Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
It is from that perspective that we have welcomed the new agenda of the Alliance of Civilizations, which is focused on addressing the issues of youth, education, media and immigration from a practical standpoint. Именно поэтому мы приветствовали принятие новой повестки дня для «Альянса цивилизаций», которая предусматривает практическое решение молодежных вопросов, а также проблем в таких областях, как образование, средства массовой информации и иммиграция.
International partners are strongly urged to contribute generously towards addressing these and other important tasks indispensable for the consolidation of peace, including through the framework of the donors' round table to be held in early 2007. В связи с этим я решительно призываю международных партнеров внести щедрые взносы, направленные на решение этих и других важных проблем в целях укрепления мира, в том числе в рамках «круглого стола» доноров, который будет проведен в начале 2007 года.
The Committee took note of the establishment of the Prince Sultan Bin Abdulaziz international prize for water, which was a significant contribution to addressing global water issues. Комитет отметил учреждение международной премии принца Султана бин Абдулазиза в области водных ресурсов, которая вносит существенный вклад в решение глобальных проблем, связанных с водными ресурсами.
Allow me to avail myself of this opportunity to express the profound gratitude of the Vietnamese Government and people to the international community for its noteworthy contributions to addressing traffic problems in Viet Nam. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую благодарность правительства и народа Вьетнама международному сообществу за его замечательный вклад в решение проблем дорожного движения в стране.
I am sure that his first-hand experience and insights will be of great help when he leads the Assembly's work in addressing the great challenges of our day and particularly in driving forward the United Nations development agenda. Я уверен, что его практический опыт и проницательность очень помогут ему руководить работой Ассамблеи, направленной на решение сложных проблем современности и, в частности, на осуществление повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
Hence, addressing the human rights issues contained in the recommendations is among the main duties of the Government of the Republic of Azerbaijan and is constantly exercised. В этой связи решение вопросов прав человека, затронутых в рекомендациях, является одной из основных обязанностей правительства Азербайджанской Республики и предметом его неустанной заботы.
It was also recalled that additional sections addressing issues of procurement planning and contract administration, a glossary of terms and table of correlation with the Model Law were agreed to be included in the revised Guide. Было также еще раз обращено внимание на решение включить в пересмотренное Руководство дополнительные разделы, в которых будут затронуты вопросы планирования закупок и регулирования процесса заключения и исполнения договоров, глоссарий и сопоставительная таблица с положениями Типового закона.
The two-State solution was the only way to achieve comprehensive, lasting peace, and was the first step in addressing broader problems in the Middle East. Решение о существовании двух государств - это единственный путь к достижению всеобъемлющего, прочного мира и первый шаг к урегулированию более широких ближневосточных проблем.
(b) Creating market-based approaches to sustainable community-based development in high biodiversity areas and addressing rural income generation through the sustainable use of natural resources; Ь) разработка рыночных подходов к устойчивому развитию на базе общин в районах с высокой степенью биологического разнообразия и решение проблемы получения дохода в сельских районах за счет неистощительного использования природных ресурсов;
Eliminating the horrendous impact of cluster munitions and effectively addressing the risks posed by explosive remnants of war will bring the United Nations closer to its collective goal of protecting civilians. Ликвидация ужасных последствий применения кассетных боеприпасов и эффективное решение проблемы той опасности, которую представляют собой взрывоопасные пережитки войны, позволят Организации Объединенных Наций приблизиться к достижению ее коллективной цели защиты гражданского населения.
Our experience shows, for example, that addressing HIV in some communities must be accompanied by a dialogue with religious leaders and institutions which can help reach out to the whole community at risk. Например, наш опыт показывает, что решение проблемы ВИЧ в некоторых общинах должно сопровождаться диалогом с религиозными лидерами и институтами, которые могут помочь наладить контакты со всей находящейся под угрозой общиной.
Under the umbrella of a SPECA Working Group (WG) of experts and policy-makers in trade policy, the project aims at addressing non-tariff barriers, promoting subregional cooperation and improving subregional transit system. Данный проект, организованный под эгидой действующей в рамках СПЕКА Рабочей группы (РГ) экспертов и лиц, занимающихся разработкой торговой политики, направлен на решение проблемы нетарифных барьеров, поощрение субрегионального сотрудничества и совершенствование субрегиональной транзитной системы.
Critically needed reforms include: addressing ethnic and gender imbalances in the judiciary, enhancing the judiciary's independence, and developing qualified, trained and supervised judges and prosecutors. К числу крайне необходимых реформ относятся следующие: решение проблемы несбалансированности этнического и гендерного состава работников судебной системы, укрепление независимости судей и создание квалифицированных и хорошо подготовленных и контролируемых судей и прокуроров.
Although the working group had discussed the judgement, it considered that the issue was beyond its scope and that addressing it would not be helpful. Хотя рабочая группа обсудила это решение, она считает, что данный вопрос выходит за рамки ее деятельности и что его обсуждение не принесет пользы.
Streamlining contractual arrangements and addressing conditions of service are two interrelated cornerstones of the Secretary-General's new human resources framework designed to meet the operational requirements of the Secretariat, both at its established duty stations and in its field operations. Упорядочение системы контрактов и решение проблемы унификации условий службы - это две взаимосвязанные составляющие новой инициативы Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, призванными удовлетворять оперативные потребности Секретариата как в постоянных местах службы, так и при осуществлении полевых операций.
I would like to endorse President Kerim's view that addressing the interconnected problems of HIV/AIDS, climate change, extreme poverty, hunger, sustainable development and rising food prices is a moral and political imperative of our time. Я хотел бы поддержать мнение Председателя Керима о том, что решение связанных с ВИЧ/ СПИДом проблем и проблем, касающихся изменения климата, крайней нищеты, голода, устойчивого развития и роста цен на продовольствие, является нравственным и политическим долгом нашего времени.
States must share the responsibility for addressing threats and challenges to maritime safety and security in order for them to enjoy the benefits of safer and more secure oceans. Государства должны нести общую ответственность за решение проблем и за ликвидацию угроз в области безопасности на море, чтобы они могли пользоваться преимуществами большей безопасности в океанах.
Today more than ever before, the new generation of global issues requires a collective response and the United Nations, entrusted with a broad mandate, is the only existing instrument capable of addressing them. Сегодня, как никогда ранее, новая генерация глобальных проблем требует коллективного ответа, и Организация Объединенных Наций, наделенная широким мандатом, является безальтернативным инструментом, способным обеспечить их решение.
The Office of the Prosecutor will continue to provide the resources required to support requests for the transfer of cases, which may include addressing the legal issues that may be raised during eventual appeals proceedings. Канцелярия Обвинителя будет по-прежнему предоставлять необходимые ресурсы в поддержку просьб о передаче дел, что может включать решение правовых вопросов, которые могут возникать в ходе практического рассмотрения апелляций.
That is because many of the funds currently going towards military spending will be channelled towards addressing such challenges as food insecurity, poverty, climate change, disease outbreaks, energy and financial crises. В этом случае средства, расходуемые в настоящее время на военные цели, были бы перенаправлены на решение таких проблем, как нехватка продовольствия, нищета, изменение климата, эпидемии, энергетический и финансовый кризисы.
However, there is scope for further innovation in how resources in drawing programmes are deployed to middle-income countries, including the support of counter-cyclical fiscal measures and addressing the problems in corporate and banking sectors. Тем не менее, существуют возможности для дальнейших нововведений в том, что касается путей направления ресурсов по линии программ заимствования средств в страны со средним уровнем дохода, включая поддержку антициклических бюджетно-финансовых мер и решение проблем в корпоративном и банковском секторах.
UNICEF has supported a diverse range of interventions in addressing the realities of education in each country, thereby increasing its experience of working with partners to develop customized responses. ЮНИСЕФ, оказывая поддержку самым разнообразным мероприятиям, направленным на решение существующих в каждой стране проблем в области образования, накапливает опыт разработки совместно с партнерами мер с учетом особенностей государств.
Epidemics have always been a major threat to humankind, but addressing HIV/AIDS in all its multidimensional aspects will help us to achieve the Millennium Development Goals globally. That is a very difficult call. Эпидемии всегда были для человечества серьезной угрозой, но решение проблемы ВИЧ/СПИДа во всей ее многоликости помогло бы нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в мировом масштабе, а это - очень трудная задача.
Following next year's review of the Process and agreement on improvements to it, we look forward to addressing critical oceans-related issues in 2010 and beyond. После проведения в будущем году обзора этого процесса и согласования путей его усовершенствования мы надеемся на успешное решение проблем Мирового океана в 2010 году и на перспективу.
In 2006, Sierra Leone was identified for support by the Peacebuilding Commission to assist it in the consolidation of peace by addressing the root causes of the conflict in the country. В 2006 году Комиссия по миростроительству приняла решение о предоставлении поддержки Сьерра-Леоне для оказания ей содействия в укреплении мира посредством устранения коренных причин конфликта в стране.