Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
On behalf of the members, I wish to extend our thanks and gratitude to Mr. Egeland for his dedicated efforts in addressing humanitarian concerns, as well as in bringing humanitarian issues to the attention of the international community. От имени членов Совета я хочу выразить нашу благодарность и признательность гну Эгеланну за его самоотверженные усилия, направленные на решение гуманитарных проблем, а также за то, что он привлек внимание международного сообщества к гуманитарным вопросам.
Addressing young people's issues through the ICPD by making the most of their potential is a challenging issue. Решение вопросов, касающихся молодежи, в рамках МКНР путем максимального использования их потенциала является серьезной задачей.
Addressing this challenge from a capacity development perspective points to the starting point of collaboration between the state institutional framework and the private sector. Решение этой проблемы с точки зрения создания потенциала является отправной точкой сотрудничества государственных институтов и частного сектора.
The commitment of UNIDO should guide the global community in addressing the inclusive and sustainable industrial development issues of the post-2015 development agenda, strengthening partnerships among stakeholders and implementing efficient environmental policies. ЮНИДО должна настойчиво направлять мировое сообщество на решение вопросов всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, включенных в повестку дня в области развития на период после 2015 года, на укрепление партнерских отношений между заинтересованными сторонами и на осуществление эффективной экологической политики.
Addressing other financing for development. Решение других вопросов, связанных с финансированием в целях развития.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
The participants emphasized that addressing NTBs, which influenced all forms of trade and all countries, should be a priority area for intensified international cooperation. Участники подчеркнули, что рассмотрение НТБ, которые оказывают влияние на все формы торговли и все страны, должно быть одним из приоритетных направлений для активизации международного сотрудничества.
Accountability is at the core of the enjoyment of all human rights and has two main components: addressing past grievances and correcting systemic failure to prevent future harm. ЗЗ. Подотчетность является основополагающим элементом пользования всеми правами человека и включает два основных компонента: рассмотрение прошлых жалоб и исправление систематического непредотвращения будущего ущерба.
It is recommended that management revisit the accountability framework for addressing allegations that involve harassment, discrimination and/or abuse of authority, and ensure that such matters are adequately addressed. Руководству рекомендуется вернуться к рассмотрению системы подотчетности в отношении обвинений, связанных с домогательством, дискриминацией и/или злоупотреблением полномочиями, а также обеспечить надлежащее рассмотрение таких дел.
ABLOS Conference, Monaco, 28-30 October 2003 "Addressing Difficult Issues in UNCLOS". Конференция АБЛОС, Монако, 28 - 30 октября 2003 года «Рассмотрение сложных вопросов в ЮНКЛОС».
Addressing the impact of trade and trade agreements on employment in developing countries Рассмотрение воздействия торговли и торговых соглашений на занятость в развивающихся странах
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
Addressing the root causes of conflict as a preventive strategy and properly addressing post-conflict challenges deserve equal, if not greater, attention. Устранение первопричин конфликтов в качестве превентивной стратегии и надлежащее решение задач постконфликтного периода заслуживают не меньшего, а, возможно, и большего внимания.
First: addressing the threat caused by illicit arms trading in all its aspects through appropriate measures at the national, regional and international levels. Во-первых, устранение угрозы, обусловленной незаконной торговлей оружием, во всех ее аспектах за счет соответствующих мер на национальном, региональном и международном уровнях.
Partnership and cooperation provide the opportunity to tap into the comparative advantages of the United Nations and regional stakeholders to respectively contribute to addressing threats to international peace and security. Партнерство и сотрудничество предоставляют возможность использовать сравнительные преимущества Организации Объединенных Наций и региональных участников для того, чтобы внести соответствующий вклад в устранение угроз международному миру и безопасности.
The Government believed that addressing the impediments posed by these structural features and harnessing the potential of the nation's natural resource endowments would contribute to the reconstruction and development of the country. Правительство считает, что устранение препятствий, обусловленных указанными структурными проблемами, и освоение потенциальных запасов природных ресурсов страны будут способствовать ее восстановлению и развитию.
(b) Addressing the LRA threat is a priority for the United Nations, the African Union, the affected States and their partners; Ь) устранение угрозы ЛРА - первоочередная задача Организации Объединенных Наций, Африканского союза, затрагиваемых государств и их партнеров;
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
identifying and addressing information needs 47 - 50 13 выявление потребностей в информации и их удовлетворение 47 - 50 16
The Office of the Prosecutor, while welcoming the first democratic election in four decades, noted that Libya faces an enormous challenge in addressing the many years of impunity. Выразив удовлетворение по поводу проведения первых за четыре десятилетия демократических выборов, Канцелярия в то же время отметила, что Ливии предстоит решить сложнейшую задачу по искоренению существовавшей долгие годы безнаказанности.
ASEAN is responding with a combination of determined initiatives and pragmatic programmes addressing the needs of the peoples in the region and the demands of a globalizing world. В целях их решения АСЕАН осуществляет ряд конкретных инициатив и практических программ, направленных на удовлетворение потребностей населения региона и выполнение требований, обусловленных процессом глобализации в мире.
Addressing the needs and priorities of women and girls should be an integral part in the design and implementation of social healing processes. Удовлетворение нужд и решение приоритетных проблем женщин и девочек должны быть неотъемлемой частью усилий по планированию и осуществлению процессов социального оздоровления.
The PSDP serves as a companion document addressing the statistical requirements of the MTPDP. Филиппинский план развития статистики (ФПРС) служит дополнительным документом, направленным на удовлетворение статистических потребностей Среднесрочного плана развития Филиппин (ССПРФ).
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
I also welcome the regional initiatives aimed at collectively addressing those security challenges. Я приветствую также региональные инициативы, направленные на коллективное урегулирование этих вызовов в области безопасности.
However, Japan's experience demonstrated that nuclear accidents can still occur and, when combined with natural disasters, such accidents have the potential to transcend boundaries, making international instruments useful in addressing such situations and requiring the coordination and cooperation of multiple stakeholders. Тем не менее, как показали события в Японии, ядерные аварии все еще могут происходить и в сочетании со стихийными бедствиями они не знают границ, и поэтому урегулирование таких ситуаций должно осуществляться на базе международных документов при координации и сотрудничестве между различными заинтересованными сторонами.
UNDP was responsible for addressing and resolving data integrity issues but so far had been unable to do so. ПРООН отвечает за выявление и урегулирование проблем, связанных с внесением правильных данных, хотя пока ей не удалось этого сделать.
The Committee, while noting that the Labour Code incorporates many of the Covenant provisions, regrets that it still contains many deficiencies, such as not addressing the right to strike and dispute resolution. Отмечая, что Кодекс законов о труде охватывает многие положения Пакта, Комитет в то же время сожалеет о том, что ему по-прежнему присущи многочисленные недостатки, такие как нерассмотрение права на забастовку и урегулирование споров.
Principal duties: Negotiating, drawing up and ratifying international treaties and agreements; rendering legal opinions; addressing human rights and international humanitarian law; settling disputes between nationals of Burkina Faso and individuals with diplomatic privileges and immunities; rendering legal opinions on the recognition of foreign associations Основные функции: ведение переговоров, подготовка документов, организация ратификации международных соглашений и договоров, подготовка юридических заключений по вопросам прав человека и международного гуманитарного права, урегулирование споров между гражданами Буркина-Фасо и лицами, пользующимися дипломатическими привилегиями и иммунитетами, подготовка юридических заключений по вопросам признания зарубежных организаций
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
It is also worth noting that when the international community belatedly accepted responsibility for addressing the humanitarian crisis in the Great Lakes region, the consequent costs of refugee assistance vastly exceeded the largest estimates of the costs of a reinforced UNAMIR. Следует также отметить, что, когда международное сообщество в конце концов взяло на себя ответственность за преодоление гуманитарного кризиса в районе Великих озер, фактические расходы, связанные с оказанием помощи беженцам, намного превзошли предельные расчетные показатели вероятных затрат на укрепление МООНПР.
Because education and training are closely linked to employment opportunities and economic success, addressing race and gender inequalities and these areas is a significant key to securing women's rights in other areas. Поскольку образование и профессиональная подготовка тесно связаны с возможностями трудоустройства и достижением экономического успеха, преодоление расового и гендерного неравенства в этих областях является важной предпосылкой для обеспечения прав женщин в других областях.
Addressing the root causes behind the uprisings and continuing crises in North Africa requires improved governance and rule of law. Преодоление коренных причин, приведших к восстаниям и продолжающимся кризисам в Северной Африке, требует более совершенного управления и верховенства права.
Within the three thematic priorities of UNIDO two specific sets of interrelated activities can make important and direct contributions to addressing the food and energy emergencies and at the same time contributing directly to the reduction of poverty. Поскольку для осуществления такой деятельности требуется энергоснабжение, освоение возобновляемых источников энергии и содействие их использованию в производственных целях могут также внести важный вклад в преодоление продовольственного кризиса.
Thirdly, long-term programmes addressing both the root causes and the effects of HIV in key sectors are being put in place. В-третьих, осуществляются долгосрочные программы, направленные на устранение коренных причин и преодоление последствий ВИЧ в ключевых секторах.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
In order to successfully meet the challenges and opportunities in addressing these issues, linkages are essential. Учет этих общих аспектов имеет большое значение для успешного решения проблем и использования существующих возможностей.
National initiatives have been implemented, generating a deeper understanding of the epidemic and its underlying causes; addressing issues of vulnerability, stigma and discrimination; and supporting access to treatment and care. Ведется работа по осуществлению национальных инициатив, обеспечивающая более глубокое понимание характера эпидемии и причин, лежащих в ее основе; учет проблем уязвимости, общественного осуждения и дискриминации; и содействие получению доступа к лечению и уходу.
To promote a United Nations system-wide approach to employment creation policies in post-conflict situations, the International Labour Organization and UNDP jointly lead a system-wide initiative addressing the critical role of income generation and reintegration of women and men. В целях поощрения общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к стратегиям создания занятости в рамках постконфликтных ситуаций Международная организация труда и ПРООН выступили соавторами по осуществлению общесистемной инициативы, нацеленной на учет важнейшей роли получения доходов и реинтеграции женщин и мужчин.
The Council needs to pursue and deepen its work in addressing common conference themes and in coordinating conference follow-up and to ensure that its guidance in this area is taken into account in the conference reviews. Совету необходимо продолжать и расширять свою деятельность в вопросах рассмотрения общих тем конференций и координации последующей деятельности по итогам конференций, а также обеспечивать учет его руководящих указаний в этой области при проведении обзоров конференций.
Addressing this reality of increasing diversity means finding political, legal, social and economic mechanisms to ensure mutual respect and to mediate relations across differences. Учет такого реального углубления разнообразия означает нахождение политических, правовых, социальных и экономических механизмов, обеспечивающих взаимное уважение и налаживание связей вопреки различиям.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Consistent with poverty eradication strategies and objectives, adopting a rights-based approach to housing development was fundamental in addressing the needs of the poor and other disadvantaged and vulnerable groups. В соответствии со стратегиями и целями в области ликвидации нищеты основополагающее значение для удовлетворения потребностей бедных и других находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп населения имеет утверждение основанного на правах человека подхода к развитию жилищного строительства.
The Summit had also resolved to eliminate all forms of violence against women, which persisted around the world, despite progress made in addressing such violence as a violation of human rights. На Саммите также было принято решение о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, которое по-прежнему встречается повсюду в мире, несмотря на успехи, достигнутые в борьбе с этой формой насилия как с нарушением прав человека.
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности.
However, various developing countries and regions had been affected with different intensity and by different factors, which needed to be taken into account in evaluating the crisis and in fashioning ways of addressing its impact and preventing reoccurrences. Тем не менее отдельные развивающиеся страны и регионы пострадали в различной степени и под воздействием различных факторов, что необходимо принимать во внимание при оценке кризиса и изыскании путей ликвидации его последствий и предотвращения повторов.
The report (para. 45, recommendation 4) recommends that the Council devote a future high-level segment of its annual substantive session to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. В докладе (пункт 45, рекомендация 4) рекомендуется, чтобы Совет посвятил будущий этап заседаний высокого уровня своей ежегодной основной сессии вопросу ликвидации основных причин конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The Comprehensive Peace Agreement committed both parties to addressing discrimination and women's rights. В соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением обе стороны приняли обязательство решать вопросы дискриминации и прав женщин.
However, we cannot ignore the difficulties that the Organization faces without running the risk of its becoming increasingly less capable of addressing the enormous challenges facing the international community. Однако мы не должны игнорировать трудности, с которыми сталкивается Организация, ибо это может привести к ослаблению ее способности решать огромные проблемы, стоящие перед международным сообществом.
In that context, it was also stressed that addressing the question of assistance to third States affected by the implementation of sanctions alone was not enough without also addressing the critical challenges posed by the manner in which sanctions regimes were established, sanctions were imposed and applied. В этом контексте было особо указано на то, что одного рассмотрения вопроса об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкции, недостаточно, если не решать серьезнейшие проблемы, связанные с тем, как устанавливаются режимы санкций и как эти санкции вводятся и применяются.
The importance of regional cooperation in addressing challenges and gaps related to ICT access and connectivity, infrastructure-building for ICT and the expansion of broadband connectivity in the region was acknowledged, as was the need to address the availability, affordability and reliability of the services. Были признаны важное значение регионального сотрудничества в решении задач и проблем, связанных с доступом к ИКТ и коммуникационными возможностями, созданием инфраструктуры ИКТ и расширением сети широкополосной связи в регионе, и необходимость решать вопросы, касающиеся наличия, доступности и надежности этих услуг.
(c) To promote systems of housing delivery capable of addressing the housing problem on a scale commensurate with the problem and at costs affordable to households and society in an environmentally sound way; с) создании систем обеспечения жильем, которые позволили бы решать жилищную проблему в необходимых национальных масштабах на экологически безопасной основе и при затратах, доступных для семей и общества;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
Making a global spatial data infrastructure a reality would also involve addressing issues of varied data policies and forging appropriate partnerships. Фактическое создание глобальной инфраструктуры картографических данных будет также связано с решением вопросов, касающихся различий в политике в области сбора данных и формирования соответствующих партнерских отношений.
It operated at the frontier of concerns addressing human rights and peace within and among States. Он действует на переднем крае решения проблем, касающихся прав человека и сохранения мира внутри государств и между ними.
developing policy guidelines on e-governance at local, regional and national levels as a framework for addressing issues of: разработка руководящих принципов политики по вопросам электронного управления на местном, региональном и национальном уровнях на основе решения вопросов, касающихся:
The report then assesses the progress made in intergovernmental and expert bodies in addressing women's enjoyment of their human rights, particularly those related to economic development, economic resources and the elimination of poverty. В докладе затем дается оценка прогресса, достигнутого межправительственными и экспертными органами в рассмотрении вопроса о равноправии женщин в области прав человека, в особенности касающихся экономического развития, экономических ресурсов и искоренения нищеты.
In addition, the Peacebuilding Commission and partners in Guinea-Bissau will review progress towards addressing the peacebuilding priorities and commitments identified in the present Strategic Framework through a matrix of peacebuilding-specific indicators and benchmarks. Кроме этого Комиссия по миростроительству и партнеры в Гвинее-Бисау рассмотрят прогресс в выполнении приоритетных задач и обязательств в области миростроительства, определенных в настоящих Стратегических рамках, с помощью матрицы конкретных показателей и ориентиров, касающихся миростроительства.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Two UNECE conventions contain practical solutions for addressing these issues: Практические решения, касающиеся этих вопросов, содержатся в двух Конвенциях:
However, the term "linguistic minorities" is never used nor is there legislation addressing discrimination on the grounds of language. Вместе с тем термин "лингвистическое меньшинство" никогда не используется, так же как в законодательстве отсутствуют какие-либо положения, касающиеся дискриминации по признаку языка.
Trade-related environmental measures established by a multilateral environmental agreement on Mercury would allow Parties to develop national trade rules addressing the global concern of mercury without being judged as discriminatory and/or protectionist. Связанные с торговлей природоохранные меры, закрепленные многосторонним природоохранным соглашением по ртути, позволят Сторонам разработать такие национальные торговые правила, касающиеся глобальной проблемы ртути, которые не будут считаться дискриминационными и/или протекционистскими.
Norway's legislation regarding marine living resources, adopted in 2008, contained provisions addressing illegal, unreported and unregulated fishing by nationals and beneficial owners. Принятое в 2008 году норвежское законодательство о морских живых ресурсах содержит положения, касающиеся незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла со стороны норвежских граждан и выгодоприобретающих владельцев.
In addition, components addressing these major areas and related issues feature prominently in the syllabuses of all relevant subjects. Кроме того, во все эти программы были включены разделы, касающиеся основных тем, а также их взаимозависимости.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Given these circumstances, it is indispensable that we support the country in addressing possible attempts at destabilization during the election period. В этих обстоятельствах нам необходимо поддержать эту страну в борьбе с возможными попытками дестабилизации в период выборов.
United Nations medical services has taken the first steps in developing a strategy to start specifically addressing the issues of mental illness, the key elements of which include prevention, early detection, treatment, rehabilitation and workforce retention. Медицинская служба Организация Объединенных Наций предприняла первые шаги по разработке стратегии для принятия конкретных мер по борьбе с психическими заболеваниями, ключевые элементы которой включают профилактику, раннее выявление, лечение, реабилитацию и сохранение в трудовом коллективе.
Based on its own risk assessment, therefore, each Government must determine the level of resources that can be adopted and applied to counter-terrorism measures, particularly given the emphasis that the Strategy also places on addressing and preventing the conditions conducive to the spread of terrorism. Поэтому, основываясь на своей собственной оценке риска, каждое правительство должно определить уровень ресурсов, которые могут выделяться и использоваться для осуществления мер по борьбе с терроризмом, особенно учитывая то значение, которое в Стратегии уделяется также предотвращению и устранению условий, благоприятствующих распространению терроризма.
(b) Accelerate our individual efforts to combat illicit financial flows by strengthening anti-money-laundering measures, addressing tax evasion, and strengthening national and international policies, legal frameworks and institutional arrangements for the tracing, freezing and recovery of illegal assets. Ь) активизировать индивидуальные усилия по борьбе с незаконными финансовыми потоками на основе ужесточения мер против отмывания денег, борьбы с уклонением от уплаты налогов и укрепления национальных и международных стратегий, правовой базы и институциональных механизмов для отслеживания, замораживания и возврата незаконных активов.
Graciela Jorge, Executive Coordinator, Secretariat for Human Rights of the Presidency, emphasized the commitment of the executive branch to addressing human rights violations which had occurred during the pre-dictatorship and dictatorship periods, from 1968 to 1985. Исполнительный координатор Секретариата по правам человека Администрации Президента Грасиела Хорхе подчеркнула приверженность исполнительной власти борьбе с нарушениями прав человека, которые происходили в период до установления и во время диктатуры с 1968 по 1985 год.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
One lesson emerging from this experience is the importance of building local capacities for monitoring and addressing a range of child protection issues. Один из выводов, который можно сделать, исходя из этого опыта, состоит в необходимости укрепить местный потенциал в области контроля и решить широкий круг вопросов, касающихся защиты детей.
Though this particular effort did not succeed in resolving the Cyprus problem, the international community should persist in its efforts to solve the problem and remain committed in addressing its root causes. Хотя эти конкретные усилия не позволили урегулировать кипрскую проблему, международному сообществу необходимо продолжить свои попытки решить этот вопрос и по-прежнему принимать меры для ликвидации его коренных причин.
Since the report indicated that the State party intended to address the problem by making science education compulsory for girls, the Committee would appreciate additional information on the timeline for achieving that goal, as well as for addressing gender stereotypes in school text books. Хотя в докладе и указывается, что государство-участник намерено решить данную проблему, сделав изучение точных наук обязательным для девочек, Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о предполагаемых сроках достижения этой цели, а также о том, как осуществляется борьба со стереотипами в школьных учебниках.
In Albania, they included increasing high-quality education for women as a way to economic empowerment, strengthening women's role in the family and addressing domestic violence and discrimination against women and girls. В Албании было предложено расширить доступ женщин к качественному образованию в качестве одного из способов расширения экономических прав и возможностей, укрепить роль женщин в семье и решить проблемы бытового насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек.
Addressing these challenges and grounding the plans in concrete actions is something only Member States can do at their own initiative. Решить эти проблемы и реализовать планы в виде конкретных действий могут лишь государства-члены по своей собственной инициативе.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
The experts emphasize some fundamental methodological aspects whose importance in addressing organized crime is well evidenced by specific instances, such as, in particular, the need for a proactive approach and for specialized law enforcement agents and prosecutors. Эксперты подчеркивают некоторые фундаментальные методологические аспекты, о важности которых в деле борьбы с организованной преступностью свидетельствуют конкретные примеры, в частности, необходимость применения упреждающего подхода и наличия специально подготовленных сотрудников правоохранительных органов и прокуратуры.
He called on the international community to include addressing NCDs in the Millennium Development Goals, and called on development agencies to start investing in providing technical assistance to low- and middle-income countries to build national capacity to prevent and control NCDs. Оратор призвал международное сообщество включить борьбу с НИЗ в ЦРДТ, а также призвал учреждения по вопросам развития инвестировать средства в целях предоставления технической помощи странам с низким и средним уровнем дохода, необходимой для создания национального потенциала в области профилактики НИЗ и борьбы с ними.
c) Improving quality of life for the disabled and the elderly (addressing disablement, elderly dependence, mental illness; development of an active policy on palliative care and pain relief); с) повысить качество жизни инвалидов и больных (увечья, зависимость пожилых лиц, психические заболевания, разработка активной политики паллиативной терапии и борьбы с болями);
The report also touches on technology for poverty reduction, public health and climate change, for which we now see the need. Indeed, in the case of all those issues, one cannot really make progress without addressing the intellectual property rights regime. В докладе также кратко рассматривается технология сокращения нищеты, перестройки системы государственного здравоохранения и борьбы с изменением климата, технология, которая столь нужна нам сегодня.
An operating module entitled "Modalities for Addressing Violence against Women" has been prepared and published for use as training material. Для использования в ходе обучения был подготовлен и издан оперативный модуль "Способы борьбы с насилием в отношении женщин", предназначенный для профилактики насилия в отношении женщин и оказания помощи пострадавшим.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
This is how Internet addressing and routing actually work. Вот как на самом деле работает адресация и маршрутизация в интернете.
addressing; by defined names адресация; по определенным именам
An example of layer 3 addressing is the Internet Protocol (IP) addressing. Пример адресации третьего уровня - это Internet Protocol (IP) адресация.
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес.
Больше примеров...