In addition, as UNICEF develops its strategies addressing adolescents, there will be a need to support innovative ways of assuring second-chance learning opportunities for young people who have missed out on basic education. | Кроме того, по мере разработки ЮНИСЕФ его стратегий, нацеленных на решение проблем подростков, возникнет потребность в поддержке новаторских путей обеспечения для молодых людей, которые не получили базового образования, дополнительной возможности получить образование. |
In terms of distribution of forest benefits, addressing the issues of access of communities and families to the resource, and gender mainstreaming with respect to such access, is crucial for the full and efficient utilization of wood and non-wood forest products. | Что касается распределения приносимых лесами благ, то решение проблемы доступа общин и семей к лесным ресурсам и гендерных проблем в контексте обеспечения такого доступа имеет чрезвычайно важное значение для полного и эффективного использования древесной и недревесной продукции лесоводства. |
Having considered the report of the Executive Director on the state of the global environment and contribution of the United Nations Environment Programme to addressing the environmental challenges, | рассмотрев доклад Директора-исполнителя о состоянии глобальной окружающей среды и вкладе Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в решение экологических проблем, |
Addressing these and other emerging issues requires effective cooperation with the relevant regional or subregional bodies. | Решение этих и других возникающих вопросов требует эффективного сотрудничества с соответствующими региональными и субрегиональными организациями. |
Addressing developing country concerns in the area of exports of domestically prohibited goods (DPGs); | решение проблем развивающихся стран в области экспорта запрещенных на внутреннем рынке товаров; |
The other way is looking into the land degradation issue specifically within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification - addressing land degradation factors in a sustainable way to combat desertification. | Другой ракурс - это анализ проблемы деградации земель конкретно в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, т.е. рассмотрение факторов деградации земель с использованием устойчивого подхода к борьбе с опустыниванием. |
Addressing this human, development aspect involves dealing with all spheres of cultural and economic diversity in an objective manner very different from the indifference that is shown in dealing with some of the other global questions that may be discussed in the General Assembly or the Security Council. | Рассмотрение этого человеческого фактора аспекта развития подразумевает объективный учет всех сфер культурного и экономического многообразия, что не имеет ничего общего с безразличием, которое проявляется при рассмотрении некоторых других глобальных вопросов, которые могут обсуждаться в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности. |
Addressing the role of men and boys | Рассмотрение вопроса о роли мужчин и мальчиков 72 |
Addressing women's concerns is crucial for the reform process against the background of rapid increase in poverty and very slow process of building social institutions, proceeding often on an ad hoc basis and under the pressure of social groups with the strongest political leverage. | Рассмотрение женских проблем имеет крайне важное значение для обеспечения успеха процесса реформ в контексте быстрого расширения масштабов бедности и очень медленного процесса создания социальных институтов, нередко осуществляемого на специальной основе и под влиянием социальных групп, активно использующих рычаги политического воздействия. |
Report write up and targeted consultation stage - This Report focuses on addressing problems with sentencing which includes inconsistency of sentences given by courts on similar factual situations and whether the available sentencing options suit Solomon Islands. | Он направлен на рассмотрение проблем, связанных с вынесением приговоров, в том числе на устранение непоследовательности в судебных приговорах и на поиск вариантов судебных решений, пригодных для Соломоновых Островов. |
We commend the Secretary-General's initiative and look forward to addressing existing weaknesses in disarmament machinery. | Мы высоко оцениваем эту инициативу Генерального секретаря и надеемся на устранение пробелов, которые сегодня существуют в деятельности разоруженческого механизма. |
The Water Governance Programme focuses on addressing local capacity constraints in order to improve access to water and sanitation and operates at the local and national levels. | Программа управления водными ресурсами нацелена на устранение факторов, сдерживающих развитие местного потенциала, в интересах расширения доступа к водным ресурсам и улучшения санитарных условий и осуществляется на местном и национальном уровнях. |
(b) Addressing remaining security threats and border-related challenges | Ь) Устранение сохраняющихся угроз безопасности и решение пограничных проблем |
However, there are still many challenges we must face, including addressing poverty and removing the barriers to full participation in society for those at risk of being left behind. | Однако перед нами стоит еще немало трудных задач, включая преодоление нищеты и устранение препятствий на пути к полному участию в жизни общества для тех, кто рискует остаться в стороне от этого процесса. |
Tool 9 specifically addresses prevention of smuggling of migrants, with dedicated sections on border control, security and control of documents, and addressing root causes. | Предупреждению незаконного ввоза мигрантов посвящено методическое пособие 9, включающее разделы по таким темам, как пограничный контроль, обеспечение надежности и проверка документов и устранение коренных причин незаконного ввоза мигрантов. |
IOM is also addressing the needs for water and sanitation of some 3,500 beneficiaries in three districts. | Международная организация по миграции также обеспечивает удовлетворение потребностей в водоснабжении и санитарном обслуживании приблизительно 3500 человек в трех округах. |
Delegations addressing the Executive Board welcomed the report and the evidence of increased and more focused collaboration with UNESCO. | Представители делегаций, выступавшие на заседании Исполнительного совета, приветствовали доклад и выразили удовлетворение по поводу признаков расширяющегося сотрудничества с ЮНЕСКО. |
States and UNHCR to ensure that emergency responses to mass influxes include community-based activities addressing the specific protection needs of refugee women and refugee children, as well as of vulnerable groups. | Государствам и УВКБ следует обеспечить, чтобы чрезвычайные меры по реагированию на ситуации массового притока беженцев включали в себя действия, осуществляемые на уровне общины и направленные на удовлетворение конкретных потребностей в защите женщин-беженцев и детей-беженцев, а также уязвимых групп. |
Addressing the needs and priorities of women and girls should be an integral part in the design and implementation of social healing processes. | Удовлетворение нужд и решение приоритетных проблем женщин и девочек должны быть неотъемлемой частью усилий по планированию и осуществлению процессов социального оздоровления. |
UNEP's programme of work is addressing the capacity needs of low forest cover countries for the implementation of the IPF/IFF proposals for action, and to develop the capacity for policy development and strategies for sustainable forest management in low forest cover countries. | Программа работы ЮНЕП направлена на удовлетворение потребностей слаболесистых стран в специалистах для осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и укрепление потенциала этих стран в области разработки политики и стратегий устойчивого лесопользования. |
Adult employees and addressing violations in using minor workers: | Взрослые работники и урегулирование случаев нарушения положений об использовании труда несовершеннолетних работников |
Italy, as current President of the G-8, is looking forward to addressing, together with its partners, this important issue. | Италия, как нынешний председатель Группы 8, рассчитывает на урегулирование этой важной проблемы вместе со своими партнерами. |
Finally, it was suggested that addressing the timing issue was too cumbersome. | И наконец, было высказано предположение о том, что урегулирование вопроса о сроках является слишком обременительным. |
In our view, these aims related to safeguarding the peaceful uses of outer space will be best addressed to the extent they are seen by space-faring nations as addressing real challenges in a pragmatic and focused manner. | На наш взгляд, эти цели - имеющие отношение к сбережению мирного использования космического пространства - будут урегулированы лучше всего в той мере, в какой космические державы будут расценивать их как урегулирование реальных вызовов прагматичным и сфокусированным образом. |
At the same time, we believe that the ideal solution for addressing the problems of refugees and displaced persons lies in setting conflicts, returning refugees to their homes and reintegrating them by providing them with jobs and development in their countries of origin. | В то же время мы считаем, что идеальными решениями проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц являются урегулирование конфликтов, возвращение беженцев в свои дома и их реинтеграция путем предоставления им работы и возможностей для развития в странах их происхождения. |
It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. | Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала. |
Together with others, we are looking to ensure the broadest possible participation in this treaty which makes a real contribution to addressing the humanitarian threat posed by cluster munitions. | Вместе с остальными мы надеемся обеспечить как можно более широкое участие в этом договоре, что является реальным вкладом в преодоление гуманитарной угрозы, которую представляют кассетные боеприпасы. |
The ND aims at addressing the special regional development challenges of northern Europe, including inter alia insufficient transport and border crossing facilities. | Политика СИ направлена на решение стоящих перед странами Северной Европы особых задач в области регионального развития, включая, среди прочего, преодоление проблемы нехватки транспортных средств и объектов инфраструктуры в пунктах пересечения границ. |
The GM's involvement in these initiatives will aim at addressing the barriers and disconnects between demand for investments in support of sustainable land management and the major financing mechanisms both at the domestic and international levels. | Участие ГМ в этих инициативах направлено на преодоление препятствий и нестыковок, которые не позволяют удовлетворить спрос на инвестиции, призванные поддержать практику устойчивого управлениями землями, за счет использования основных механизмов финансирования на внутригосударственном и международном уровнях. |
For UNICEF, addressing the "gap" between relief and development does not necessarily mean that more needs to be done but rather that more needs to be done differently. | Для ЮНИСЕФ преодоление «разрыва» между этапом оказания чрезвычайной помощи и этапом развития связано не с расширением своей деятельности, а скорее с необходимостью изменения методов решения большего числа задач. |
UNFPA demonstrated its commitment to promoting the well-being of children, especially girl children, by addressing the reproductive health-care needs of adolescents in its programmes. | ЮНФПА продемонстрировал свою приверженность поощрению благополучия детей, особенно девочек, обеспечивая учет потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков в своих программах. |
More systematic addressing of training needs through a needs assessment and training strategy completed; annual workshops for field components | Более упорядоченный учет учебных потребностей благодаря проведению их оценки и проработке стратегии профессиональной подготовки; ежегодные семинары для полевых компонентов |
Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches. | В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе. |
There has been progress in overcoming the technical hurdles identified as limiting the utility of synthetic biology, including: characterizing parts; improving wiring; addressing complexity; improved interoperability; and enhanced reliability. | Достигнуты успехи в преодолении выявленных технических барьеров, которые ограничивают полезность синтетической биологии, включая: определение характеристик составных частей; улучшение связи; учет степени сложности; улучшение взаимодействия; а также повышение надежности. |
A gender-responsive green economy that enhances women's employment prospects and the quality of their work along the lines of the decent work agenda is an important step towards addressing both social sustainability and gender inequality. | Одним из важных шагов в направлении обеспечения социальной устойчивости и гендерного равенства является экологизация экономики, предусматривающая учет интересов женщин и расширение их возможностей заниматься достойным трудом. |
Priority will be given to addressing inequities among poor children and women living in 23 poor urban, rural and remote municipalities. | Повышенное внимание будет уделяться ликвидации неравенства между детьми и женщинами из числа неимущего населения, проживающего в 23 отсталых в экономическом отношении городских, сельских и отдаленных муниципалитетах. |
The Amnesty Commission of Uganda is an appropriate legal mechanism that could offer a number of advantages in addressing the implications of LRA activities. | Угандийская Комиссия по амнистии является надлежащим правовым механизмом, который имеет ряд преимуществ в отношении ликвидации последствий действий ЛРА. |
While peacekeeping operations should not be used as a substitute for addressing the root causes of conflict, they should, in the meantime, address all challenges in a comprehensive way. | Хотя миротворческие операции не должны рассматриваться в качестве замены усилий по ликвидации коренных причин конфликтов, они должны между тем решать все проблемы комплексным образом. |
The Government is addressing the root causes of trafficking to eliminate the vulnerability of girls and women to exploitation in various ways, for instance through initiatives to equip girls with marketable skills and funds for start-up of small businesses. | Правительство принимает различные меры по устранению коренных причин торговли людьми для ликвидации опасности для девочек и женщин стать объектами эксплуатации, к примеру посредством реализации инициатив по обучению девочек полезным трудовым навыкам и обеспечению их средствами для организации малых предприятий. |
Addressing poverty from a human rights perspective also means that fundamental human rights principles must be taken into consideration in the design, implementation and evaluation of policies to eliminate or alleviate poverty. | Подход к нищете с позиции прав человека предполагает также, что при разработке, осуществлении и оценке политики по ликвидации или сокращению масштабов нищеты должны приниматься во внимание основополагающие принципы прав человека. |
Again, I would like to congratulate Member States on their consensus on and their commitment to addressing this issue. | Я еще раз хотел бы поздравить государства-члены с достижением консенсуса и приветствовать их твердое намерение решать этот вопрос. |
States cannot meet their human rights obligations without addressing stigma. | Государства не могут выполнить свои правозащитные обязательства, если они не будут решать проблему стигматизации. |
We must unite to bring about essential reform to transform the United Nations into an instrument fully capable of addressing the grave and multiple challenges at the beginning of the twenty-first century. | Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы добиться глубинного реформирования Организации Объединенных Наций и превратить ее в полноценный инструмент, способный решать серьезные и многочисленные проблемы начала XXI века. |
Addressing the relationship between organized crime, corruption and governance is therefore essential to combating transnational organized crime. | Поэтому для борьбы с транснациональной организованной преступностью необходимо решать проблему взаимосвязи между организованной преступностью, коррупцией и органами управления. |
The Network could serve as a vehicle for addressing the disappointing industrial performance of sub-Saharan Africa and the continent's increasing marginalization with regard to global manufacturing. | Сеть даст возможность решать вопросы, связанные с неудовлетворительными ре-зультатами промышленного производства в африкан-ских странах, расположенных к югу от Сахары, и возрастающей маргинализацией континента в рамках глобальной сферы производства. |
We have noted that the Commission on the Limits of the Continental Shelf began addressing a number of important issues related to its work during its last session in September this year. | Мы отмечаем, что в сентябре нынешнего года Комиссия по границам континентального шельфа приступила к решению ряда важных вопросов, касающихся ее работы в ходе ее прошлогодней сессии. |
It has made substantial progress in addressing both policy and practical linkages between the intellectual property system and the concerns and needs of holders of traditional knowledge and custodians of traditional cultures. | Он добился существенных успехов в обсуждении программных и практических вопросов, касающихся взаимосвязи между системой интеллектуальной собственности и чаяниями и потребностями носителей традиционных культур. |
It is incumbent on the General Assembly and on the Economic and Social Council to carry out an in-depth assessment of the roles, responsibilities, mandates and comparative advantages of the intergovernmental bodies and organs of the United Nations in addressing population and development issues. | Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету надлежит провести углубленный анализ роли, ответственности, мандатов и сравнительных преимуществ межправительственных органов и органов системы Организации Объединенных Наций в решении вопросов, касающихся народонаселения и развития. |
A significant accomplishment of the post-United Nations Conference on Environment and Development period has been the consolidation and setting into place of major international scientific programmes addressing several critical environment and sustainable development issues. | Большим достижением в период после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стало укрепление и начало осуществления крупных международных научных программ, касающихся ряда ключевых проблем окружающей среды и устойчивого развития. |
In addressing these issues, the medium-term plan for human settlements for the period 1992-1997 takes into account all the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission on Human Settlements and the Commission on Sustainable Development. | 22.2 В целях решения этих проблем в положениях среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, касающихся населенных пунктов, принимаются во внимание все соответствующие резолюции и решения Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии по населенным пунктам и Комиссии по устойчивому развитию. |
Programmes, decisions and resolutions addressing racism and discrimination must be fully implemented and funded. | Программы, решения и резолюции, касающиеся расизма и дискриминации, должны выполняться и финансироваться в полном объеме. |
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. | Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. | Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении. |
It is also important to mention campaign activities related to the HIV/AIDS pandemic, since many events addressing that subject took place during the 16 Days of Activism against Gender Violence. | Важно также упомянуть мероприятия в рамках кампании, касающиеся эпидемии ВИЧ/СПИДа, поскольку многие из них проводились в течение 16 дней борьбы против насилия в отношении женщин. |
Certain provisions addressing the conformity of national and international law in the context of disaster relief take the form of a saving clause drafted to ensure that a certain provision is exercised or interpreted in accordance with national law. | Некоторые положения, касающиеся совместимости национального и международного права в контексте экстренной помощи при бедствии, принимают форму оговорки, составленной таким образом, чтобы обеспечить осуществление или толкование определенного положения в соответствии с национальным правом. |
Although legislation remains weak, it is encouraging that 134 States now have legislation addressing human trafficking. | Несмотря на сохраняющуюся слабость законодательства, воодушевляет то, что 134 государства в настоящее время имеют законодательство по борьбе с торговлей людьми. |
This session will examine the positive role that religious leaders can play in addressing violations of the rights of religious minorities, preventing further violence and promoting peace and reconciliation. | На этой сессии будет рассматриваться позитивная роль, которую религиозные лидеры могут играть в борьбе с нарушениями прав религиозных меньшинств, предупреждении дальнейшего насилия и содействии миру и примирению. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, IOM and OSCE cooperate regularly on counter-trafficking activities with IOM responsible for operational aspects and OSCE addressing political aspects. | В бывшей югославской Республике Македонии МОМ и ОБСЕ на регулярной основе сотрудничают в осуществлении деятельности по борьбе с торговлей людьми, и при этом МОМ отвечает за решение оперативных вопросов, а ОБСЕ - политических вопросов. |
With only several months remaining for the measures called for in the Declaration of Commitment and the Political Declaration to be met, it is clear that progress in addressing this disease is often uneven and, in many cases, insufficient. | Сейчас, когда для выполнения мер, которых требуют Декларация о приверженности и Политическая декларация, остается всего несколько месяцев, очевидно, что прогресс в борьбе с этим заболеванием зачастую неоднороден и во многих случаях недостаточен. |
In 2012, the Government had reconvened the Family Violence Ministerial Group, providing oversight to a whole-of-government approach to addressing family violence. | В 2012 году правительство воссоздало Межведомственную группу по борьбе с насилием в семье, в задачи которой входит надзор за согласованностью действий государства по решению проблемы такого насилия. |
Both drew attention to the issue of women and girls in prison, which her country was addressing through a national project. | В обоих резолюциях внимание заостряется на вопросе о положении женщин и девочек в тюрьмах, который Таиланд пытается решить в рамках национального проекта. |
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. | Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить. |
The Committee should currently focus on the identification of issues and ways of addressing substantive matters; the issue of form could be settled at a later stage. | Комитету следует сейчас сосредоточить внимание на выявлении проблем и путей их решения, а вопрос о форме соответствующего документа можно будет решить позднее. |
Furthermore, a Comprehensive African Agricultural Development Plan was jointly developed with the Food and Agriculture Organization, with the objective of addressing the current food crisis in Africa and laying the groundwork for the agricultural development of the continent. | Кроме того, совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией был разработан Всеобъемлющий план развития сельского хозяйства Африки с целью решить нынешний продовольственный кризис в Африке и заложить основу для развития сельского хозяйства на нашем континенте. |
Addressing this challenge is essential to release the full potential of the Internet and to enable knowledge and information to be readily accessed and used by all. | Эту задачу необходимо решить, чтобы высвободить все потенциальные силы Интернета и чтобы все могли легко получать доступ к знаниям и информации и пользоваться ими. |
Ms. Šimonović said that the report of the Special Rapporteur had demonstrated the need for new ways of addressing persistent racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance. | Г-жа Шимонович говорит, что в докладе Специального докладчика обоснована необходимость изыскивать новые пути борьбы с имеющими глубокие корни расизмом, расовой и этнической дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
It was the largest ever gathering of world leaders with the common goal of addressing social issues, fighting poverty, creating productive jobs and making a stable, safe and just society. | Это была самая крупная встреча мировых лидеров, организованная с общей целью решения социальных вопросов, борьбы с нищетой, создания производительных рабочих мест и обеспечения стабильного, безопасного и справедливого общества. |
The report acknowledges the significant challenges in addressing grave violations against children in the Central African Republic and outlines a series of recommendations to put an end to these violations. | В докладе констатируются значительные проблемы в сфере борьбы с грубыми нарушениями прав детей в Центральноафриканской Республике и в общем виде излагается ряд рекомендаций, направленных на то, чтобы положить им конец. |
The Office assisted Governments in relation to legislation and national plans of action, in increasing awareness and developing the capacity of national actors to address racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and by providing forums for addressing contemporary manifestations of racism. | Управление оказало помощь правительствам в том, что касается законодательства и национальных планов действий, повышения уровня информированности и наращивания потенциала национальных субъектов в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, и организовывало форумы, посвященные современным формам проявления расизма. |
The Committee asked the Government to indicate any measures taken to promote objective job evaluation methods as a means of addressing discriminatory undervaluation of jobs based on gender in the context of equality planning. | Комитет попросил правительство рассказать о мерах, которые были приняты в целях активного внедрения методов объективной оценки труда как средства борьбы с дискриминационной практикой, связанной с недооценкой объема и сложности выполненных работ по признаку пола, в контексте планирования деятельности по обеспечению равенства возможностей. |
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
Absolute references are the opposite of relative addressing. | Абсолютная адресация противоположна относительной адресации. |
An example of layer 3 addressing is the Internet Protocol (IP) addressing. | Пример адресации третьего уровня - это Internet Protocol (IP) адресация. |
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. | ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации. |