| As it is everywhere else, addressing this challenge in Afghanistan is a common and shared responsibility. | Как и повсюду в мире, решение этой проблемы в Афганистане является нашей общей ответственностью. |
| Reaffirming that addressing the world drug problem remains a common and shared responsibility, | подтверждая, что решение мировой проблемы наркотиков остается общей и совместной обязанностью, |
| Representatives of indigenous peoples' organizations also participated in the high-level event on the theme "The future in our hands: addressing the leadership challenge of climate change", held on 24 September 2007. | Представители организаций коренных народов принимали также участие в мероприятии высокого уровня по теме «Будущее в наших руках: решение проблемы лидерства, порожденной изменением климата», которое состоялось 24 сентября 2007 года. |
| The Office for Outer Space Affairs co-sponsored the sixth Workshop on International Space Cooperation, organized by the American Institute of Aeronautics and Astronautics under the theme "International space cooperation: addressing challenges of the new millennium". | Управление по вопросам космического про-странства выступило одним из спонсоров шестого Практикума по международному сотрудничеству в космической области, который был организован Американским институтом аэронавтики и астронав-тики по теме "Международное космическое сотруд-ничество: решение задач в новом тысячелетии". |
| Encourages Member States to integrate essential female-specific services in the overall design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes addressing drug abuse and dependence, where needed; | настоятельно рекомендует государства-члены интегрировать, при необходимости, основные услуги, предназначенные непосредственно для женщин, в процесс общей разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и программ, направленных на решение проблем злоупотребления наркотиками и наркозависимости; |
| The third workshop under the dialogue discussed two of its four themes: realizing the full potential of technology, and addressing action on adaptation. | На третьем рабочем совещании в рамках диалога о сотрудничестве обсуждалось две из четырех его тем: полное задействование технологического потенциала и рассмотрение мер, принимаемых в области адаптации. |
| The same ECDPM study notes a dearth of empirical work on the process of capacity development, and that addressing this issue could lead to improved methods for monitoring and evaluating the performance of capacity and capacity-building. | В том же исследовании ЕЦПР отмечается недостаточность практической работы, посвященной процессу развития потенциала, и что рассмотрение этого вопроса могло бы привести к улучшению методов мониторинга и оценки результативности потенциала и деятельности по укреплению потенциала. |
| (c) Addressing key public health and safety issues such as addictive behaviours by youth and drugged driving | с) рассмотрение основных проблем здоровоохранения и общественной безопасности, таких как аддиктивное поведение молодежи и управление транспортным средством в состоянии наркотического опьянения |
| Addressing the gender aspects of energy for sustainable development and climate change will ensure a more just political response and help to formulate more appropriate poverty-reduction policies and strategies, since women are disproportionately represented among the poorest of the poor. | Рассмотрение гендерных аспектов энергетики применительно к устойчивому развитию и изменению климата обеспечит применение более справедливого политического подхода и позволит сформулировать более эффективные политику и стратегии сокращения масштабов нищеты, поскольку среди наибеднейших слоев женщины составляют большинство. |
| This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. | Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
| However addressing gender inequality demanded continuing urgent attention. | Однако устранение гендерного неравенства выступает областью, которая по-прежнему требует неотложного внимания. |
| The delegation believed that addressing the shortcomings in the country's security forces would greatly reduce illegal activities. | По мнению делегации, устранение недостатков в деятельности национальных сил безопасности в значительной мере способствовало бы сокращению масштабов незаконной деятельности. |
| Meaningful trade liberalization will also require addressing and non-tariff measures, where they may act as unnecessary trade barriers. a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. | Для достижения значимой либерализации торговли требуется также устранение нетарифных мер в тех случаях, когда они могут выступать ненужными торговыми барьерами. отрицательно на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы. |
| Addressing concerns quickly and comprehensively allows staff to return their focus to their core functions and also nurtures their trust in their employer. | Быстрое и всестороннее устранение вызывающих озабоченность проблем позволяет сотрудникам вновь сконцентрироваться на выполнении своих основных функций, а также укрепляет их доверие к своему работодателю. |
| Addressing the risk of fraud through enhanced preventive activities | Устранение риска мошенничества с помощью более активной профилактической работы |
| Both forms of human rights field presence can make important contributions towards addressing the protection needs of the internally displaced. | Обе формы правозащитного присутствия на местах могут внести важный вклад в удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите. |
| In that connection, we support addressing urgently the dire humanitarian needs that were described by Mr. Holmes today. | В этой связи мы поддерживаем безотлагательное удовлетворение гуманитарных потребностей, которые представил сегодня г-н Холмс. |
| Given the increasing importance of addressing the needs of adolescents and youth in developing countries, UNFPA has emphasized preventing HIV/AIDS and early pregnancy among young people. | С учетом того, что все более важное значение приобретает удовлетворение потребностей подростков и молодежи в развивающихся странах, ПРООН уделяет особое внимание предотвращению ВИЧ/СПИДа и ранней беременности среди молодежи. |
| In addition, special programmes are being developed addressing specific needs and objectives at a regional or subregional level. | В дополнение к этому ЮНИДО занимается разработкой специальных программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и решение конкретных задач на региональном и субрегиональном уровнях. |
| Addressing core needs in underfunded emergencies. | удовлетворение основных потребностей в условиях чрезвычайных ситуаций, не обеспеченных достаточным финансированием. |
| We also praise the Timorese Government for successfully addressing the situation of the petitioners; continued efforts will be needed to ensure their full social integration. | Мы также воздаем должное тиморскому правительству за успешное урегулирование ситуации с петиционерами; необходимы будут дальнейшие усилия для обеспечения их полной социальной интеграции. |
| Therefore, accords addressing the most pressing issues are crucial, and they are to be understood as starting points in a longer process rather than end results. | Поэтому решающее значение имеют договоренности, направленные на урегулирование наиболее насущных вопросов, и их следует рассматривать не как итог, а как отправную точку в более продолжительном процессе. |
| Of course, peacekeeping cannot replace the definitive settlement of conflicts, a goal we all share, which can be met only by addressing the comprehensive political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. | Разумеется, миротворчество не может заменить окончательное урегулирование конфликтов, ибо это цель, к которой мы все стремимся и которую можно достичь лишь на основе всеобъемлющего урегулирования политических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов в области безопасности конкретных проблем. |
| Consequently, any provision, if at all required, should focus particularly on addressing situations where there would be conflict of laws or situations which had the potential of giving rise to different interpretations. | Следовательно, любое положение, если оно вообще необходимо, должно быть нацелено непосредственно на урегулирование ситуаций, сопряженных с конфликтом права, или ситуаций, потенциально допускающих различные толкования. |
| Often, a combination of solutions, each specifically addressing the particular circumstances and needs of the various parts of the same refugee population, will help achieve a lasting resolution of a refugee situation, in the interests of the refugees and the States concerned. | Зачастую долгосрочное урегулирование положения беженцев будет достигаться за счет комбинации решений, каждое из которых конкретно соответствует особым обстоятельствам и потребностям различных групп беженцев, принадлежащих к однородной категории населения, и осуществляется в интересах самих беженцев и соответствующих государств. |
| Since the signing of the Lusaka Protocol in November 1994 and the establishment of the cease-fire in Angola, United Nations agencies and non-governmental organizations have reoriented their efforts towards supporting the peace process and addressing the lingering humanitarian effects of the past three years of civil conflict. | После подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года и установления в Анголе прекращения огня учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации переориентировали свои усилия на поддержку мирного процесса и преодоление долговременных гуманитарных последствий трехлетнего гражданского конфликта. |
| Because education and training are closely linked to employment opportunities and economic success, addressing race and gender inequalities and these areas is a significant key to securing women's rights in other areas. | Поскольку образование и профессиональная подготовка тесно связаны с возможностями трудоустройства и достижением экономического успеха, преодоление расового и гендерного неравенства в этих областях является важной предпосылкой для обеспечения прав женщин в других областях. |
| Addressing the threats to international peace and security posed by weapons of mass destruction is an urgent task that needs to be undertaken collectively by the international community. | Преодоление угроз международному миру и безопасности является неотложной задачей, за решение которой следует браться коллективно международному сообществу. |
| Addressing the consequences of demographic change from a gender perspective is crucial for improving the situation of older persons, especially older women, in society and in the economy. | Преодоление последствий демографических изменений с учетом гендерной перспективы имеет решающее значение для улучшения положения пожилых людей, особенно пожилых женщин, в обществе и экономике. |
| Addressing the gap between humanitarian and development actors | Преодоление разрыва между участниками гуманитарной деятельности и деятельности в области развития |
| We express our appreciation to the sponsors of the draft resolution for addressing our key concerns regarding the earlier draft. | Мы выражаем признательность авторам данного проекта резолюции за учет наших основных оговорок к ранее подготовленному проекту. |
| This will require addressing the political, economic and social conditions that make people vulnerable to exploitation by extremists, as well as using the legitimacy of the United Nations to counter extremist narratives. | Для этого потребуется обеспечить учет политических, экономических и социальных условий, вследствие которых люди подпадают под влияние экстремистов, а также использовать легитимность Организации Объединенных Наций для противодействия распространению экстремистских идей. |
| In this regard, mainstreaming disability and addressing multiple forms of discrimination is important if internationally agreed development goals are to be met. | В этой связи для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития важное значение имеет учет проблемы инвалидности в основных видах деятельности и принятие мер в связи с многочисленными формами дискриминации. |
| These changes include: making scientific research more policy relevant; integrating the environmental, social and economic pillars; following broad-based participatory approaches in defining a research agenda; and addressing a variety of geographic scales from local to global. | Эти преобразования предусматривают: обеспечение большей значимости научных исследований с точки зрения политики, учет экологических, социальных и экономических факторов, применение при разработке программ научных исследований подходов, предусматривающих широкое участие, и учет разнообразных географических параметров на местном и глобальном уровнях. |
| The programmatic approach involves the documentation and dissemination of relevant practices addressing four major thematic clusters at the global, regional and national levels to strengthen normative and planning frameworks, to transfer technology and to train decision makers, managers and stakeholders in general. | Программный подход предполагает учет и распространение соответствующей практики применительно к четырем основным тематическим блокам на общемировом, региональном и национальном уровнях с целью совершенствования нормативной базы и планирования, передачи технологии и обучения руководителей высшего и среднего звена и заинтересованных субъектов в целом. |
| Lebanon supports all international instruments addressing this issue, whether to combat it or eradicate it. | Ливан поддерживает все международные документы по этому вопросу, будь то документы, касающиеся борьбы с ними или их ликвидации. |
| Ms. Zemene (Ethiopia) said that the Second Decade should give fresh impetus to addressing Africa's development needs, bearing in mind the close link between poverty eradication and peace and security. | Г-жа Земене (Эфиопия) говорит, что второе Десятилетие должно придать новый импульс усилиям по удовлетворению потребностей Африки в области развития с учетом тесной взаимосвязи между проблемами ликвидации нищеты и поддержания мира и безопасности. |
| Moreover, 72 per cent of countries in the less developed regions and 69 per cent of the least developed countries said they had policies and programmes addressing adolescent fertility. | Кроме того, 72 процента от общего числа стран в менее развитых регионах и 69 процентов от общего числа наименее развитых стран заявили, что они разработали стратегии и программы в целях ликвидации проблемы рождаемости среди подростов. |
| Some delegations stated that they were of the view that the contribution of UNDP to the field of human rights should emphasize the right to development and refer to work with programme countries in addressing poverty eradication. | Некоторые делегации заявили, что, по их мнению, вклад ПРООН в деятельность в области прав человека должен отражать особый упор на праве на развитие и должен предусматривать сотрудничество со странами, где осуществляются программы, в деле решения проблемы ликвидации нищеты. |
| (e) Collect project country partners pilot data addressing data gaps based on common instruments devised, adapted and tested (disability, violence against women, unpaid work/ time use) and prepare estimation studies (maternal mortality); | е) сбор исходных данных о партнерах по осуществлению проекта в целях ликвидации пробелов в данных с помощью отработанных, адаптированных и проверенных общих методологий (ограниченные возможности, насилие в отношении женщин, неоплачиваемый труд/затраты времени) и подготовка оценочных исследований (материнская смертность); |
| If the Organization were to lose its multilateral and universal character, it would not be qualified to be the world's leading forum for addressing global problems. | Если Организация утратит свой многосторонний и универсальный характер, она не сможет выполнять функции ведущего мирового форума, призванного решать глобальные проблемы. |
| Through the multisectoral response that we are actively pursuing, we are committed to addressing these and many other issues that can potentially fuel the epidemic in the country. | Посредством многосекторальной политики, которую мы активно проводим в жизнь, мы стремимся решать эти и многие другие вопросы, которые потенциально могут усилить натиск эпидемии в стране. |
| The creation of this registry does not make a constructive contribution to peace and once again raises questions regarding the effectiveness of the United Nations and its credibility in addressing the many other grave and pressing problems in the world. | Создание данного реестра не содействует конструктивному вкладу в дело мира и вновь порождает вопросы относительно эффективности Организации Объединенных Наций и ее способности решать многочисленные другие серьезные и насущные международные проблемы. |
| Thus, religious organizations have reported that the Council on Religious Affairs has acted as an arm of the authorities in order to closely control their activities, rather than representing their interests in state authorities, addressing their grievances or promoting mutual understanding and tolerance among them. | Так, религиозные организации сообщали, что Совет по делам религии вместо того, чтобы представлять их интересы в государственных органах, решать их проблемы или содействовать взаимопониманию и терпимости между ними, служит средством, с помощью которого власти строго контролируют деятельность религиозных организаций. |
| UNCTAD supports African countries in addressing the interface between trade and environment, in three key areas: the Capacity Building Task Force on Trade, Environment and Development; BioTrade; and the Clean Development Mechanism. | ЮНКТАД помогает африканским странам комплексно решать взаимосвязанные вопросы торговли и окружающей среды в рамках трех ключевых механизмов: Целевой группы по вопросам создания потенциала в области торговли, окружающей среды и развития; Инициативы БИОТРЕЙД и Механизма чистого развития. |
| General support was expressed in favour of addressing in the draft Guide issues related to the institutional framework required for implementation of the insolvency law. | Была выражена общая поддержка рассмотрению в проекте руководства вопросов, касающихся институциональных рамок, необходимых для применения законодательства о несостоятельности. |
| Lesotho is a signatory and party to the following regional instruments addressing equality of men and women in politics and government: | Лесото является подписавшей стороной и участником следующих региональных документов, касающихся равенства мужчин и женщин в сферах политики и управления: |
| Welcomes the decision of the Commission on Population and Development to devote its thirty-first session to addressing substantive issues relating to the review of the Programme of Action; | З. приветствует решение Комиссии по народонаселению и развитию посвятить свою тридцать первую сессию рассмотрению вопросов существа, касающихся обзора Программы действий; |
| The view was expressed that the nature of the crimes within the jurisdiction of the court should be taken into account when addressing the issues of the statute or the rules or the application by the court of general principles of criminal law. | Было высказано мнение о том, что характер преступлений в рамках юрисдикции суда должен приниматься во внимание при рассмотрении вопросов, касающихся устава, норм или применения судом общих принципов уголовного права. |
| In 2009/10, the Electoral Assistance Division will be focused primarily on legislative elections and addressing any ongoing electoral issues in order to ensure the legitimacy of the process, including the post-electoral period. | В 2009/10 году Отдел по оказанию помощи в проведении выборов сосредоточит внимание на проведении выборов в законодательные органы и решении всех остающихся вопросов, касающихся проведения выборов, в целях обеспечения легитимности мирного процесса, в том числе после проведения выборов. |
| The Government believes strongly in addressing issues of children and armed conflict pursuant to resolution 1612. | Наше правительство твердо верит в то, что вопросы, касающиеся детей и вооруженных конфликтов, должны решаться в соответствии с положениями резолюции 1612. |
| The tripartite forum continued to convene regularly with full and active participation of the parties, effectively addressing emerging operational issues relevant to maintaining the cessation of hostilities. | Трехсторонний форум продолжал регулярно собираться при полном и активном участии сторон и эффективно решал возникающие оперативные вопросы, касающиеся поддержания режима прекращения боевых действий. |
| Attention in this key area was now shifting from technical feasibility to addressing investments, the market and regulatory challenges including costs, development of legal and regulatory frameworks, and public acceptance. | В настоящее время основное внимание в этой ключевой области уделяется не вопросам применимости этих технологий с технической точки зрения, а решению задач инвестиционного, рыночного и нормативного характера, включая вопросы, касающиеся издержек, разработки правовых и нормативных рамок и принятия этих технологий общественностью. |
| The focus of the discussions was on multinational efforts for nuclear disarmament, addressing challenges to the nuclear non-proliferation regime, strengthening the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, regional proliferation risks and nuclear terrorism. | В центре дискуссии стоял вопрос о многосторонних усилиях в области ядерного разоружения, обсуждались проблемы, касающиеся режима ядерного нераспространения, укрепления Договора о нераспространении ядерного оружия, региональных угроз распространения и ядерного терроризма. |
| Communities have, for example, bought education materials for children or built roads to education and health facilities, thereby addressing supply-side constraints, such as lack of education and health infrastructure, which cannot be addressed through household-targeted cash transfers. | Например, общины приобретали учебные материалы для детей или прокладывали дороги к учебным и медицинским учреждениям, решая таким образом проблемы, касающиеся предложения, такие как отсутствие инфраструктуры для образования и здравоохранения, что невозможно сделать при помощи предназначающихся для домашних хозяйств денежных переводов. |
| In 2008, the Economic and Social Council held a round-table discussion on its role in addressing violence against women. | В 2008 году Экономический и Социальный Совет провел дискуссию за круглым столом, посвященную его роли в борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Lastly, United Nations peacekeeping missions could play a more active role in addressing poaching and the illicit trade in wildlife. | И наконец, миссии по поддержанию мира Организации Объединенных Наций могли бы играть более активную роль в борьбе с браконьерством и незаконной торговлей предметами дикой природы. |
| This request is a clear signal of the importance that Member States - through the General Assembly - attach to addressing violence against women. | Просьба провести такое исследование с полной очевидностью сигнализирует о том, сколь важное значение придают государства-члены, действуя через посредство Генеральной Ассамблеи, борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The report explains why a resilience approach is key to addressing recurrent crises and presents an outline of humanitarian actors' contribution to strengthening the resilience of people. | В докладе разъясняется, почему подход на основе создания потенциала противодействия бедствиям имеет ключевое значение в борьбе с периодически возникающими кризисами; также в нем содержится описание вклада участников гуманитарной деятельности в дело укрепления потенциала населения для противодействия бедствиям. |
| In addressing the HIV/AIDS epidemic, UNV has focused primarily on community-oriented approaches. | В своей деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа ДООН применяют преимущественно подходы, ориентированные непосредственно на общины. |
| The adoption of the Anti-Human Trafficking Act as a renewed commitment to addressing child trafficking is a welcomed step. | Вызывает одобрение принятие Закона о борьбе с торговлей людьми как новое подтверждение обязательства решить проблему торговли детьми. |
| It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. | Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Many agree that without addressing several issues, such as non-State actors, ammunition and civilian possession, it will not be possible to adequately address the proliferation of small arms and light weapons. | Многие согласны с тем, что без решения ряда вопросов, в том числе касающихся негосударственных субъектов, боеприпасов и наличия оружия у гражданских лиц, не удастся адекватным образом решить проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Participants pointed out that access to sanitation, as defined by the Joint Monitoring Programme, was not fully addressing the problems in the UNECE/WHO-EURO region, in particular the risks related to contamination of resources by untreated wastewater and other related hygiene issues. | Участники отметили, что доступ к санитарии в соответствии с определением Совместной программы мониторинга, не позволяет в полной мере решить проблемы, существующие в регионе ЕЭК ООН/ЕВРО/ВОЗ, в частности, в связи с рисками заражения ресурсов неочищенными сточными водами и другими соответствующими проблемами в области гигиены. |
| The Libyan authorities face the challenges of stabilizing the economy and addressing such issues as building capacity, improving education, rebuilding infrastructure, developing the financial system and reducing hydrocarbon dependency. | Ливийским властям необходимо решить проблемы, связанные со стабилизацией экономики, и такие непростые задачи, как наращивание потенциала, совершенствование системы образования, восстановление инфраструктуры, развитие финансовой системы и снижение зависимости от углеводородов. |
| Experience reveals that State focus on political stability can delay necessary legislative action addressing violence against women. | Опыт показывает, что сосредоточенность государства на вопросах политической стабильности может вести к задержке с принятием необходимых законодательных мер в целях борьбы с насилием против женщин. |
| This means addressing the roots of conflicts by promoting good governance at the political and economic levels, combating poverty and actively integrating the continent within the world economy. | Это означает рассмотрение коренных причин конфликтов путем содействия благому управлению на политическом и экономическом уровнях, борьбы с нищетой и активной интеграции континента в мировую экономику. |
| It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. | Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель. |
| His Government had enacted legislation, undertaken legal reforms, and developed numerous policies and programmes in that regard, addressing gender inequalities and redressing issues of economic and social injustice from discriminatory cultural practices and historical imbalances. | В этой связи его правительство приняло законодательство, провело правовые реформы и разработало многочисленные стратегии и программы в целях борьбы с гендерным неравенством и решения проблем социально-экономической несправедливости, вызванной наличием дискриминационной культурной практики и исторически сложившихся диспропорций. |
| Addressing the human consequences of disasters requires solutions that aim to contain natural hazards, reduce exposure to them and make preparedness and early warning priorities within national, international and regional disaster management schemes. | В контексте борьбы с последствиями бедствий для человека необходимы решения, предусматривающие меры в целях противодействия опасным природным явлениям, снижения степени уязвимости к ним и приоритезации мероприятий по обеспечению готовности и функционирования системы раннего оповещения в рамках национальных, международных и региональных планов и программ ликвидации последствий бедствий. |
| Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
| The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
| text in cells; as addressing | текст в ячейках; как адресация |
| Only certain Post Offices offer Street Addressing, and even for ones that do, it may not be available to all of its PO Box customers (e.g., boxes without a fee). | Услугу «Уличная адресация» предоставляют не все почтовые отделения, и даже там, где она есть, не каждый абонент может ею воспользоваться (например, держатели бесплатных ящиков не имеют такой возможности). |
| Manual addressing is enabled on this factory, so all messages sent must be pre-addressed. | На этом производстве включена ручная адресация. Поэтому для всех отправляемых сообщений необходимо заранее указать адрес. |