Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
This will entail narrowing structural inequities and addressing the extreme poverty, practices of exclusion and manipulation of diversity that are at the root of so many of today's conflicts. Это повлечет за собой уменьшение масштабов проблемы структурных диспропорций, решение проблемы вопиющей нищеты, искоренение практики маргинализации и манипуляции вопросами многообразия, которые являются первопричиной столь многих из сегодняшних конфликтов.
(b) Round table 2: UNCCD in the context of Rio+20: addressing desertification/land degradation and drought as a cornerstone of the green economy Ь) на совещании за круглым столом 2 - тему КБОООН в контексте Рио+20: решение проблем опустынивания/деградации земель и засухи как стержневой элемент экологичной экономики ;
In others, more than one initiative may have promoted a particular outcome, such as 'addressing small arms in the Great Lakes' and 'support to Peacebuilding in the Great Lakes'. В других случаях обеспечению конкретного результата, такого, как «решение проблемы стрелкового оружия в районе Великих озер» и «поддержка процесса миростроительства в районе Великих озер», способствовало несколько инициатив.
Addressing gender inequality and violence against women in conflict and post-conflict settings: keeping the focus on women and girls Решение проблемы гендерного неравенства и насилия в отношении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях: уделение основного внимания положению женщин и девочек
5.14 In addressing admissibility and the merits, the Committee noted in the Deisl case that article 14 (1) "does not require... that decisions are issued by [independent and impartial] tribunals at all appellate stages". При рассмотрении приемлемости дела и его существа Комитет отметил в деле Дайсль, что пункт 1 статьи 14 "не требует... обеспечивали принять решение (независимыми и беспристрастными) судами на всех этапах апелляции".
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
To say that the United Nations is not the framework for addressing this question and that the two sides have to negotiate independently with each other is wrong. Было бы неверно утверждать, что Организация Объединенных Наций не является рамками для рассмотрение этого вопроса и что обе стороны вынуждены вести переговоры непосредственно друг с другом.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Addressing the impacts of climate change and ocean acidification on oceans and their resources Рассмотрение последствий изменения климата и закисления океана для океанов и их ресурсов
Addressing the coordination issues arising in the context of conference follow-up activities could thus be seen as a step towards meeting this overarching challenge. Рассмотрение вопросов координации, возникающих в контексте последующей деятельности в связи с конференциями, можно, таким образом, рассматривать как шаг в направлении решения этой общей задачи.
Addressing FDI promotion involved cross-cutting issues, and resources and implementation timetables were important. Рассмотрение проблем, касающихся поощрения ПИИ, затрагивает общесистемные вопросы, и важное значение приобретает работа по обеспечению требуемых ресурсов и составлению графика требуемых мер.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры.
(b) Use the Guiding Principles to clarify the duties and responsibilities of actors in preventing and addressing the human rights impacts of businesses on the rights of indigenous peoples; Ь) использовать Руководящие принципы для разъяснения обязанностей и ответственности субъектов за предотвращение и устранение воздействий предприятий на права человека коренных народов;
Further, in 2008, the FSIN, the Government of Canada and the Government of Saskatchewan signed a Memorandum of Understanding to begin addressing disparities in health. Затем в 2008 году ФИПС, правительство Канады и правительство Саскачевана подписали Меморандум о взаимопонимании, предусматривающий устранение дисбалансов в здравоохранении.
Addressing systemic issues is an urgent practical necessity. Устранение системных перекосов является настоятельной практической необходимостью.
Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
The establishment of the Non-formal Education Division, under the Ministry of Education, in 1989 marked the beginning of a conscious formal approach to addressing the needs of the adult non-literate population. Создание в 1989 году Отдела неформального образования при Министерстве образования ознаменовало начало сознательного государственного подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей взрослого неграмотного населения.
States parties shall adopt or strengthen, and implement relevant laws, social policies and programmes, [including those addressing the spiritual and moral needs,] to prevent the practices condemned in the present protocol. Государства-участники принимают или укрепляют и применяют соответствующие законы, социальные стратегии и программы, [включая меры, направленные на удовлетворение духовных и нравственных потребностей] с целью предупреждения практики, осуждаемой в настоящем протоколе.
The discussion on the Principles was very positive, with a number of the participants noting the relevance and usefulness of the Principles to their work as well as the importance of mechanisms of the Commission being engaged in addressing the protection needs of the internally displaced. Обсуждение Принципов было весьма конструктивным, при этом некоторые участники отметили актуальность и полезность Принципов для их работы, а также важность участия механизмов Комиссии в деятельности, направленной на удовлетворение потребностей внутренних перемещенных лиц в защите.
Addressing the needs of countries under stress is a demanding challenge for the United Nations; so is assisting countries suffering from conflict and in transition from war to peace. Удовлетворение потребностей стран, находящихся в кризисе, это безотлагательная задача Организации Объединенных Наций, равно как и оказание помощи странам, страдающим в результате конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к миру.
In an attempt to promote a gender sensitive educational system, UNDP in 1997 developed a project to assist four educational non-governmental organizations in elaborating gender-sensitive curricula addressing the special needs of boys and girls. В целях поощрения системы образования, учитывающей гендерную специфику, ПРООН в 1997 году разработала проект оказания помощи четырем учебным неправительственным организациям в деле разработки учитывающих гендерную специфику учебных программ, рассчитанных на удовлетворение особых потребностей юношей и девушек.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
Finally, it is vital that progress be made in addressing the socio-economic situation. Наконец, крайне важное значение имеет урегулирование социально-экономической ситуации.
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений.
Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта.
In view of the direct negative impact of not achieving the Universality of the Treaty on the international environment and the direct threat that this situation constitutes to international peace and security, addressing this issue must be undertaken through transparent, practical and tangible measures. Ввиду прямого негативного воздействия недостижения универсальности Договора на международную обстановку и прямой угрозы этой ситуации для международного мира и безопасности, урегулирование этой проблемы надо производить за счет транспарентных, практических и осязаемых мер.
Human security is inseparably linked with concepts such as national security; the settlement of conflicts and peacebuilding; people-centred socio-economic development and human rights; the eradication of poverty; and addressing the effects of climate change. Безопасность человека неразрывно связана с такими концепциями, как национальная безопасность; урегулирование конфликтов и миростроительство; социально-экономическое развитие, ориентированное главным образом на человека и его интересы, и права человека; искоренение нищеты; преодоление последствий изменения климата.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей.
Article 34: Consider adopting legal norms on addressing the consequences of acts of corruption. Статья 34: рассмотреть возможность принятия правовых норм, направленных на преодоление последствий коррупционных деяний;
Critical to efforts going forward would be the monitoring of the impact that the development of policy tools had on addressing challenges that remained with regard to the protection of civilians by peacekeeping missions. Важнейшее значение в дальнейшем продвижении вперед будет иметь отслеживание того, как разработка инструментов политики влияет на преодоление проблем, с которыми по-прежнему сталкиваются миссии по поддержанию мира в деле защиты гражданских лиц.
Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем.
Some of the strategies emerging from the brainstorming included the filling of the existing knowledge gap by preparing an information kit for use by the field on the Durban process, and addressing the negative perceptions about the 2001 Durban Conference and the Declaration and Programme of Action. Среди стратегий, определенных в ходе "мозговой атаки", можно отметить ликвидацию существующего информационного дефицита посредством подготовки сборника материалов о Дурбанском процессе для использования на местах и преодоление негативного восприятия к Дурбанской конференции 2001 года, Дурбанской декларации и Программы действий.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Support projects need to be matched to priority needs, including enhanced funding and projects for community-based adaptation, as well as addressing the role and application of traditional knowledge. Проекты по оказанию поддержки необходимо увязывать с приоритетными потребностями, включая увеличение финансирования и укрепление проектов для адаптации на уровне общин, а также учет и применение традиционных знаний.
Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22.
Though these NEAPs are in most cases lists of priority areas and do not necessarily integrate environmental policies into economic planning, they have contributed to a better understanding of the needs for addressing environmental problems at the national level. Хотя в большинстве случаев эти НПЭД представляют собой перечни приоритетных направлений деятельности и не обязательно обеспечивают учет экологической политики при экономическом планировании, они способствовали более четкому пониманию необходимости решать экологические проблемы на национальном уровне.
Within that framework, UN-Habitat work on security of tenure provides scope for a strategic partnership with indigenous people in addressing the complex nature of land issues. Основной метод проведения работы с широкими аудиториями в интересах расширения возможностей женщин в населенных пунктах заключается в использовании глобальных женских сетей, входящих в состав Комиссии Хуайру. Целевая группа по гендерной проблематике - внутренний орган ООН-Хабитат - стремится обеспечить учет гендерных вопросов во всех аспектах работы программы.
Moreover, the following three cross-cutting priorities have been defined: compiling gender-disaggregated statistics and data; providing ongoing training for State personnel in gender-equality issues; and addressing the question of reconciling family and working life. Кроме того, определены три основные приоритета: сбор статистических данных в разбивке по полу, непрерывное обучение государственных служащих по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, и учет вопроса о совмещении профессиональной деятельности и семейной жизни.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Technology transfer is considered essential for addressing HFCs. Передача технологии имеет большое значение для ликвидации ГФУ.
These disasters and their aftermaths serve to reaffirm the need to ensure that addressing the humanitarian consequences of today's disasters and emergencies remains a United Nations priority. Эти стихийные бедствия и их последствия еще раз подтверждают, что задача ликвидации гуманитарных последствий сегодняшних стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций должна быть для Организации Объединенных Наций одним из приоритетов.
Action taken included legislative measures, operational measures, including the setting-up of coordination mechanisms, and measures addressing conditions conducive to the spread of terrorism, such as de-radicalization programmes. Были, в частности, приняты законодательные меры, оперативные меры, включая создание координационных механизмов, и меры по ликвидации условий, способствующих распространению терроризма, такие как программы по борьбе с экстремизмом.
Exhorts OIC Member States to voluntarily provide the necessary financial means to enable the Fund to carry out its interventions and attain its objectives of addressing poverty and consolidating the principles of harmony and solidarity among the peoples of the world. З. предлагает государствам - членам ОИК добровольно предоставлять необходимые финансовые средства, чтобы фонд мог осуществлять свои мероприятия и достигать своих целей в области ликвидации нищеты и укрепления принципов гармонии и солидарности в отношениях между людьми всего мира;
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, the Human Rights Committee and other United Nations bodies and mechanisms such as the Human Rights Council play a critical role in addressing persistent discrimination and the violation of women's human rights. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Комитет по правам человека и другие органы и механизмы Организации Объединенных Наций, такие как Совет по правам человека, играют критически важную роль в преодолении сохраняющейся дискриминации и решении проблемы нарушения прав человека женщин.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The RMI is committed to addressing domestic violence and other issues affecting women. РМО стремится решать проблемы насилия в семье и другие вопросы, касающиеся женщин.
The joint assessment teams reported an increased effectiveness of FARDC in the Kivus in addressing the presence of armed groups following the regimentation process in the provinces. Группы по совместной оценке сообщили о том, что после реорганизации частей ВСДРК в провинциях Киву они стали более эффективно решать проблему присутствия в этих провинциях вооруженных группировок.
In its agreed conclusions, the Commission urged providing additional international financing and assistance to developing countries, enhancing market access for developing countries, eliminating restrictions on technology transfer, and addressing their external debt and debt-servicing problems. В своих согласованных выводах Комиссия настоятельно призвала увеличивать объем международного финансирования и помощи развивающимся странам, расширять их доступ к рынкам, устранять ограничения в передаче технологий и решать проблемы их внешней задолженности и обслуживания долга.
Moreover, 11 gender units have been created since 2007 in departments and agencies of the FPA and 40 entities now have an internal coordination mechanism for addressing gender issues. Кроме того, после 2007 года в учреждениях ФА были созданы 11 гендерных отделов, а в 40 таких учреждениях действует механизм внутренней координации, позволяющий решать гендерные проблемы.
More specifically, the need for liquidation procedures can be viewed as addressing inter-creditor problems and as a disciplinary force that is an essential element of a sustainable debtor-creditor relationship. Процедура упорядоченной и эффективной ликвидации позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, которое направлено на недопущение таких действий, какие, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
Specific policy objectives include the creation of a supportive climate for policies and laws addressing adolescent health needs. Конкретные политические цели включают создание благоприятной ситуации для осуществления стратегий и законов, касающихся потребностей в области здоровья подростков.
The report attempts to establish a better balance by addressing in far greater detail issues concerned with "estimation". В докладе делаются попытки ликвидировать эту несбалансированность путем более подробного рассмотрения проблем, касающихся "оценки".
Therefore, in 2012, the Foundation continued to conduct and sponsor research on addressing some of the legal and policy concerns related to actively removing space debris from orbit and cooperative governance mechanisms for using space in a sustainable manner. В этой связи в 2012 году Фонд продолжал проводить и финансировать исследования по ряду вопросов политики и права, касающихся активного удаления космического мусора с орбиты и механизмов совместного управления устойчивым использованием космического пространства.
In that connection, the attention of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is drawn to the report of the Secretary-General on existing legal international instruments, recommendations and other documents addressing corruption, submitted to the Commission at its tenth session. В этой связи внимание Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию обращается на доклад Генерального секретаря о существующих международно-правовых документах, рекомендациях и других документах, касающихся коррупции, представленный Комиссии на ее десятой сессии.
In addressing a range of observations and recommendations relating to migrants, refugees and asylum seekers, the delegation stated that the Government recognizes its international obligations to all persons in Australia, including migrants, refugees and asylum-seekers. Отвечая на ряд замечаний и рекомендаций, касающихся мигрантов, беженцев и просителей убежища, делегация сообщила, что правительство признает свои международные обязательства по отношению ко всем жителям Австралии, включая мигрантов, беженцев и просителей убежища.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
It is in this context that we need to view the relevant recommendations in the Secretary-General's report addressing gender violence. Именно в этой связи нам следует рассматривать рекомендации, касающиеся гендерного насилия, отмеченные в докладе Генерального секретаря.
The Guide to Enactment could also address the justification criteria themselves, noting that enacting States should issue regulations addressing those criteria. В Руководстве по принятию можно было бы также затронуть сами критерии обоснования, отметив, что принимающие Типовой закон государства должны принять правила, касающиеся этих критериев.
To the extent that the solution adopted has an impact on the rights of existing secured creditors or those holding an interest in assets that was established prior in time, it is desirable that provisions addressing post-commencement finance be balanced against a number of factors. В той степени, в которой принятое решение будет оказывать воздействие на права существующих обеспеченных кредиторов или лиц, обладающих приоритетным по времени интересом в активах, желательно, чтобы положения, касающиеся финансировании после открытия производства, были сбалансированы с учетом ряда факторов.
The Policy contains a vision, goal, aims and objectives and lays down guiding principles and gives the key policy measures, specifically addressing the empowerment dimensions in the social, economic and political fields. В политике содержатся концепция, цели и задачи, излагаются руководящие принципы и ключевые политические меры, в частности касающиеся масштабов расширения прав и возможностей в социальной, экономической и политической областях.
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
Strategies for addressing violence need to be culturally appropriate while retaining this core commitment. Стратегии по борьбе с насилием должны быть увязаны с этим основным обязательством и учитывать культурную специфику.
The Department of Basic Education has initiated several initiatives addressing social ills that affect boy and girl children with regards to their access to schooling. Департамент базового образования разработал ряд инициатив по борьбе с негативными общественными явлениями, затрагивающими мальчиков и девочек в контексте их доступа к школьному образованию.
In the current global economic slowdown, encouraging the growth of industry in the fight against poverty assumed added urgency: UNIDO should therefore undertake more programmes addressing poverty reduction. В условиях нынешнего общемирового экономи-ческого спада задача содействия промышленному развитию в борьбе с нищетой приобретает особо безотлагательный характер, поэтому ЮНИДО следует увеличивать число программ, ориенти-рованных на сокращение масштабов нищеты.
Maintaining a multidimensional approach to addressing poverty by also requiring children to be up-to-date on vaccines and receiving appropriate nutrition придерживаться многоаспектного подхода к борьбе с нищетой, в том числе путем введения требований об обязательной своевременной вакцинации детей и их надлежащем питании;
The partnership noted the ongoing need to bolster the implementation of an operationally oriented approach under the Paris Pact framework and reiterated the importance of international and regional cooperation in addressing the opiates threat based on the principle of shared responsibility and the application of a comprehensive approach. Участники партнерства отметили существующую потребность в более активном внедрении ориентированного на практическую деятельность подхода в рамках Парижского пакта и подтвердили важность международного и регионального сотрудничества в борьбе с угрозой, создаваемой опиатами, на основе принципа совместной ответственности и применения комплексного подхода.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить.
WHO responded that the vignettes were not addressing issues of perception or subjectivity in responses but rather the differential use of response categories for the same level of the item being measured. Представитель ВОЗ заявил, что краткие описания не были призваны решить проблемы личного восприятия или субъективности в ответах, а обеспечить различное использование категорий ответов для одного и того же уровня измеряемых признаков.
The provision of financing from the Peacebuilding Fund for the construction of two prisons in Bria and Bouca should help in addressing the chronic overcrowding in the prison system. Строительство двух тюрем в Бриа и Буке на средства, полученные от Фонда миростроительства, должно помочь решить проблему хронической переполненности тюрем.
To turn the tide, priority must be given to poverty eradication and addressing the many problems it brought with it, by ensuring access to education, basic health care, water and sanitation services, shelter and clean environment. Для того чтобы переломить ситуацию, важно прежде всего побороть нищету и решить обусловленные ею многочисленные проблемы, т.е. открыть для всех доступ к образованию, базовому здравоохранению, воде и санитарно-гигиеническим услугам, дать крышу над головой и обеспечить возможность жить в чистой окружающей среде.
The balance between human rights in health and intellectual property rights is a key issue in solving many problems and in addressing the growing dilemma in the third world. Нахождение равновесия между правами человека, связанными со здравоохранением, и правами на интеллектуальную собственность поможет решить многие проблемы, в том числе все более усугубляющееся противоречие между этими правами, которое существует в третьем мире.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
With regard to mitigation, participants discussed information on approaches that focus on addressing barriers to private climate finance and investment. Что касается предотвращения изменения климата, то участники обсудили информацию о подходах, которые сфокусированы на устранении барьеров на пути частного финансирования и частных инвестиций для борьбы с изменением климата.
The Bank was addressing that large agenda on poverty in close collaboration with bilateral agencies, civil society and the United Nations system. Банк осуществляет эту широкую программу борьбы с нищетой, тесно взаимодействуя с двусторонними органами, гражданским обществом и системой Организации Объединенных Наций.
His platform is one of social and economic justice, including core issues like regional economic strength, protecting natural resources, fighting corruption, addressing unemployment, and improving workers' rights. Его предвыборная платформа была построена вокруг тем социально-экономической справедливости и борьбы с бедностью, включая такие ключевые вопросы, как охрана природных ресурсов, борьба с коррупцией и безработицей, расширение прав трудящихся.
The representative of the European Union noted the importance of addressing impunity, especially concerning female human rights defenders, and wondered if any good practices could be shared on how to combine punitive and preventive measures. Представитель Европейского суда отметил важное значение борьбы с безнаказанностью, особенно применительно к правозащитникам-женщинам, и задал вопрос относительно возможности обмена опытом о любых видах передовой практики сочетания карательных и превентивных мер.
The workshops and seminars organized by SCW for men and women in the media tackled women's issues in a general sense; the national strategy also includes workshops and courses on gender-based violence and ways of addressing it. В национальной стратегии также предусмотрено проведение семинаров и курсов, посвященных насилию по признаку пола и путям борьбы с ним.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
So the Internet needs addressing and directions. Поэтому интернету нужна адресация и указания.
The 64-bit part is just the addressing on the disk. 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске.
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB.
Only certain Post Offices offer Street Addressing, and even for ones that do, it may not be available to all of its PO Box customers (e.g., boxes without a fee). Услугу «Уличная адресация» предоставляют не все почтовые отделения, и даже там, где она есть, не каждый абонент может ею воспользоваться (например, держатели бесплатных ящиков не имеют такой возможности).
Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес.
Больше примеров...