Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
But addressing the most basic elements is also the most difficult thing to do. Однако решение самых простейших задач зачастую оказывается весьма сложным делом.
A solution to the dilemma of peace and security in South Asia can be promoted by addressing, simultaneously and integrally, three interrelated issues. Решение дилеммы мира и безопасности в Южной Азии может быть найдено путем урегулирования - одновременного и комплексного - трех взаимосвязанных вопросов.
The sizeable rescue packages in developed countries clearly demonstrated that the financial sector problems were essentially problems of the developed economies, and that the reform proposals were addressing the problems of instability brought about by excessive deregulation. Значительные пакеты санационно-спасательных мер в развитых странах четко показали, что проблемы финансового сектора по существу являются проблемами развитых стран и что предложения по реформам направлены на решение проблем нестабильности, порожденных чрезмерным дерегулированием.
Addressing each and all of them is essential to the development in Cambodia of a peaceful and democratic society where the human rights of all peoples are respected. Решение каждой из этих проблем имеет огромное значение для развития в Камбодже мирного и демократического общества, в котором будет обеспечено уважение прав человека всего населения.
(c) Addressing stigma requires working with the stigmatized as well as with the stigmatizers, while recognizing that there is significant overlap. с) решение проблемы стигматизации предполагает необходимость работы как с теми, кто подвергается стигматизации, так и с теми, кто содействует ее укреплению, признавая при этом, что эти группы могут в существенной степени перекрывать друг друга.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Nepal firmly believed that addressing core development issues would help in combating gender discrimination. Непал твердо считает, что рассмотрение ключевых проблем развития поможет в борьбе против дискриминации по признаку пола.
Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе.
There is a formal procedure in place for monitoring and addressing OIOS recommendations in a timely manner. Имеется официальная процедура, обеспечивающая своевременное рассмотрение и контроль за выполнением рекомендаций УСВН.
In the process of rethinking the role of the UN system in development, UNCTAD's indisputable raison d'être remained addressing current issues in trade and development and assisting developing countries in their integration into the world economy. В процессе переосмысления роли системы ООН в развитии неоспоримым смыслом существования ЮНКТАД остается рассмотрение текущих вопросов в области торговли и развития и оказание содействия развивающимся странам в их интеграции в мировую экономику.
The reappointment of a special coordinator entrusted with the task of seeking the views of the members of the Conference on the most appropriate way of addressing questions related to anti-personnel mines, bearing in mind inter alia events taking place outside the Conference; Повторное назначение специального координатора для выяснения взглядов членов Конференции относительно наиболее подходящего способа рассмотрение вопросов, имеющих отношение к противопехотным наземным минам, с учетом, среди прочего, событий, происходящих вне Конференции.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
RLP stated that addressing the aftermath of the internal displacement caused by decades of war remained a significant challenge. ПБП заявил, что устранение последствий внутреннего перемещения в результате десятилетий войны остается серьезной проблемой.
UNHCR was faced with increasing challenges, including confronting rising intolerance, preserving the right of asylum and addressing the clear gap between humanitarian relief and development. УВКБ ООН сталкивается с возрастающими проблемами, включая противодействие усиливающейся нетерпимости, сохранение права на убежище и устранение очевидного разрыва между гуманитарной помощью и развитием.
Through the ensuing conclusions and recommendations, the seminar laid the grounds for the elaboration of regional frameworks addressing the specific regional challenges and barriers affecting smooth transitions towards democratization as well as potential factors for progress in this direction. Своими выводами и рекомендациями семинар заложил основы для разработки региональных механизмов и структур, нацеленных на урегулирование свойственных каждому региону конкретных проблем и устранение препятствий, мешающих плавному переходу к демократии, а также позволил учесть потенциальные факторы прогресса в этом направлении.
The peace process, while addressing itself to the root cause of violations, the foreign occupation, still provides a framework and a guarantee for the eradication of human rights problems in the area. Мирный процесс, хотя он и нацелен на устранение главной причины нарушений - иностранной оккупации, тем не менее обеспечивает необходимую основу и гарантию решения проблем прав человека в этом районе.
As piracy is both an aggravating factor and a result of the instability in Somalia, addressing the threats posed by piracy and minimizing its causal factors on land are essential for finding a sustainable solution for Somalia. Поскольку пиратство является как усугубляющим фактором, так и результатом нестабильности в Сомали, устранение угроз, связанных с пиратством, и сведение к минимуму воздействие факторов, лежащих в основе проблемы, внутри страны имеют огромное значение для поиска устойчивого решения по Сомали.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
She assured the Executive Board that the programme in Guatemala would focus on addressing the needs of the indigenous population, particularly with regard to reducing maternal mortality. Она заверила Исполнительный совет в том, что осуществление этой программы в Гватемале будет нацелено на удовлетворение потребностей коренного населения, в частности в деле сокращения масштабов материнской смертности.
Two urgent priorities are the development of a framework for a parole and probation service and addressing the needs of mentally ill inmates by developing psychiatric services. Двумя безотлагательными задачами является разработка рамок для создания службы по вопросам помилования и отбытия испытательного срока и удовлетворение потребностей заключенных с психическими недостатками посредством создания службы психиатрической помощи.
Current planning calls for upgrading and expanding diagnostic and treatment facilities related to secondary care, with an emphasis on reducing morbidity and infant and maternal mortality, and addressing the health care needs of an ageing refugee population. На текущем этапе запланированные мероприятия предусматривают переоснащение и расширение диагностической и лечебной базы клинических учреждений с упором на сокращение заболеваемости, младенческой и материнской смертности, а также удовлетворение потребностей беженцев в области здравоохранения с учетом увеличения их среднего возраста.
Given the food price increases, the focus of the initiative is being adjusted to provide more effective and relevant support to national activities addressing the needs of the most vulnerable populations. В результате резкого повышения цен на продовольствие основной упор в реализации этой инициативы был скорректирован с учетом необходимости предоставления более эффективной и своевременной помощи странам в осуществлении национальных мероприятий, направленных на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых слоев населения.
Organizations carry out a wide variety of activities that contribute to improving the outcomes of international migration and to assist Governments in addressing international migration issues. Система Организации Объединенных Наций играет особенно важную роль в установлении норм и стандартов обращения с международными мигрантами, но еще не обеспечивает всестороннее удовлетворение растущих потребностей стран происхождения.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
The approach must be preventive as well as responsive in addressing the tragic consequences of conflicts. Подобный подход должен сочетать как профилактические, так и корректирующие меры, направленные на урегулирование трагических последствий конфликтов.
Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. Поэтому решающее значение имеют договоренности, направленные на урегулирование наиболее насущных вопросов, и их следует рассматривать не как итог, а как отправную точку в более продолжительном процессе.
Many other delegations noted that peacekeeping could not be a substitute for a permanent solution, nor for addressing the underlying causes of a conflict. Многие другие делегации отмечали, что миротворческие операции не могут заменить окончательное урегулирование или устранение коренных причин конфликта.
Ecuador looks to all of you members of the CD as partners in shouldering the great responsibility of addressing issues on which the welfare of future generations, our peoples and our families, will to a large extent depend. Эквадор рассматривает всех вас, членов данной Конференции, в качестве партнеров по реализации высокой ответственности за урегулирование проблем, от которых будет в значительной мере зависеть благополучие грядущих поколений, наших народов и наших семей.
(c) Addressing complaints and disputes from and against IEs and AIEs; с) рассмотрение жалоб и урегулирование споров, инициированных как самими НО и АНО, так и в отношении них;
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков.
The Government of Tajikistan, aware of its responsibility for addressing social and economic issues, has been working consistently to maximize its own capacity to attain the Millennium Development Goals. Правительство Таджикистана, осознавая ответственность за преодоление социально-экономических проблем, последовательно наращивает усилия для того, чтобы максимально задействовать собственный потенциал для достижения Целей развития тысячелетия.
Identifying and addressing moral hazard created by mega-conglomeration ("too big to fail"), and redressing pro-cyclical bias in regulations, were identified as key issues. В качестве ключевых проблем назывались выявление и устранение рисков безответственного поведения, порождаемых мегаконгломерациями ("слишком большими, чтобы обанкротиться"), и преодоление проциклического уклона в сфере регулирования.
Addressing and preventing the most salient threats to security are a high priority for the Bulgarian chairmanship as it builds on the efforts of its predecessors. Преодоление и предотвращение самых насущных угроз безопасности является первостепенным приоритетом для Болгарии в качестве Председателя, ибо мы стремимся продолжить усилия наших предшественников.
Interventions of the Government include: addressing the unmet need in contraception through assured delivery of family planning services, capacity-building of service providers, increasing male participation through No Scalpel Vasectomy (NSV) and promotion of Intra Uterine Contraceptive Devices (IUCDs). Принимаемые правительством меры включают преодоление отставания в плане удовлетворения потребностей в противозачаточных средствах посредством гарантированного предоставления услуг по планированию семьи, наращивания потенциала поставщиков услуг, повышения степени участия мужчин в процессе планирования семьи за счет прохождения вазэктомии бесскальпельным методом, а также посредством поощрения применения внутриматочных средств контрацепции.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
In that connection, it was stated that the use of targeted or "smart" sanctions had been an important step in addressing those concerns. В этой связи было указано, что важным шагом, направленным на учет этих соображений, является применение целенаправленных или «разумных» санкций.
Mainstreaming an ecosystems management approach into national agricultural and economic development plans is critically important in addressing the long-term sustainability of land-use systems in the face of climate change. Учет вопросов управления экосистемами в национальных планах сельскохозяйственного и экономического развития имеет важнейшее значение для обеспечения долгосрочной устойчивости систем землепользования в условиях изменения климата.
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the New Delhi work programme to serve as a flexible framework for country-driven action on Article 6 in addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. В своем решении 11/СР. Конференция Сторон приняла Нью-Делийскую программу работы, которая была призвана обеспечить гибкие рамки для инициируемой странами деятельности по статье 6, направленной на учет конкретных потребностей и условий Сторон, а также отражение их национальных приоритетов и инициатив.
The advances are reflected in multisectoral initiatives for addressing violence against girls and women, legal literacy, women's participation and leadership and support to national machineries for the integration of gender in national development plans and legal reform. Имеются достижения и по линии повышения правовой грамотности и обеспечения руководящей роли и их более широкое участие в жизни общества и в отношении поддержки национальных механизмов, обеспечивающих учет гендерных факторов в процессе разработки национальных планов развития и правовых реформ.
(b) To contribute to the process of establishing system-wide programmes addressing gender mainstreaming, child disabilities, psychosocial health and life-skills-based relevant education within system-wide strategies; Ь) содействовать процессу разработки общесистемных программ, направленных на обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики, учет потребностей детей-инвалидов, охрану психосоциального здоровья и создание соответствующих программ обучения на основе приобретения навыков самостоятельности в рамках общесистемных стратегий;
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
The UNMIK and KFOR leaderships are deeply engaged in addressing the volatile situation there. Руководством МООНК и СДК прилагаются активные усилия в целях стабилизации положения и ликвидации сложившейся взрывоопасной ситуации.
The Committee further noted the Government's indication, in the context of addressing occupational gender segregation, that it had taken measures to support rural women in transferring to non-agricultural industries. Комитет отметил также сообщение правительства о том, что в контексте ликвидации профессиональной гендерной сегрегации приняты меры для оказания поддержки сельским женщинам в переходе на работу на несельскохозяйственные предприятия.
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности.
Even addressing the conflicts between Algerian legislation and the Convention would not mean an immediate end to discrimination, as ending the covert discrimination hidden behind people's behaviour and mentality was a long-term task. Даже устранение противоречий между алжирским законодательством и Конвенцией не будет означать незамедлительного прекращения дискриминации, поскольку решение задачи ликвидации скрытой дискриминации, коренящейся в поведении и мышлении людей, носит долгосрочный характер.
As a result, the number of countries with a national agenda addressing violence against children rose from 47 in 2006 to more than 80 by the end of 2012, and national surveys on violence against children increased. В результате их проведения число стран, имеющих национальный план действий по ликвидации насилия в отношении детей, возросло с 47 в 2006 году до более чем 80 к концу 2012 года; увеличилось также число национальных обследований по вопросу о насилии в отношении детей.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
They were disappointed, however, that instead of addressing those topics, the resolution had focused narrowly on self-determination, and was politically motivated. Однако они разочарованы тем, что вместо того, чтобы решать данные вопросы, в этой резолюции основное внимание уделяется самоопределению, а сама она имеет определенную политическую подоплеку.
The existence of a common approach to measuring the economy based on systems of national accounts has made it much easier for nations to band together in addressing both national and international challenges. Благодаря выработке общего подхода к измерениям в экономике на основе систем национальных счетов, государствам стало гораздо проще совместно друг с другом решать как свои, так и международные проблемы.
We feel it is our duty to draw attention to the fact that failure to introduce the required reforms will render the United Nations incapable of addressing the regional conflicts that multiply daily. Мы считаем, что мы должны привлечь внимание к тому факту, что неудача в проведении необходимых реформ не позволит Организации Объединенных Наций решать региональные конфликты, число которых растет с каждым днем.
We must unite to bring about essential reform to transform the United Nations into an instrument fully capable of addressing the grave and multiple challenges at the beginning of the twenty-first century. Мы должны объединить наши усилия, с тем чтобы добиться глубинного реформирования Организации Объединенных Наций и превратить ее в полноценный инструмент, способный решать серьезные и многочисленные проблемы начала XXI века.
The results presented here indicate that it will be difficult to tackle outdoor air pollution problems, in many parts of the world, without addressing the combustion of biomass for heating at the household level along with other sources. Изложенные в настоящем докладе данные исследований указывают на то, что во многих частях мира будет сложно решать проблемы загрязнения наружного воздуха, не занимаясь наряду с другими источниками загрязнения сжиганием биомассы для отопления на уровне домохозяйств.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
In particular, it was noted that the Guide was not intended to replace or amend the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to provide assistance and possible solutions to practitioners of international law in addressing difficult issues relating to reservations. В частности, было отмечено, что Руководство не преследует цель замены или изменения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов, а скорее помогает и предлагает возможные решения для практических специалистов в области международного права при решении сложных вопросов, касающихся оговорок.
It was therefore crucial that Member States should establish an environment in which human rights and fundamental freedoms could be realized, particularly by addressing challenges in the areas of migration, food security, global public health and the international monetary and financial system. Поэтому важно, чтобы государства члены создали условия, в которых можно будет осуществлять права человека и основные свободы, в особенности, путем решения проблем, касающихся миграции, продовольственной безопасности, здравоохранения и международной кредитно-денежной и финансовой системы.
The report then assesses the progress made in intergovernmental and expert bodies in addressing women's enjoyment of their human rights, particularly those related to economic development, economic resources and the elimination of poverty. В докладе затем дается оценка прогресса, достигнутого межправительственными и экспертными органами в рассмотрении вопроса о равноправии женщин в области прав человека, в особенности касающихся экономического развития, экономических ресурсов и искоренения нищеты.
The Government has taken a number of specific measures to meet the needs of immigrant women, addressing access to information and awareness of rights, integration into the labour market, and information about traditional practices. Потребности женщин-иммигрантов учитываются при принятии целого ряда конкретных мер, касающихся будь то доступа к информации и осведомленности о правах, интеграции в рынок труда или же информации о традиционной практике.
The Office is involved, inter alia, in addressing cases of ill-treatment and abuse of children. Защитник прав ребенка вмешивается в разрешение случаев, касающихся грубого обращения с детьми и нарушения их прав.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Benin noted with satisfaction the rights-based economic development plan, the judicial reforms and the measures addressing security issues. Бенин с удовлетворением отметил основанный на правах человека план экономического развития, реформу судебной системы и меры, касающиеся вопросов безопасности.
In addition, dozens of decrees, legislative acts and Cabinet of Ministers decisions contain provisions addressing the special needs of displaced persons. Кроме того, в десятках указов, законодательных актов и решений кабинета министров содержатся положения, касающиеся особых потребностей перемещенных лиц.
Forests are a vital element in sustainable development and contribute to addressing global, regional and national concerns, including issues related to forests in a changing environment. Леса являются важным элементом устойчивого развития и способствуют решению глобальных, региональных и национальных проблем, включая вопросы, касающиеся лесов в контексте изменений в окружающей среде.
The Government of Canada is committed to addressing outstanding land claim and treaty issues, and in 2012, announced a new results-based approach to treaty and self-government negotiations. Правительство Канады твердо намерено рассматривать неурегулированные земельные претензии и вопросы, касающиеся договоров, и в 2012 году объявило о новом подходе к переговорам по договорам и самоуправлению, ориентированном на результаты.
The existing provisions of the Procurement Manual concerning removal and suspension of vendors do not provide sufficient protection of the interest of the Organization, as they lack flexibility in addressing various types of vendor misconduct and various levels of cooperation with OIOS investigations. Существующие в Руководстве по закупкам положения, касающиеся исключения и приостановления деятельности поставщиков, не обеспечивают достаточной защиты интересов Организации, поскольку им недостает гибкости с точки зрения различных видов проступков поставщиков и различных уровней сотрудничества с расследованиями УСВН.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
In addressing those diseases the international community should support a comprehensive approach that also focuses on the development of the overall health infrastructures of developing countries. В борьбе с этими болезнями международное сообщество должно поддерживать всеобъемлющий подход, одна из целей которого состоит в развитии общей инфраструктуры здравоохранения в развивающихся странах.
The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека.
The United Nations must give special attention to the protection of children's rights as part of the world campaign against terrorism, and UNICEF could play an important role by addressing that issue in its strategic programme documents. В связи с этим, считает оратор, в рамках всемирной кампании по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна обратить особое внимание на защиту прав детей; он также полагает, что ЮНИСЕФ может сыграть важную роль, включив этот вопрос в свои стратегические программные документы.
Courts also played a role in addressing forced marriage: Sweden's Migration Court in 2006 granted refugee status to a 15-year-old girl who had left her country of origin to avoid a forced marriage. Суды также играют определенную роль в борьбе с принудительными браками: в 2006 году миграционный суд Швеции предоставил статус беженки 15-летней девочке, покинувшей свою страну происхождения, чтобы не выходить замуж по принуждению.
We support the work of the voluntary (third) sector in addressing race inequality through the Tackling Race Inequalities Fund, which will support national regional bodies. мы поддерживаем работу добровольного (третьего) сектора по решению проблемы расового неравенства по линии Фонда по борьбе с расовым неравенством, который будет оказывать поддержку национальным региональным органам.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
This package consists of the most cost effective priority care interventions and services addressing the high disease burden that is acceptable and affordable within the total resource envelope of the sector. Этот пакет состоит из наиболее эффективных с точки зрения затрат первоочередных мер и услуг в области охраны здоровья в условиях того большого количества проблем, которые можно решить при объеме ресурсов, имеющихся в распоряжении сектора.
The Committee noted that the update of the existing methodology and associated document was now well advanced, and identified the issues that needed addressing before the annex could be approved. Комитет отметил, что работа по обновлению нынешней методологии и подготовке соответствующего документа в настоящее время уже существенно продвинулась, и определил вопросы, которые необходимо решить, прежде чем приложение может быть одобрено.
The Women's Conference could not solve these problems overnight, but it could - and did - outline a plan for addressing them. Конференция по положению женщин не могла решить все эти проблемы в одночасье, но она могла - и сделала это - выработать план для их решения.
East Mostar authorities, rather than effectively addressing concerns over stonings and explosions near the Bulevar, aggravated the problem by erecting "sleeping policemen". Власти восточной части Мостара, вместо того чтобы эффективно решить проблему забрасывания камнями и взрывов в районе Бульвара, сооружением гребня поперек проезжей части Бульвара, лишь усугубили положение.
The support and solidarity of the international community has played a very important role in addressing these challenges to date and its continued engagement in recovery support, in close consultation with the States of the region, will be equally critical in the future. Будет необходимо решить проблему отсутствия безопасности в ряде районов Афганистана и бедности среди проживающего там населения, при этом потребуются политические меры для взятия под контроль продолжающейся трансграничной миграции.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
The 2013 - 2015 National Action Plan against trafficking in human beings established a comprehensive framework for addressing the crime. Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2013-2015 годы определил комплексные рамки для борьбы с этим преступлением.
Over the past five years, state and territory governments have worked to strengthen and improve their legislation addressing violence against women. 14.46 За последние пять лет правительства штатов и территорий провели работу по укреплению и совершенствованию своего законодательства в сфере борьбы с насилием в отношении женщин.
The Coordination Group's policy series will provide an opportunity for key international organizations to speak with one voice, addressing the key challenges of the next decade in the fight against trafficking. Серия стратегических документов Координационной группы позволит основным международным организациям единодушно высказаться в отношении основных проблем на следующее десятилетие в деле борьбы с торговлей людьми.
We welcome the establishment of the Inter-Agency Standing Committee set up in February 2000, and commend its efforts in working towards the development of strategies for addressing HIV/AIDS in peacekeeping and humanitarian operations. Мы одобряем создание сформированного в феврале 2000 года Межучрежденческого постоянного комитета и с положительной стороны отмечаем его усилия по разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом в миротворческих и гуманитарных операциях.
The most recent performance report for the Family Violence Initiative of the Government of Canada indicates that there has been steady progress in addressing family violence in all its forms. В последнем докладе правительства Канады об осуществлении Инициативы по пресечению насилия в семье указывается, что в плане борьбы с насилием в семье во всех его формах наблюдается устойчивый прогресс.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
Both direct and indirect data memory addressing are supported. Поддерживается прямая и непрямая (косвенная) адресация памяти данных.
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация.
Relative addressing is only possible if the source document and the referenced document are both on the same drive. Относительная адресация возможна только в том случае, если исходный документ и документ, на который указывает ссылка, находятся на одном диске.
Agricultural statistical surveys are organized with predetermined names and addresses of the farmers mentioned in the questionnaires; the addressing is effected on the basis of specialized surveys and, at the same time, defines the survey coverage; Сельскохозяйственные статистические обследования проводятся по заранее определенным фамилиям и адресам сельскохозяйственных производителей, упомянутых в вопросниках; адресация осуществляется на основе специальных обследований при одновременном определении их охвата;
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
Больше примеров...