнему является отсутствие четкой политики и программ, направленных на решение проблем возможного пренебрежительного, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
| Several Governments recognized that effective long-term health care for older persons required a holistic framework, including addressing the preventive and psycho-social dimensions of health care. | Несколько правительств признало, что для эффективного долгосрочного медико-санитарного обслуживания престарелых требуется применять целостный подход, включая решение вопросов, связанных с профилактическими и психосоциальными аспектами. |
| It is therefore recommended the Executive Body decides on new or revised mandates for the scientific bodies that provide better scope for addressing the needs of the LTS. | В связи с этим Исполнительному органу рекомендуется принять решение по установлению новых или пересмотру существующих мандатов для научных органов, которые обеспечили бы более широкие возможности для удовлетворения потребностей, связанных с ДС. |
| Thus, CHRAGG, apart from its mandate to deal with human rights issues, it is also concerned with addressing abuse of public authority. | Таким образом, КПЧБУ помимо своего мандата на решение проблем в области прав человека также занимается расследованием случаев злоупотребления государственной властью. |
| Agrees to continue its consideration of issues related to addressing emissions from international aviation and maritime transport; | принимает решение продолжить рассмотрение вопросов, связанных с выбросами в результате международных авиационных и морских перевозок; |
| Understanding and evaluating the economic and social costs and benefits associated with DLDD is essential to developing cost-effective policies and strategies for addressing DLDD and in raising this awareness. | Для разработки затратоэффективных политики и стратегий, направленных на решение проблем ОДЗЗ, и повышения осведомленности о соответствующих вопросах совершенно необходимо понять и оценить вызываемые ими экономические и социальные издержки и преимущества, связанные с их решением. |
| The efforts of an inter-ministerial group working on this matter are a fundamental contribution to addressing the myriad of issues related to statelessness prevalent in Haiti. | Усилия межминистерской группы, занимающейся этим вопросом, являются важным вкладом в решение многочисленных связанных с безгражданством вопросов, преобладающих на Гаити. |
| International development agenda beyond 2015: addressing emerging issues in the global environment. | З. Международная повестка дня в области развития после 2015 года: решение возникающих проблем в глобальной окружающей среде (продолжение) |
| Government will continue to accelerate efforts at addressing remaining challenges, towards the elimination of all forms of discrimination against women in all spheres of life. | В целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни правительство будет продолжать активизировать меры, направленные на решение сохраняющихся проблем. |
| Integrated water resource management: closing the gaps and addressing the issues | З. Комплексное управление водными ресурсами: ликвидация пробелов и решение проблем |
| It also contains some policy considerations for addressing the issues of deficits in decent work and the reduction of poverty among young people. | В ней также рассматриваются некоторые стратегические меры, направленные на решение проблемы нехватки достойных рабочих мест и сокращение масштабов нищеты среди молодежи. |
| The Working Group focused on how the guiding principles could bring clarity to the roles and responsibilities of States, business enterprises and indigenous peoples in addressing those impacts. | Рабочая группа акцентировала внимание на том, каким образом эти руководящие принципы могли бы внести ясность в роль и обязанности государств, коммерческих предприятий и коренных народов в решение проблем, обусловленных этим воздействием. |
| (c) addressing rapid urbanization so that it accelerates development rather than becoming a bottleneck; | с) решение проблемы стремительной урбанизации, с тем чтобы она содействовала ускорению развития, а не превращалась в еще одну проблему; |
| In contrast, 7 percent of expenses under Strategic Objective 4 contributed to addressing chronic hunger affecting 18 percent of beneficiaries. | Напротив, в рамках Стратегической цели 4 только 7 процентов расходов пошли на решение проблемы хронического голода, от которого страдают 18 процентов бенефициаров. |
| Sustaining development gains into the future also means simultaneously addressing sustainability across all three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic. | Закрепление в будущем достижений в сфере развития также означает одновременное решение проблемы устойчивости всех трех аспектов устойчивого развития - социального, экологического и экономического. |
| The overarching principles of this work are a commitment to overcoming social exclusion, addressing gender inequalities, and promoting South-South and triangular cooperation. | Главными принципами данной работы являются стремление преодолеть социальную изоляцию, решение проблем гендерного неравенства и содействие сотрудничеству между странами Юга и трехстороннему сотрудничеству. |
| Results achieved by the participating cities cover areas such as improving health service delivery, addressing stigma and discrimination, and establishing more favourable legal frameworks. | Достигнутые городами-участниками результаты охватывают такие области, как улучшение оказания медицинских услуг, решение проблемы общественного порицания и дискриминации, а также создание более благоприятных нормативно-правовых рамок. |
| (c) Reducing poverty and addressing rising income inequality with a neutral environmental impact; | с) сокращение масштабов нищеты и решение проблемы увеличения неравенства доходов без ущерба для окружающей среды; |
| Effectively addressing the many forms of gender inequality remains an essential prerequisite for advancing inclusive, equitable and sustainable development in Asia and the Pacific. | Эффективное решение вопросов, связанных с многочисленными формами гендерного неравенства, все также является важнейшим условием обеспечения устойчивого, справедливого и инклюзивного развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The organization has been working on a project for women and pre-school child immigrants since 2009, focusing on addressing their identity, relationships and cultural and psychological problems. | Начиная с 2009 года организация работает над проектом в интересах иммигрантов из числа женщин и детей дошкольного возраста, который направлен на установление их личности, выстраивание взаимоотношений и решение культурных и психологических проблем. |