Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
Integrated water resource management: closing the gaps and addressing the issues З. Комплексное управление водными ресурсами: ликвидация пробелов и решение проблем
The Commission for Social Development has been designated by the General Assembly as the functional commission with the primary responsibility for addressing social and development matters. Комиссия социального развития была назначена Генеральной Ассамблеей в качестве функциональной комиссии, наделенной главной ответственностью за решение социальных вопросов и проблем развития.
Addressing these problems is a challenge that requires collective action by the international community in a spirit of multilateralism. Решение этих проблем является задачей, которая требует коллективных действий всего международного сообщества в духе многосторонности.
Addressing fully the issue of illicit arms trafficking with the view to diminishing the availability of arms in Somalia is an important element in the peace efforts and peace-building activities for Somalia. Всестороннее решение вопроса о незаконной торговле оружием в целях сокращения количества оружия, имеющегося в Сомали, является важным элементом усилий по достижению мира и деятельности по миростроительству в Сомали.
(b) Addressing reintegration challenges that could have a negative impact on peace and security (chains of command), including by providing guidance and monitoring for projects to be funded from the Peacebuilding Fund; Ь) решение проблем реинтеграции, которые могли бы оказать негативное влияние на процесс упрочения мира и безопасности (порядок подчинения), в том числе путем консультирования и мониторинга проектов, финансируемых за счет средств Фонда миростроительства;
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Regional groupings of Member States are continuing to make valuable contributions to reviewing the situation of children, addressing cross-border issues and disseminating information and experiences. Региональные группы государств-членов продолжают вносить ценный вклад в рассмотрение вопроса о положении детей, решение трансграничных вопросов и распространение информации и опыта.
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, expressed gratification that UNCTAD was addressing the important question of the role of enterprises, particularly SMEs, as determinants of growth and development. Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, выразил признательность ЮНКТАД за рассмотрение важного вопроса о роли предприятий, особенно МСП, как определяющих факторов роста и развития.
It was observed that these issues could be quite complex and that, since national laws adopted different solutions, addressing them in the draft Guide in any detail would prove difficult. Было отмечено, что подобные проблемы могут носить весьма сложный характер и что, поскольку в национальных законах используются различные решения, их сколь-либо подробное рассмотрение в проекте руководства вызовет трудности.
In keeping with the mandate for the GGE to negotiate a proposal addressing, inter alia, the humanitarian impact of cluster munitions, consideration should be given to the role of international cooperation and assistance. В русле мандата ГПЭ на переговоры по предложению с целью урегулирования среди прочего гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов следует предпринять рассмотрение роли международного сотрудничества и содействия.
Addressing violence against women is a critical component in strategies to combat HIV/AIDS. Рассмотрение проблемы насилия в отношении женщин является одним из важных компонентов стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
Humanitarian relief and reconstruction plans must be aimed at genuinely addressing the causes and consequences of the instability and violence which the Afghan people have endured for decades. Планы по гуманитарной помощи и восстановлению должны быть направлены на реальное устранение причин и последствий нестабильности и насилия, от которых афганский народ страдал на протяжении десятилетий.
If we are to stop the self-perpetuating cycle of violence, we must focus on prevention, including by addressing the root causes of violence. Для того чтобы остановить бесконечный цикл насилия, мы должны сконцентрировать все внимание на работе по предотвращению, включая устранение коренных причин насилия.
Addressing this gap in the international financial architecture remains an important ingredient of success in meeting the MDGs. Устранение этого пробела в международной финансовой архитектуре остается важным ингредиентом успеха в достижении ЦРДТ.
In this regard, the reduction of agricultural subsidies, the reduction and elimination of tariff peaks, and tariff escalation, as well as addressing non-tariff barriers and trade protection measures, constitute part of the continuing post-Doha negotiations and are a key element for increasing African exports; В этой связи сокращение сельскохозяйственных субсидий, сокращение и устранение пиковых тарифов и тарифной эскалации, а также демонтаж нетарифных барьеров и защитных торговых мер составляют компонент переговоров, проводимых после Конференции в Дохе, и являются ключевым фактором в деле наращивания африканского экспорта;
Addressing these risks is clearly a high-priority, long-term concern for Governments and business. Устранение этих рисков, вне всякого сомнения, является для правительств и промышленных кругов одной из первоочередных задач на долгосрочную перспективу.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
In that connection, we support addressing urgently the dire humanitarian needs that were described by Mr. Holmes today. В этой связи мы поддерживаем безотлагательное удовлетворение гуманитарных потребностей, которые представил сегодня г-н Холмс.
Yet, addressing the needs and rights of migrants while giving due consideration to the legitimate interests of Member States remains a challenge in many countries. Вместе с тем удовлетворение потребностей и обеспечение прав мигрантов при должном учете законных интересов государств-членов остается проблемой во многих странах.
In addition, the policies, plans and programmes addressing the health-related needs and interests of women and girls vary in comprehensiveness, coverage and implementation. Кроме того, политика, планы и программы, направленные на удовлетворение связанных со здравоохранением потребностей и интересов женщин и девочек, отличаются друг от друга по своей комплексности, охвату и результатам осуществления.
The guidelines aim to serve as a flexible framework for country-driven action, addressing the specific needs and circumstances of Parties while fostering an interdisciplinary, multisectoral, multi-stakeholder and participatory approach. Цель этих руководящих принципов заключается в том, чтобы они служили гибкими рамками для осуществляемых по инициативе самих стран действий, направленных на удовлетворение конкретных потребностей и обстоятельств Сторон при содействии междисциплинарному, многосекторальному, задействующему многочисленные заинтересованные круги подходу, основанному на широком участии.
At the Summit itself, I was honored to participate in and address Round-table Five on 'addressing the special needs of the most vulnerable', as well as side events on maternal mortality and smarter global partnerships under Goal 8. На самом Саммите мне была оказана честь выступить в ходе Круглого стола 5 по вопросу "удовлетворение особых потребностей наиболее уязвимых слоев населения", а также в параллельных мероприятиях по материнской смертности и рационализации глобальных партнерств в рамках Цели 8.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
In practical terms, the Committee should establish a permanent presence in Abyei with highly qualified and equipped specialized teams that will be tasked with addressing each of the numerous security challenges presented. В практическом плане Комитет должен создать в Абьее постоянную структуру, укомплектованную высококвалифицированными и хорошо оснащенными специализированными группами, которым будет поручаться урегулирование всех возникающих многочисленных проблем в области безопасности.
The preliminary conclusions indicate that addressing the risk of cluster munitions from becoming ERW seems to be more urgent than for other kinds of ammunition. Как показывают предварительные выводы, урегулирование риска превращения кассетных боеприпасов в ВПВ носит, пожалуй, более неотложный характер, чем в случае других видов боеприпасов.
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству.
Addressing such a problem certainly does not belong to a handful of countries; instead, a multilateral approach should be the best way to proceed. И урегулирование этой проблемы не является, разумеется, уделом горстки стран; вместо этого наилучшим способом работы является многосторонний подход.
(c) Addressing complaints and disputes from and against IEs and AIEs; с) рассмотрение жалоб и урегулирование споров, инициированных как самими НО и АНО, так и в отношении них;
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды.
During his last mission he visited the recently inaugurated exhibition on HIV/AIDS to observe the efforts of the different partners of the development assistance community in addressing the social consequences of HIV/AIDS. В ходе своей последней миссии он посетил недавно открытую выставку, посвященную проблемам ВИЧ/СПИДа, где ознакомился с результатами усилий различных партнеров сообщества по оказанию помощи в области развития в их деятельности, направленной на преодоление социальных последствий ВИЧ/СПИДа.
The recommendations of the Committee also covered areas such as promoting tolerance, addressing negative attitudes, removing discrimination and working actively with Romani communities for the full enjoyment of their rights. В рекомендациях Комитета были также охвачены такие аспекты, как поощрение терпимости, преодоление негативных представлений, устранение дискриминации и проведение активной работы с общинами рома в целях полного осуществления их прав.
Addressing the consequences of demographic change from a gender perspective is crucial for improving the situation of older persons, especially older women, in society and in the economy. Преодоление последствий демографических изменений с учетом гендерной перспективы имеет решающее значение для улучшения положения пожилых людей, особенно пожилых женщин, в обществе и экономике.
Overcoming this challenge requires multifaceted solutions, inter alia, the elimination of trade-distorting measures, technological upgrading, addressing the effects of climate change in the agricultural sector and the elimination of speculation in the global food markets. Преодоление этой проблемы требует всеобъемлющих решений, включающих, в частности, ликвидацию ведущих к появлению торговых диспропорций мер, совершенствование технологий, борьбу с последствиями изменения климата в сельскохозяйственном секторе и ликвидацию спекуляции на глобальных продовольственных рынках.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Integrating health into all policies and addressing non-communicable diseases. учет аспектов охраны здоровья во всех стратегиях и борьба с неинфекционными болезнями
Additionally, addressing the so-called "youth bulge" - taking into account the differing needs and situations of young men and women - is crucial to longer-term peace and security, economic recovery and sustainable development. Кроме того, обеспечение демографического приоритета молодежи, означающее учет различных потребностей и положения молодых мужчин и женщин, имеет критически важное значение для укрепления мира и безопасности, экономического подъема и устойчивого развития.
Incorporating social and environmental costs in regulating and pricing of goods and services, as well as addressing market failures обеспечить учет социальных и экологических издержек в контексте регулирования рынка товаров и услуг и при установлении на них цен, а также устранять сбои в работе рыночного механизма;
Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты.
It emphasized that the urgent resumption of the six-party talks was essential for that purpose and that the participation of all key players and addressing their concerns were crucial to the success of those talks. Он подчеркнул, что в этой связи необходимо скорейшее возобновление шестисторонних переговоров и что для их успеха огромное значение имеет участие всех главных действующих лиц и учет их интересов.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Within this context, the composite entity will play key roles in addressing critical gaps and challenges in the current response. В данном контексте объединенная структура будет играть ключевую роль в ликвидации критических пробелов и решении ключевых задач в процессе нынешней деятельности.
Canada views the Convention as the most appropriate framework for addressing the global scourge of anti-personnel mines and in ensuring the eventual elimination of those indiscriminate weapons. Канада рассматривает Конвенцию как наиболее подходящую основу для борьбы с глобальным бедствием противопехотных мин и для обеспечения конечной ликвидации этого неизбирательного оружия.
The exclusion of women from the process of designing peace agreements and recovery frameworks means that often, insufficient attention is paid to redressing gender inequalities and addressing women's insecurity; as a result, women's needs go unmet and their capacities remain underutilized. Исключение женщин из процесса разработки мирных соглашений и рамочных программ восстановления приводит к тому, что зачастую не уделяется достаточного внимания задаче устранения гендерного неравенства и ликвидации проблемы отсутствия безопасности у женщин; в результате этого потребности женщин остаются неудовлетворенными, а их возможности по-прежнему недостаточно используемыми.
C. Addressing the reasons of the failure to eliminate racism, racial С. Устранение причин неудач в ликвидации расизма, расовой
The report noted that the major challenge was to close the enrolment gap in primary education while at the same time addressing quality. В докладе отмечалось, что главная проблема заключается в ликвидации различий в приеме детей в начальные школы, а также в повышении качества начального образования92.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The subregional office in Southern Africa developed the analytical and policy-making capacity of member States and other stakeholders in addressing specific economic and social development issues through a participatory process and discussion forums. Субрегиональное отделение в южной части Африки повысило аналитическую и стратегическую способность государств-членов и других заинтересованных сторон решать конкретные экономические вопросы и вопросы социального развития на основе обеспечения самого широкого участия и проведения дискуссионных форумов.
The World Bank estimates that a reduction in remittance costs of 5 per cent would yield approximately $15 billion in savings. The report calls for promoting competition in this market on the one hand and addressing the regulatory issues on the other. По оценкам Всемирного банка, снижение платы за перевод на 5% выразилось бы в экономии приблизительно 15 млрд. долл. Авторы доклада призывают одновременно поощрять конкуренцию на данном рынке и решать проблемы, связанные с регулированием.
In order for legal instruments to be effective, they must offer the possibility of addressing the multiple dimensions of inequality in education, as well as the specific situation of different groups commonly excluded from the education system. Для того чтобы правовые акты были эффективными, они должны давать возможность решать проблемы, связанные с множественными аспектами неравенства в сфере образования, а также учитывать особенности положения различных групп населения, которые обычно исключены из системы образования.
Adequately addressing such demands requires joint efforts to promote respect for humanitarian principles, address operational challenges and invest in measures that ensure effective responses to humanitarian emergencies even before they occur. Для того чтобы принимать адекватные меры в связи с такого рода потребностями, необходимо совместными усилиями содействовать обеспечению соблюдения принципов гуманитарной деятельности, решать сложные проблемы оперативного характера и инвестировать средства в осуществление такой деятельности, которая позволяет обеспечить принятие эффективных мер реагирования еще до возникновения гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
He called for a spirit of partnership to demonstrate that a reforming United Nations could make a real difference in addressing the issues fundamental to providing a higher quality of life for all people. Выступающий призывает проявить дух партнерства, чтобы продемонстрировать, что реформируемая Организация Объединенных Наций может по иному решать проблемы, жизненно важные для обеспечения более высокого уровня жизни всех людей мира.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
In addressing these cost-related issues, high priority should be given to consideration of the need to provide for an effective system for delivery of justice. При решении этих касающихся затрат вопросов первостепенное внимание следует уделять учету необходимости обеспечить эффективную систему отправления правосудия.
The potential issue of addressing synergies among multilateral environmental agreements (for example those on chemicals and wastes) should be examined where when national implementation plans are developed. При разработке национальных планов выполнения решений следует изучить возможность объединения усилий в рамках многосторонних природоохранных соглашений (например, касающихся химических веществ и отходов).
Although the Council had been very productive in addressing and advancing human rights issues, its workload had become a challenge, resulting in a low level of participation at many events during the Council's most recent session. Хотя Совет провел весьма продуктивную работу по рассмотрению и решению вопросов, касающихся прав человека, объем его работы стал проблемой, которая проявляется в низком уровне участия во многих мероприятиях, проводившихся в рамках самых последних сессий Совета.
This gives it an unusual degree of operating autonomy and flexibility and enables it to serve as a link between the governmental and non-governmental constituencies in addressing peace and security issues. Благодаря этому Университет располагает достаточно высокой степенью автономности и гибкости, что позволяет ему служить в качестве связующего звена между правительственными и неправительственными организациями в деле решения вопросов, касающихся мира и безопасности.
The Report has a number of general conclusions and recommendations addressing the mission statement, governance, management of the UNECE, etc., as well as concrete recommendations for each of the UNECE sub-programmes. В докладе изложены ряд общих выводов и рекомендаций, касающихся заявления о миссии, регулирования, управления ЕЭК ООН и т.д., а также ряд конкретных рекомендаций по каждой подпрограмме ЕЭК ООН.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Whenever opportune, the Government publishes policy documents and statements addressing issues relating to racial or tribal discrimination. Во всех соответствующих случаях правительство публикует документы и заявления по вопросам политики, в которых освещаются вопросы, касающиеся дискриминации по признаку расы или племени.
The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев.
He said that SGS had agreed on the basic structure of phase 1 of the gtr, addressing storage systems for compressed gas and for liquid hydrogen, vehicle fuel system integrity and electric safety. Он отметил, что ПГБ согласовала базовую структуру этапа 1 гтп, в ходе которой будут рассматриваться вопросы, касающиеся систем хранения для сжатого газа и жидкого водорода, надежности топливных систем транспортных средств и электрической безопасности.
It was committed to addressing legislative and policy gaps relating to gender-based violence, HIV/AIDS, female heads of household and the participation of women in political decision-making at the highest levels. Страна преисполнена решимости заполнить пробелы в законодательстве и политике, касающиеся гендерного насилия, ВИЧ/СПИДа, являющихся главами домохозяйств женщин и участия женщин в процессе принятия политических решений на самом высоком уровне.
Egypt made recommendations addressing both counterterrorism and the causes of terrorism: Terrorism should not be associated with a certain state, culture, or religion. Египет вынес рекомендации, касающиеся как борьбы с терроризмом, так и причин терроризма: Подчеркивать законность права народов на борьбу против иностранной оккупации за освобождение своей земли и права на самоопределение и независимость в соответствии с принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
A network of drug demand reduction institutions and non-governmental organizations will cooperate in addressing the phenomenon of drug consumption at national and local levels. В рамках сети учреждений, занимающихся проблемами сокращения спроса на наркотики, и неправительственных организациях будет обеспечено сотрудничество в борьбе с проблемой потребления наркотиков на национальном и местном уровнях.
Ms. Patten wished to know to what extent the National Poverty Alleviation Commission was promoting rural women's economic opportunities and equal access to productive resources and addressing their basic social, educational and health needs. Г-жа Паттен хотела бы знать, в какой степени Национальная комиссия по борьбе с бедностью способствует расширению экономических возможностей женщин, обеспечению равного доступа к производительным ресурсам и удовлетворению их основных потребностей в социальной сфере, а также в сфере образования и здравоохранения.
The United Nations system has a critical role to play in addressing the global threat of drug abuse and illicit traffic, particularly in the adoption and implementation of agreed standards and norms. Система Организации Объединенных Наций призвана играть крайне важную роль в борьбе с глобальной угрозой, которую таят в себе злоупотребление и незаконная торговля наркотическими средствами, особенно в том, что касается принятия и осуществления согласованных стандартов и норм.
At senior officials' meetings in 2007 and 2008, the member Governments expressed and reiterated their commitment to listen to the voices of the children and young people and include their suggestions for addressing human trafficking. На состоявшихся в 2007 и 2008 годах совещаниях старших руководителей представители правительств вновь подтвердили свое обязательство и заявили о готовности прислушаться к мнению детей и молодых людей и учесть их предложения при разработке мер по борьбе с торговлей людьми.
Specific examples that illustrate the value-added of UNV activities in addressing poverty eradication included support to women in rural areas in Yemen, the strengthening of national volunteer organizations dealing with poverty eradication activities in Mali, and assisting indigenous communities in Ecuador. В число конкретных мероприятий, демонстрирующих ценность деятельности ДООН, направленной на искоренение нищеты, входили оказание поддержки женщинам в сельских районах в Йемене; укрепление национальных организаций добровольцев, осуществляющих мероприятия по борьбе с нищетой в Мали; и оказание помощи общинам коренных народов в Эквадоре.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
We also concur with the assessment of the Secretary-General that no piecemeal solution can work in addressing this complex issue. Мы также согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что половинчатое решение не поможет решить эту сложную проблему.
The piracy issue cannot be resolved on the seas alone or without addressing the causal factors on land. Проблему пиратства нельзя решить исключительно действиями на море, без устранения ее коренных причин на суше.
Being a new Act it is hoped that its enforcement measures being put in place will assist in addressing the issues. Есть надежда на то, что меры по осуществлению этого нового закона помогут решить данный вопрос.
The diamond certification scheme is only able to address the problem of conflict diamonds by addressing the question of diamond smuggling in general. Система сертификации алмазов способна решить проблему торговли алмазами из районов конфликтов только путем решения вопроса о контрабанде алмазов в целом.
"addressing conflict and political instability on the continent, with the aim of achieving a conflict-free Africa by 2010 by prioritizing and allocating more resources to conflict prevention and post-conflict reconstruction and peacebuilding..." «решить проблему конфликтов и нестабильности на континенте с целью превращения Африки в континент свободный от конфликтов к 2010 году, а также выделить больше ресурсов на нужды предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления и миростроительства».
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
For example, in the area of Counter-terrorist Finance Training, the United States has recently developed training programs addressing bulk cash smuggling and terrorist abuse of charities. Например, в области подготовки по вопросам борьбы с финансированием терроризма Соединенные Штаты недавно разработали учебные программы, в которых рассматривались такие вопросы, как контрабанда крупных сумм наличности и использование террористами благотворительных организаций.
Many post-conflict countries have seen the establishment of special units within the police devoted to addressing this type of violence, the development and implementation of specific standard operating procedures, and community policing activities based on building trust and collaboration between the police force and women. Во многих постконфликтных странах были созданы специальные полицейские подразделения для борьбы с таким насилием, разработки и внедрения специальных постоянно действующих инструкций и поддержания общественного порядка за счет укрепления доверия и развития сотрудничества между полицией, с одной стороны, и женщинами, с другой.
In addition, UNODC has advocated the inclusion of counter-narcotics objectives in broader development policies, plans and programmes, and has continued its efforts to assist States in addressing cross-cutting issues. Кроме того, ЮНОДК способствовало включению целей борьбы с наркотиками в более широкие политику, планы и программы в области развития и продолжало свои усилия по оказанию государствам помощи в решении межсекторальных проблем.
What was required was a global and universal response to climate change, without which the world would retreat into the kinds of phenomena that the Director-General of WTO would shortly be addressing. Требуется лишь одно: глобальные и универсальные меры для борьбы с изменением климата, без которых мир начнут потрясать те явления, рассмотрением которых в самом ближайшем будущем займется Генеральный директор ВТО.
Mine action and small arms programmes helped create a secure environment for development initiatives by addressing the impact of landmines and explosive remnants of war, and working to prevent and reduce armed violence in Mozambique, Ethiopia, Yemen, and Croatia. Программы разминирования и борьбы с распространением стрелкового оружия, направленные на ликвидацию минной опасности и уничтожение неразорвавшихся боеприпасов, а также предупреждение вооруженного насилия и сокращение его масштабов, способствовали созданию безопасных условий для осуществления инициатив в Йемене, Мозамбике, Хорватии и Эфиопии;
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
So the Internet needs addressing and directions. Поэтому интернету нужна адресация и указания.
The data sequence is independent of the physical order of the nodes in the network; addressing can be in any order. Последовательность данных не зависит от физического порядка узлов в сети; адресация может быть обработана в любом порядке.
Format byte - physical addressing Байт формата - физическая адресация
Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес.
So the Internet needs addressing and directions. Поэтому интернету нужна адресация и указания.
Больше примеров...