| His country was committed to normalizing relations in line with the Pyongyang Declaration and comprehensively addressing all issues of contention. | Япония привержена курсу на нормализацию отношений в соответствии с положениями Пхеньянской декларации и комплексное решение всех вопросов, являющихся предметом разногласий. |
| It must continue to take place in tandem with addressing the larger question of Security Council reform. | Она должна продолжаться наряду с усилиями, направленными на решение более важного вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| UNICEF has taken part in joint programmes and system-wide initiatives with other agencies with respect to addressing gender-based violence and promoting safe cities. | ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями принимает участие в совместных программах и осуществляемых во всей системе инициативах, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин и обеспечение безопасной жизни в городах. |
| The project module on Atlas, among other activities, allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues. | Среди прочего, модуль «Атлас» для контроля за проектами обеспечивает контроль за предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, контроль за показателями осуществления проектов, отслеживание и устранение рисков, а также решение проблем. |
| C. Addressing gender equality and prevention of and response to gender-based violence in humanitarian action | С. Решение проблем гендерного равенства, предотвращение гендерного насилия в контексте гуманитарной деятельности и принятие соответствующих мер реагирования |
| It was generally agreed, however, that the effect of addressing such ancillary services should not be to expand the scope of the uniform rules, as defined by reference to "digital signatures" in draft article A. | Однако Рабочая группа в целом пришла к выводу о том, что рассмотрение таких вспомогательных услуг не должно вести к расширению сферы действия единообразных правил, которая определяется с помощью ссылки на "подписи в цифровой форме" в проекте статьи А. |
| For international trade to make a positive contribution to poverty alleviation, addressing issues of market access for the products of developing countries will be a necessary condition, but not a sufficient one. | Для того чтобы международная торговля оказала положительное воздействие на процесс смягчения проблемы нищеты, рассмотрение вопросов доступа на рынки продукции развивающихся стран будет являться одним из необходимых, но недостаточных условий. |
| It was noted that a key legal limitation in addressing identity theft was that personal identification information was generally not regarded as property, and so it did not meet traditional definitions of theft. | Было отмечено, что основным правовым фактором, сдерживающим рассмотрение проблемы хищения личных данных, является тот факт, что удостоверяющая личность информация, как правило, не рассматривается как собственность и не подпадает под традиционные определения хищения. |
| Addressing problems of illegal exploitation of resources requires first and foremost a structural approach. | Рассмотрение проблематики незаконной эксплуатации ресурсов в первую очередь требует стройного и четкого подхода. |
| Addressing the root causes of terrorism has now also become a rather highly contentious area, with a number of States and scholars insisting that, as there is no justification whatever for terrorism, there should be no effort made to try to understand its root causes. | Рассмотрение коренных причин терроризма также стало весьма спорной областью, поскольку ряд государств и ученых настаивают на том, что в силу отсутствия какого-либо оправдания терроризму нет и необходимости пытаться понять его причины. |
| Some delegations welcomed the emphasis on addressing the complications of unsafe abortion. | Некоторые делегации приветствовали упор на устранение последствий небезопасных абортов. |
| Since 1998, UNDP has contributed to addressing the dangers associated with the proliferation of small arms and light weapons by designing projects to respond to the problem from a development perspective. | Начиная с 1998 года ПРООН оказывает содействие усилиям, направленным на устранение опасности, связанной с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, посредством разработки проектов, предусматривающих решение этой проблемы в контексте развития. |
| Conflict prevention, the link between peace and development, and addressing root causes emerged as the most vital components of an integrated, coherent and comprehensive approach for durable peace and security. | Было отмечено, что предотвращение конфликтов, связь между миром и развитием и устранение коренных причин конфликтов являются наиболее важными компонентами комплексного, взаимосвязанного и всеобъемлющего подхода к обеспечению прочного мира и безопасности. |
| The Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the Human Rights Council in 2011, provide a global standard for preventing and addressing adverse effects on human rights linked to business activity. | В Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, одобренных Советом по правам человека в 2011 году, содержится общепринятая норма, направленная на предупреждение и устранение неблагоприятного воздействия предпринимательской деятельности на права человека. |
| Addressing gaps between mandates and their actual implementation | Устранение несоответствий между мандатами и их фактическим выполнением |
| One delegation however, cautioned against creating undue expectations in addressing the needs of urban refugee populations in resource-poor settings. | При этом одна из делегаций призвала избегать появления необоснованных надежд на удовлетворение потребностей городских беженцев в условиях нехватки ресурсов. |
| In addition, the policies, plans and programmes addressing the health-related needs and interests of women and girls vary in comprehensiveness, coverage and implementation. | Кроме того, политика, планы и программы, направленные на удовлетворение связанных со здравоохранением потребностей и интересов женщин и девочек, отличаются друг от друга по своей комплексности, охвату и результатам осуществления. |
| Actions in this area have focused mostly on addressing the special circumstances and needs of disadvantaged social groups in order to advance their integration into mainstream society. | Действия в этой области имеют своей задачей прежде всего улучшение положения и удовлетворение особых потребностей социально неблагополучных групп с целью содействовать их интеграции в основные сферы жизни общества. |
| Addressing young people's multisectoral needs in poverty reduction strategies. | Удовлетворение многосекторальных потребностей молодежи в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| In that context, the Advisory Group noted that the performance and accountability framework for the Fund had had two levels: the first had been that of impact in addressing time-critical needs and the second, that of effectiveness and efficiency at the level of management. | Первый из них связан с действенностью работы, направленной на удовлетворение в кратчайшие сроки самых насущных потребностей, а второй - с эффективностью и результативностью управленческой деятельности. |
| In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. | В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113. |
| The preliminary conclusions indicate that addressing the risk of cluster munitions from becoming ERW seems to be more urgent than for other kinds of ammunition. | Как показывают предварительные выводы, урегулирование риска превращения кассетных боеприпасов в ВПВ носит, пожалуй, более неотложный характер, чем в случае других видов боеприпасов. |
| The United Nations is still addressing the pending question of the Western Sahara and has adopted several resolutions aimed at settling the conflict between the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario. | Организация Объединенных Наций все еще решает вопрос Западной Сахары и приняла ряд резолюций, направленных на урегулирование конфликта между Королевством Марокко и фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Addressing impunity entails addressing the past and maintaining the rule of law at present. | Преодоление безнаказанности предполагает урегулирование проблем, унаследованных от прошлого, и поддержание верховенства права в настоящем. |
| (c) Addressing the trade-offs and negotiating the policy dilemmas to achieve sustainable development and gender equality requires inclusive deliberation processes and ways to monitor exclusions and trade-offs. | с) принятие компромиссных решений и оптимальное урегулирование противоречивых стратегических вопросов в целях достижения устойчивого развития и гендерного равенства требует проведения обсуждений с широким кругом участников и разработки механизмов контроля исключений и компромиссов. |
| At the regional level, addressing the threat related to the illicit arms proliferation from Libya necessitates the enhancement of measures to combat illicit trafficking that already exist. | Что касается регионального уровня, то преодоление угрозы, связанной с незаконным распространением оружия из Ливии, требует упрочения уже действующих мер по борьбе с нелегальным оборотом. |
| The tasks and problems confronting the country after apartheid will be no less daunting - writing the Constitution, building the nation, and addressing the glaring socio-economic inequities that South Africans face. | Задачи и проблемы, стоящие перед страной в эпоху после апартеида будут не менее грандиозными - создание конституции, строительство государства и преодоление вопиющего социально-экономического неравенства, характерного для жизни южноафриканцев. |
| The costs of addressing the environmental, economic, fiscal, and social consequences of the catastrophe have been a major burden on the budget, amounting to 1 per cent of GDP in 2003. | Расходы на преодоление экологических, экономических, финансовых и социальных последствий этой катастрофы создают серьезную нагрузку на бюджет страны, составив в 2003 году 1 процент от ВВП. |
| Strengthening campaigns addressing traditional views of women as homemakers, not decision makers, and cultural barriers. | Активизация кампаний, направленных на преодоление традиционных взглядов на роль женщин не как на участников процесса принятия решений, а как на работников по дому, и на ликвидацию культурных барьеров. |
| However, there are still many challenges we must face, including addressing poverty and removing the barriers to full participation in society for those at risk of being left behind. | Однако перед нами стоит еще немало трудных задач, включая преодоление нищеты и устранение препятствий на пути к полному участию в жизни общества для тех, кто рискует остаться в стороне от этого процесса. |
| The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. | По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
| Governance issues, including the right to food and general human rights principles, must be considered when addressing the global food crisis; which also meant taking into consideration the rights of smallholder farmers and other rural poor persons. | При решении проблемы глобального продовольственного кризиса во внимание должны приниматься вопросы государственного управления, в том числе связанные с правом на питание и общими принципами в области прав человека, что также подразумевает учет прав мелких фермеров и других представителей сельской бедноты. |
| IImplement the principles of public participation more effectively (timeliness, comprehensibility, taking into account addressing of comments) by using utilizing the potential of methodical leadership and training of the employees of the public administration employees... | Более активно применять на практике принципы участия общественности (своевременность, понятность, учет замечаний) на основе использования потенциала последовательного руководства и профессиональной подготовки сотрудников государственных административных учреждений. |
| (c) Addressing the age and gender specific risks and vulnerabilities of children; and | с) учет конкретных рисков, связанных с возрастом и полом, и различных факторов уязвимости детей; и |
| A gender-responsive green economy that enhances women's employment prospects and the quality of their work along the lines of the decent work agenda is an important step towards addressing both social sustainability and gender inequality. | Одним из важных шагов в направлении обеспечения социальной устойчивости и гендерного равенства является экологизация экономики, предусматривающая учет интересов женщин и расширение их возможностей заниматься достойным трудом. |
| This means addressing root causes such as poverty, and by doing so, seeking to redress the inequalities between rich and poor nations. | Это означает ликвидацию таких коренных проблем, как нищета, и, при этом, поиск возможностей ликвидации неравенства между богатыми и бедными странами. |
| While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. | В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом. |
| He proposed a more active involvement of the Council in the prevention of armed conflict, particularly because of its critical role in addressing the root causes of conflicts in the areas that lie at the core of its mandate. | Он предложил более активное участие Совета в предотвращении вооруженных конфликтов, особенно в связи с его важной ролью в ликвидации коренных причин конфликтов в областях, в первую очередь предусмотренных его мандатом. |
| Exhorts OIC Member States to voluntarily provide the necessary financial means to enable the Fund to carry out its interventions and attain its objectives of addressing poverty and consolidating the principles of harmony and solidarity among the peoples of the world. | З. предлагает государствам - членам ОИК добровольно предоставлять необходимые финансовые средства, чтобы фонд мог осуществлять свои мероприятия и достигать своих целей в области ликвидации нищеты и укрепления принципов гармонии и солидарности в отношениях между людьми всего мира; |
| (e) They stressed the importance of addressing impunity for any possible violation or abuse committed against children, and of pursuing and bringing to justice perpetrators of violations and abuses committed against children, as part of wider national reconciliation; | ё) подчеркнули важность ликвидации безнаказанности за любые возможные нарушения или злоупотребления, совершенные в отношении детей, и преследования и предания суду лиц, совершивших нарушения и злоупотребления в отношении детей, в рамках более широкого процесса национального примирения; |
| In Norway, the U4 Anti-Corruption Resource Centre assists donor practitioners in more effectively addressing corruption challenges through their development support. | Утштайнский ресурсный центр по борьбе с коррупцией в Норвегии помогает специалистам-практикам доноров более эффективно решать проблемы коррупции при оказании помощи в целях развития. |
| UNFPA management is committed to and engaged in addressing the issues raised by the auditors related to national execution. | Руководство ЮНФПА намерено решать поднятые ревизорами вопросы, касающиеся национального исполнения, и участвовать в их решении. |
| There is no doubt that all of us must do our utmost to make the United Nations even more effective in addressing current issues. | Нет никаких сомнений в том, что мы должны сделать все от нас зависящее для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла еще более эффективно решать текущие проблемы. |
| Significant emphasis was placed on the need to scale up investments in agriculture and rural infrastructure to ensure food security and alleviate poverty; improving the climate for both foreign and domestic private investment; addressing the challenge of youth and women's unemployment; and capacity-building. | Большой упор был сделан на необходимость увеличивать инвестиции в сельское хозяйство и сельскую инфраструктуру для обеспечения продовольственной безопасности и смягчения проблемы нищеты; улучшать климат как для иностранных, так и для отечественных частных капиталовложений; решать проблему безработицы среди молодежи и женщин; и укреплять потенциал. |
| (i) Gather programmatic evidence to identify the most effective strategies for addressing the intersection between violence against women and HIV, and adopt approaches for scaling up; | накапливать опыт по результатам осуществления программ и выявлять стратегии, позволяющие наиболее эффективно решать проблемы, обусловленные взаимосвязанным характером насилия в отношении женщин и ВИЧ, а также разрабатывать подходы, позволяющие расширять масштабы соответствующей деятельности; |
| by acknowledging and addressing the inherent inequality of bargaining power in employment relationships; and | признания и преодоления препятствий, связанных с неравенством положения при переговорах, касающихся трудовых отношений; |
| There is a serious gap in existing regimes in terms of addressing this threat to international peace and security; that consideration should override any legal niceties regarding the resolution's possible political or technical implications, which may or may not materialize. | Существует серьезный пробел в существующих режимах в связи с этой угрозой международному миру и безопасности; это рассмотрение должно привести к выяснению любых правовых тонкостей, касающихся возможных политических или технических последствий, которые могут или не могут материализоваться. |
| Expressing deep concern at the challenges to member States in addressing the negative impacts of multiple shocks, in particular disasters and environmental hazards, including climate-related risks, on the achievement of sustainable development, | выражая глубокую обеспокоенность по поводу стоящих перед государствами-членами задач, касающихся рассмотрения отрицательных последствий многочисленных потрясений, в частности бедствий и экологических опасностей, включая связанные с изменением климата риски, для обеспечения устойчивого развития, |
| In that connection, the attention of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is drawn to the report of the Secretary-General on existing legal international instruments, recommendations and other documents addressing corruption, submitted to the Commission at its tenth session. | В этой связи внимание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию обращается на доклад Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции, представленный Комиссии на ее десятой сессии. |
| PAPFAM incorporates, in addition to its comprehensive reproductive health dimension, full-fledged qualitative studies addressing such areas as the quality of services, hospital-based morbidity and the linkage between various sources of reproductive health data. | Помимо всестороннего обследования репродуктивного здоровья, ПАПФАМ предусматривает полномасштабные обследования качества, в частности качества оказываемых услуг, и изучение проблемы заболеваемости на основе данных лечебных учреждений и связи между различными источниками данных, касающихся репродуктивного здоровья. |
| However, it is not proposed to develop a dedicated gtr addressing H2 vehicle's reusability, recyclability and recoverability. | Однако разрабатывать специальные гтп, касающиеся возможности повторного использования, рециркуляции и восстановления транспортных средств, работающих на Н2, не предлагается. |
| The Committee welcomes the upward trend in budgetary allocations to social sector activities up to 2008, including policies and programmes addressing children and adolescent rights. | Комитет приветствует тенденцию к увеличению объема бюджетных ассигнований на деятельность в социальном секторе до 2008 года, включая политику и программы, касающиеся прав детей и подростков. |
| Number of countries (and organizations) with research programmes addressing safer alternatives and cleaner production technology | Число стран (и организаций), имеющих научно-исследовательские программы, касающиеся безопасных альтернатив и технологий экологически чистого производства |
| There are a number of national strategies (including those addressing national health priority areas) aimed at reducing the incidence of preventable early death, morbidity, injury and disability in Australia. | Ряд национальных стратегий (включая стратегии, касающиеся деятельности в приоритетных областях здравоохранения) направлен на сокращение числа случаев предотвратимой ранней смертности, заболеваемости, травматизма и инвалидности в Австралии. |
| Ms. McDOUGALL said that "gender-inclusive language" would involve, where appropriate, saying things such as he/she, and making it clear that the Committee was addressing issues relevant to both men and women. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что «терминология с учётом гендерной проблематики» предполагает везде, где это будет уместно, употребление выражений типа «он/она» и чёткую установку на то, что Комитет рассматривает проблемы, касающиеся как мужчин, так и женщин. |
| It asked about plans to advance the inclusion of children with disabilities into general educational institutions and regulations addressing racist violence. | Она задала вопрос о планах по повышению представленности детей-инвалидов в общеобразовательных учреждениях и отражению их интересов в нормативно-правовой базе по борьбе с насилием на расовой почве. |
| UNODC supports the placement of advisers to assist authorities in addressing transnational organized crime, including money-laundering, as well as conducting financial investigations and establishing financial intelligence units. | ЮНОДК оказывает содействие в направлении советников для оказания соответствующим органам помощи в борьбе с транснациональной организованной преступностью, включая отмывание денег, а также в проведении финансовых расследований и учреждении подразделений по финансовой оперативной информации. |
| Additionally, the Commission invited paramount chiefs to work with the electoral institutions in addressing political intolerance, which has become a major political problem in some chiefdoms. | Кроме того, Комиссия предложила верховным вождям сотрудничать с избирательными органами в борьбе с политической нетерпимостью, которая стала серьезной политической проблемой в отдельных вождествах. |
| The adoption of individual conventions could lead to overlapping, duplication and legal uncertainty without addressing some of the fundamental issues involved, and States needed a clear framework on the basis of which to develop domestic legislation to combat terrorism. | Принятие отдельных конвенций может привести к повторам, дублированию и правовой неопределенности, не обеспечивая при этом решения некоторых из основных вопросов, тогда как государствам необходимы четкие рамки, на основе которых они смогут разрабатывать внутреннее законодательство по борьбе с терроризмом. |
| Requests Member States to ensure that, in preventing and addressing HIV/AIDS, particular attention is paid to the girl child infected and affected by HIV/ AIDS; | просит государства-члены обеспечить, чтобы в рамках усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с этой проблемой особое внимание уделялось девочкам, инфицированным ВИЧ/СПИДом и затронутым этой проблемой; |
| Paragraph 5 above reflects the concern about hasty and overreaching measures that do not help in addressing terrorism and eventually have to be curtailed or eliminated. | Пункт 5 отражает обеспокоенность по поводу поспешных или слишком далеко идущих мер, которые не помогают решить проблемы терроризма и в конечном итоге нуждаются в ограничении или в отмене. |
| A number of rural Sure Start programmes are being implemented with the aim to improve service delivery and the problems of addressing disadvantage that is hidden, often masked by affluence and occurring in often quite small pockets. | В рамках «Уверенного старта» осуществляется ряд сельских программ с целью улучшить предоставление услуг и решить проблемы неблагополучия, невидимого за достатком и зачастую скрытого изобилием, которые нередко возникают на довольно небольших территориях. |
| I would like to conclude by outlining the additional support that Sweden intends to provide to assist in addressing a number of specific challenges related to the crisis. | Я хотел бы в заключение остановиться на вопросе о дополнительной поддержке, которую Швеция намерена предоставить, с тем чтобы помочь решить ряд конкретных проблем, связанных с кризисом. |
| It is also fortunate that there is growing international recognition that the problem of piracy cannot be dealt with without addressing the root cause linked to the chaos and deprivations in Somalia. | Положительным аспектом также является растущее признание международным сообществом того, что проблему пиратства нельзя решить без устранения коренной причины, которая с вязана с хаосом и лишениями в Сомали. |
| The development plan details the Government's commitment to addressing these issues through the Regional and Rural Development Programme, and developing other pro-poor policy interventions | В плане развития говорится о намерении правительства решить эти вопросы при помощи программы регионального и сельского развития и разработать другие меры в интересах нуждающихся. |
| On the other hand, joint strategies for addressing irregular migration, including smuggling of migrants and trafficking in persons, have been explored. | С другой стороны, изучались совместные стратегии борьбы с нелегальной миграцией, включая незаконный ввоз мигрантов и торговлю людьми. |
| Funding is the crucial challenge in addressing water shortage in developing countries. | Финансирование - основная проблема борьбы с нехваткой воды в развивающихся странах. |
| Since many non-governmental organizations have taken leading parts in the current debates about the taxing of multinational enterprise groups, they will continue to be an important voice in the tax and development debate and contribute to greater international cooperation, especially in addressing tax avoidance. | В силу того, что многие неправительственные организации играют ведущую роль в текущих дебатах по вопросу налогообложения многонациональный производственных объединений, они будут и впредь иметь значительный вес в обсуждении вопросов налогообложения и развития и расширении международного сотрудничества, в особенности, в деле борьбы с уклонением от налогов. |
| Public awareness on gender issues through collaboration with mass media, including a daily radio programme. -Training of the police in addressing effectively cases of domestic violence. | пропаганда среди общественности гендерных проблем с помощью сотрудничества со средствами массовой информации, включая ежедневную радиопрограмму; -обучение сотрудников полиции эффективным мерам борьбы с насилием в семье; |
| Addressing desertification issues is one of the most important ways to combat climate change. | Решение проблем, связанных с опустыниванием, является одним из наиболее важных путей борьбы с изменением климата. |
| Both direct and indirect data memory addressing are supported. | Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных. |
| Agricultural statistical surveys are organized with predetermined names and addresses of the farmers mentioned in the questionnaires; the addressing is effected on the basis of specialized surveys and, at the same time, defines the survey coverage; | Сельскохозяйственные статистические обследования проводятся по заранее определенным фамилиям и адресам сельскохозяйственных производителей, упомянутых в вопросниках; адресация осуществляется на основе специальных обследований при одновременном определении их охвата; |
| Then, go to "Composition & Addressing" section and make sure the "Compose messages in HTML format" checkbox is checked. | Затем зайди в раздел "Адресация и сообщения" и убедись, что в поле "Создавать сообщения в формате HTML" стоит отметка. |
| An example of layer 3 addressing is the Internet Protocol (IP) addressing. | Пример адресации третьего уровня - это Internet Protocol (IP) адресация. |
| Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. | На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес. |