Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
The Bahamas is committed to doing its part in addressing this serious problem and has offered to host a regional centre to assist in combating this HIV/AIDS pandemic. Багамские Острова привержены внесению своего вклада в решение этой серьезной проблемы, и мы предлагаем разместить в нашей стране региональный центр по оказанию помощи в борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа.
This would include consolidating the very successful inaugural meeting of the United Nations Open-ended Informal consultative Process on Oceans and the Law of the Sea and addressing some pressing issues relating to fishing practices through resolutions of the General Assembly. Это могло бы подразумевать закрепление итогов весьма успешного иногурационного заседания неофициального консультативного процесса открытого состава Организации Объединенных Наций по делам Мирового океана и морскому праву и решение посредством резолюций Генеральной Ассамблеи некоторых насущных вопросов, связанных с рыбопромысловой практикой.
To face the challenges of globalization, a platform like the "Global Compact" - which emerged from the discussion at the World Economic Forum in Davos - can certainly make a valuable contribution to addressing global issues and the broad societal responsibilities they entail. Для того чтобы принять вызовы глобализации, такая платформа, как «Глобальный договор», которая возникла в результате дискуссии на Всемирном экономическом форуме в Давосе, может внести ценный вклад в решение глобальных проблем и возникающей в этой связи серьезной социальной ответственности.
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия.
The UN Commission argues that addressing this old issue - raised more than 75 years ago by Keynes - is essential if we are to have a robust and stable recovery. Комиссия ООН считает, что решение этого старого вопроса - поднятого более 75 лет назад Кейнсом - жизненно важно, если мы хотим получить сильный и стабильный восстановительный рост.
While his Government was committed to combating those phenomena, it believed it only fair that the entire international community should shoulder part of the responsibility in addressing those problems, which were, after all, global. Хотя его правительство привержено борьбе с этими явлениями, оно полагает, что будет справедливо, если все международное сообщество возьмет на себя часть ответственности за решение этих проблем, которые в конечном счете носят глобальный характер.
The Group of 77 and China therefore hoped that the current generation of young people, better educated and informed, would play a major role in addressing those challenges. Поэтому Группа 77 и Китай выражают надежду, что нынешнее молодое поколение будет более образованным и информированным и сможет внести свой вклад в решение этих проблем.
In that context, the decision of the Security Council to authorize a one-year follow-on mission in Timor-Leste will enable the United Nations to make a further contribution towards addressing the country's outstanding needs for assistance. В этой связи решение Совета Безопасности санкционировать последующую миссию в Тиморе-Лешти на годичный срок позволит Организации Объединенных Наций внести дополнительный вклад в работу по удовлетворению потребностей страны в помощи.
It was observed that this could be a difficult exercise, and that addressing manipulation in the dynamic environment might be especially problematic. Было отмечено, что выполнение этой задачи может оказаться весьма трудным и что решение проблемы манипуляций в динамичной среде может вызвать особые проблемы.
We hope that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent or undermine the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments which are already addressing these issues. Мы надеемся, что решение Совета провести эти прения не приведет к созданию прецедента или подрыву авторитета или мандата соответствующих органов, процессов и механизмов, которые уже занимаются этими проблемами.
In conclusion, he reiterated that the solution to the problem of refugees and internally displaced persons lay in addressing the root causes of such displacement and that the international community must therefore step up its efforts in the areas of conflict prevention and resolution and peacebuilding. В заключение оратор вновь подтверждает, что решение проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц связано с рассмотрением коренных причин такого перемещения и поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия в области предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства.
The plan has identified as priority areas good governance, poverty reduction, improving social services for the poor, creating employment and income opportunities for the poor and addressing poverty-related environmental degradation. В этом плане были определены в качестве приоритетных такие цели, как благое управление, уменьшение нищеты, улучшение социального обслуживания для бедных, создание рабочих мест и возможностей для получения доходов для бедных, а также решение проблем, связанных с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды.
As much as we would wish for a short-term solution to this situation, there is none, and addressing the root causes of the crisis requires a medium- to long-term effort. Как бы нам ни хотелось найти этой проблеме краткосрочное решение, такового не существует, и устранение коренных причин кризиса требует усилий как в среднесрочном, так и долгосрочном плане.
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков.
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи.
He was especially pleased that international cooperation in Earth observation activities had been discussed extensively with a view to addressing global environmental problems while responding to the needs of both developed and developing countries. Он с особым удовлетворением отмечает обстоятельное обсуждение вопроса о международном сотрудничестве в области наблюдения Земли, направленное на решение глобальных экологических проблем с учетом потребностей развитых и развивающихся стран.
It stressed that addressing the continuing problem of impunity, including the repeal of article 51 of the law on civil servants of 1994, was a matter of critical and urgent priority. Она подчеркнула, что решение сохраняющейся проблемы безнаказанности, включая отмену статьи 51 Закона о гражданских служащих 1994 года, является неотложной задачей первостепенной важности.
Another salient characteristic of this new phase of the TSC programme is its focus on addressing key issues at the field level as identified by the GEF project coordinators as well as on inter-project cooperation. Еще одна существенная деталь этой новой фазы в программе ТСК заключается в ее ориентации на решение ключевых вопросов, определяемых на низовом уровне координаторами проектов ГЭФ, а также на сотрудничество между такими проектами.
For its part, the United Nations system undertakes a variety of activities addressing the phenomenon of discrimination and other forms of intolerance: Со своей стороны, система Организации Объединенных Наций проводит различные мероприятия, направленные на решение проблемы дискриминации и других форм нетерпимости:
During the first phase UNMISET would retain primary responsibility for ensuring security, addressing problems that greatly surpass the present capability of Timor-Leste security agencies and allowing them to mature and develop. В течение первого этапа МООНПВТ будет сохранять главную ответственность за обеспечение безопасности, решение проблем, намного превышающих нынешний потенциал органов безопасности Тимора-Лешти, и создание возможностей для их развития и становления.
Calling for a paradigm shift, the task group developed a coherent system-wide policy and programming approach as a guide to the United Nations system in collectively addressing the triple crisis, particularly in east and southern Africa. Призвав к пересмотру существующей парадигмы, Целевая группа разработала целостную общесистемную политику и соответствующий подход к программированию, которые должны направлять деятельность системы Организации Объединенных Наций, нацеленную на коллективное решение этой триединой проблемы, особенно в восточных и южных районах Африки.
We congratulate the Agency not only on addressing its objective of seeking to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world, but also ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place. Мы воздаем должное Агентству не только за решение стоящей перед ним задачи ускорения и расширения вклада атомной энергии в дело мира, здравоохранения и процветания во всем мире, но также в обеспечение того, чтобы не имело место никакое отвлечение ядерных материалов или оборудования.
Common programming will allow each of these elements to reinforce the other, addressing broader issues in the search for a solution to the Afghan conflict and preparing the ground for sustainable aid activities. Благодаря общим программам эти элементы смогут укреплять друг друга, обеспечивая решение более широких проблем в рамках поиска необходимых средств разрешения афганского конфликта и подготавливая почву для устойчивой деятельности по оказанию помощи.
(c) The UNDP operational framework for SHD includes a range of interventions addressing interdependencies and potentially significant emerging issues. с) оперативные рамки ПРООН для УРЧП включают в себя ряд мероприятий, направленных на решение вопросов взаимозависимости и потенциально значимых новых проблем.
The third project ($500,000) will target the long-term problems resulting from 40 years of internal armed conflict by addressing democratic governance issues, consensus-building and national dialogue, and capacity-building for institutional reforms. Третий проект (500000 долл. США) будет направлен на решение давних проблем, накопившихся в результате продолжавшегося 40 лет внутреннего вооруженного конфликта, путем рассмотрения вопросов демократического управления, формирования консенсуса и организации национального диалога, а также создания потенциала для институциональных реформ.