Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
Within such an approach, each institution would decide on its own actions, addressing the three overlapping spheres of Campus, Curriculum, and Community. В рамках такого подхода каждое учебное заведение принимает решение о своих собственных действиях, обращая внимание на три смежные сферы, касающиеся университетской территории, учебного плана и научной общины.
Furthermore, it is not only a development framework, philosophy or vision, but also a development programme with concrete projects geared towards addressing Africa's development needs and challenges. Кроме того, программа - это не только основа, стратегия или концепция развития, но и план конкретных проектов, направленных на удовлетворение потребностей и решение сложных проблем, с которыми сталкивается Африка на пути развития.
Addressing these challenges calls for an integrated approach, with policies that increase access to education for girls and boys from all social backgrounds and enhance inclusion and quality at all levels and in all settings. Решение этих проблем требует комплексного подхода, включая стратегии, обеспечивающие расширение доступа к системе образования девочек и мальчиков из всех социальных групп, а также усиление социальной интеграции и повышение качества образования на всех уровнях и во всех сферах.
Addressing the threats arising from disasters and water scarcity, improving the management of waste and coastal and marine resources, and reducing the loss of biodiversity, while at the same time seeking to fulfil aspirations to development and combating climate change, are shared priorities. Решение проблем, связанных со стихийными бедствиями и нехваткой питьевой воды, улучшение управления отходами, прибрежными и морскими ресурсами, а также замедление темпов утраты биологического разнообразия, реализация связанных с развитием надежд и борьба с изменением климата - это наши общие первоочередные задачи.
C. Addressing poverty-related environmental problems С. Решение связанных с бедностью экологических проблем
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей.
In the ensuing discussion on this matter, a proposal for addressing n-propyl bromide was placed before the Working Group for its consideration and the Working Group agreed to forward that draft decision for the consideration of the Nineteenth Meeting of the Parties. В ходе обсуждения данного вопроса на рассмотрение Рабочей группы было вынесено предложение о решении вопроса n-пропилбромида, и Рабочая группа согласилась направить данный проект решения на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон.
Responsible for addressing the abuses and violation of human rights during the 11-year conflict between the Government and the Maoist Party, pursuant to the Comprehensive Peace Accord (CPA) and Interim Constitution by enacting the Truth and Reconciliation Bill and Disappearance Bill and constituting the Commissions Ответственный за рассмотрение злоупотреблений и нарушений прав человека в течение 11-летнего конфликта между правительством и Маоистской партией в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением и Временной конституцией путем принятия Законопроекта об установлении истины и примирении и Законопроекта об исчезновениях и учреждения соответствующих комиссий
Addressing the problems of these "weaker" stakeholders is one of the principal objectives of the Forum. Рассмотрение проблем таких "более слабых" участников торговли - одна из главных целей Форума.
Addressing debt and access to global capital markets Рассмотрение вопросов задолженности и доступа к мировым рынкам капитала
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
The only lasting solution lay in addressing all the root causes of terrorism. Единственным кардинальным решением является устранение всех первопричин терроризма.
Regrettably, my efforts have largely been dedicated to addressing negative developments, in particular in a context marked by divisive legal and rhetorical actions against State institutions. К сожалению, значительная часть моих усилий затрачивалась на устранение негативных явлений, особенно в контексте, характеризуемом способствующими расколу правовыми действиями против государственных институтов и враждебной риторикой.
Identifying economic hardship of the people, creating the appropriate bases and opportunities for full employment of both men and women and addressing the causes of vulnerable social groups, particularly the disabled and elderly, are among its major goals. Выявление экономических проблем населения, создание адекватной основы и обеспечение возможностей для полного трудоустройства мужчин и женщин и устранение причин уязвимости некоторых социальных групп, особенно инвалидов и пожилых людей, входят в число ее главных целей.
Moreover, we have boldly implemented a children's social protection system that, in effect, recognizes that inequalities begin at birth and that addressing them in a timely manner is key to our country's development. Кроме того, мы решительно осуществляем программу социальной защиты детей, в которой, по существу, признается, что явления неравенства начинаются с момента рождения и что их своевременное устранение является ключевым фактором развития нашей страны.
Addressing inadequacies in primary/ secondary health care facilities. Ь) Устранение нарушений требований в медицинских учреждениях первичного/вторичного уровня.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Equity in addressing needs countrywide will instil confidence in the new peace. Удовлетворение потребностей всех районов страны на справедливой основе позволит укрепить доверие к новым мирным инициативам.
To address these opportunities, UNHCR resorts to a community-based assistance strategy addressing collective needs of the returnees and the local population. С тем чтобы использовать такие открывающиеся возможности, УВКБ прибегает к применению стратегии на уровне общин, предусматривающей удовлетворение совокупных потребностей возвращающихся лиц и местного населения.
The representative of one regional group expressed satisfaction with the fact that the work of the UNCTAD secretariat had been demand-driven and targeted towards addressing real development challenges. Представитель одной из региональных групп выразил удовлетворение в связи с тем, что работа секретариата ЮНКТАД проводится с учетом существующих потребностей и нацелена на решение реальных задач в области развития.
The National Indigenous Health Directorate of the Ministry of Health was responsible for addressing the specific health needs of indigenous peoples. Национальный директорат по вопросам здравоохранения коренных народов Министерства здравоохранения отвечает за удовлетворение конкретных потребностей коренных народов в области здравоохранения.
The Special Rapporteur will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to the titled lands are fully respected in practice by third parties and towards addressing the land and related claims of other indigenous communities. Специальный докладчик будет и впредь следить за прогрессом в этом направлении, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни на принадлежащие ей по праву собственности земли и удовлетворение притязаний на земли и связанных с этим притязаний других общин коренных народов.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
Prevention of the spread of weapons of mass destruction, including their clandestine proliferation, curbing the risk of their falling into hands of non-State actors and terrorist groups, addressing the question of disarmament: these are the topical issues of our times. Предотвращение распространения оружия массового уничтожения, включая его подпольное распространение, обуздание риска его попадания в руки негосударственных субъектов и террористских группировок, урегулирование вопроса о разоружении, - вот актуальные проблемы современности.
The May 2013 session of the Open-ended Working Group showed that addressing and dismantling the false dichotomy between a comprehensive and a step by step approach may be one way forward. Майская 2013 года сессия Рабочей группы открытого состава показала, что одним из путей вперед может быть рассмотрение и урегулирование ложного противоречия между всеобъемлющим подходом и подходом поэтапным.
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства.
The mandate of the Mixed Commission includes supporting the demarcation of the land boundary and delineation of the maritime boundary, facilitating the withdrawal and transfer of authority along the boundary, addressing the situation of affected populations and making recommendations on confidence-building measures. В мандат Смешанной комиссии входит оказание поддержки в демаркации сухопутной границы и делимитация морской границы, содействие выводу войск и передаче полномочий в приграничных районах, урегулирование положения затрагиваемого решением Суда населения и вынесение рекомендаций в отношении мер укрепления доверия.
Agreements that resolve all major issues and grievances that led to tensions in the first place - either by addressing the root causes directly or by establishing new institutions to deal with them over time - tend to be the most viable. Соглашения, в которых урегулированы все основные вопросы, вызывавшие ранее озабоченность и ставшие источником напряженности (урегулирование достигается путем устранения коренных причин или путем создания новых учреждений для постепенного решения этих проблем), обычно бывают более прочными.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора.
In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы.
Addressing issues related to improving market access and terms of trade as well as overcoming supply side constraints can revive the Doha round. Решение вопросов, связанных с улучшением доступа к рынку и условий торговли, а также преодоление трудностей в сфере предложения товара могут оживить Дохинский раунд.
Addressing poverty and investing in resources for development, including human and natural resources, is critical to attaining sustainable development. Преодоление нищеты и инвестирование в ресурсы на цели развития, включая людские и природные ресурсы, имеет крайне важное значение для достижения устойчивого развития.
Addressing the security implications of climate change will require international institutions to be proactive and head off security threats, including conflict, before they materialize. Преодоление последствий изменения климата для обеспечения безопасности потребует от международных учреждений проявления упреждающего подхода и устранения угроз в области безопасности, включая конфликты, до того как они обретут материальную форму.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Mainstreaming an ecosystems management approach into national agricultural and economic development plans is critically important in addressing the long-term sustainability of land-use systems in the face of climate change. Учет вопросов управления экосистемами в национальных планах сельскохозяйственного и экономического развития имеет важнейшее значение для обеспечения долгосрочной устойчивости систем землепользования в условиях изменения климата.
Incorporating social and environmental costs in regulating and pricing of goods and services, as well as addressing market failures обеспечить учет социальных и экологических издержек в контексте регулирования рынка товаров и услуг и при установлении на них цен, а также устранять сбои в работе рыночного механизма;
There is a need to take a case-by-case approach in addressing the problems of the Territories under colonial administration to ensure that the wishes of the people concerned are adequately and realistically taken into account in determining their eventual political status. Существует необходимость принятия индивидуального подхода к решению проблем территорий, находящихся под колониальным управлением с тем, чтобы обеспечить адекватный и реалистичный учет пожеланий затрагиваемых народов в определении их окончательного политического статуса.
The Council needs to pursue and deepen its work in addressing common conference themes and in coordinating conference follow-up and to ensure that its guidance in this area is taken into account in the conference reviews. Совету необходимо продолжать и расширять свою деятельность в вопросах рассмотрения общих тем конференций и координации последующей деятельности по итогам конференций, а также обеспечивать учет его руководящих указаний в этой области при проведении обзоров конференций.
The advances are reflected in multisectoral initiatives for addressing violence against girls and women, legal literacy, women's participation and leadership and support to national machineries for the integration of gender in national development plans and legal reform. Имеются достижения и по линии повышения правовой грамотности и обеспечения руководящей роли и их более широкое участие в жизни общества и в отношении поддержки национальных механизмов, обеспечивающих учет гендерных факторов в процессе разработки национальных планов развития и правовых реформ.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
Kazakhstan was grateful to the international community, including the United Nations and its specialized agencies, for its assistance in addressing the effects of those environmental disasters. Казахстан благодарен международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, за помощь в ликвидации последствий этих экологических бедствий.
For this reason, all countries need to take part and be prepared in addressing this challenge. По этой причине все страны должны быть готовы к этой угрозе и участвовать в ее ликвидации.
The Division, in collaboration with the United Nations Office on Drugs and Crime, is also organizing an expert group meeting on good practices in addressing violence against women, which will take place in Vienna, from 17 to 20 May 2005. Совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Отдел проведет также совещание группы экспертов по вопросу об эффективной практике ликвидации насилия в отношении женщин, которое состоится в Вене 17 - 20 мая 2005 года.
As a result of efforts of the Ministry, Botswana is a contracting member of the World Trade Organization, which is responsible for removal of all trade barriers and is also addressing environmental issues. Благодаря усилиям этого министерства Ботсвана стала договаривающимся членом Всемирной торговой организации, которая занимается вопросами ликвидации всех торговых барьеров, а также решает проблемы охраны окружающей среды.
(a) To promote measures to alleviate the feminization of poverty by eliminating barriers to access economic opportunities, by enhancing capabilities and human capital, addressing issues related to the security and vulnerability of the poor and promoting the empowerment of women in poverty; а) оказание содействия мерам по борьбе с феминизацией нищеты путем ликвидации барьеров для доступа к экономическим возможностям, расширения возможностей людей и накопления человеческого капитала, решения вопросов, касающихся безопасности и уязвимости бедноты, а также путем расширения прав и возможностей женщин, проживающих в условиях нищеты;
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
Delegations reiterated their support for the package approach reflected in General Assembly resolution 66/231 with a view to addressing all issues on an equal footing. Делегации подтвердили свою поддержку пакетного подхода, отраженного в резолюции 66/231 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы решать все вопросы на равноправной основе.
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым.
UNFPA is committed to addressing these concerns by evaluating its reorganization, emphasizing, in particular, the regional office architecture and the technical capacity of the regional offices. ЮНФПА намерен решать эти вопросы путем оценки проведенной реорганизации, в частности обращая особое внимание на структуру сети региональных отделений и их технический потенциал.
The United Nations and its subsidiary organs require reform, including financial and administrative reform, so that the Organization can be fully effective in addressing present and future international challenges. Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы нуждаются в реформе - в том числе в финансовой и административной реформе, - которая позволит ей с максимальной эффективностью решать сейчас и в будущем международные проблемы.
If the international community is to blame any party for the failure and incompetence of those who should be addressing the Kosovo issue, that party is not Belgrade. Belgrade will accept responsibility, but only where it bears blame. Если международному сообществу необходимо найти сторону, ответственную за неудачи и некомпетентность тех, кто должен решать вопрос о Косово, то Белград не является такой стороной.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
We also believe that the Council should engage in greater cooperation with regional organizations in addressing issues pertaining to regional stability and security. Мы также считаем, что Совету необходимо наладить более тесное сотрудничество с региональными организациями при рассмотрении вопросов, касающихся региональной стабильности и безопасности.
"Last week, world leaders renewed their commitment to promote a culture of prevention of armed conflict as a means of effectively addressing the interconnected security and development challenges of our time. «На прошлой неделе мировые лидеры вновь подтвердили свою приверженность поощрению культуры предотвращения вооруженных конфликтов как средства эффективного решения взаимосвязанных сложных проблем нашего времени, касающихся обеспечения безопасности и развития.
The South Centre was an intergovernmental organization set up in 1994 to support the capacity of the South for addressing major policy issues relating to development, trade, technology and intellectual property. Центр по проблемам Юга является межправительственной организацией, созданной в 1994 году для поддержки потенциала Юга по решению крупных политических вопросов, касающихся развития, торговли, технологии и интеллектуальной собственности.
JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека.
Articles 1 and 2 for the legislative framework, equality courts, alternative resolution mechanisms, enforcement, and human rights campaigns, such as those with traditional leaders in addressing traditional and harmful practices; разделам, статьям 1 и 2, по поводу правовой основы, судов по гендерным вопросам, альтернативных механизмов принятия решений, правоприменения и правозащитных кампаний, например кампаний под руководством традиционных лидеров, касающихся пагубной традиционной практики;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
This is what we mean by "mainstreaming", a dimension which we should, as a matter of course, cover in Security Council resolutions addressing conflict and post-conflict situations. Это то, что мы называем одним из основных факторов, который мы должны, разумеется, включать в резолюции Совета Безопасности, касающиеся конфликтов и постконфликтных ситуаций.
In this respect, Council notes the regular consultative meetings of the Tripartite Coordination Committee comprising the Government of the Sudan, the AU and the United Nations, which has been an effective mechanism in addressing all matters relating to the deployment and operations of UNAMID. В этой связи Совет отмечает регулярное проведение консультативных совещаний Трехстороннего координационного комитета, в состав которого входят представители правительства Судана, Африканского союза и Организации Объединенных Наций и который позволяет эффективно решать все вопросы, касающиеся развертывания ЮНАМИД и ее операций.
Many delegations addressing this issue expressed the view that the process of selecting the Secretary-General needed to be more transparent and that the relevant provisions in the annex to resolution 51/241 should be taken into consideration regarding the involvement of the Assembly in the selection process. Многие делегации, которые выступали по этому вопросу, высказывали мнение о том, что процесс выбора Генерального секретаря должен быть более транспарентным и что следует учитывать соответствующие положения приложения к резолюции 51/241, касающиеся участия Ассамблеи в процессе выбора.
The view was also expressed that the UNCITRAL model legislative provisions and relevant provisions in the Guide addressing dispute resolution could be more balanced in treating various forums for dispute resolution - international arbitration as opposed to domestic dispute settlement. Было высказано мнение, что типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ и соответствующие положения Руководства, касающиеся урегулирования споров, могли бы быть более сбалансированными в оценке различных форумов для урегулирования споров, например международного арбитража и внутреннего урегулирования споров.
The Group of Governmental Experts on the Convention was also mandated to consider proposals for addressing mines other than anti-personnel mines. Группа правительственных экспертов государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, была также уполномочена рассмотреть предложения, касающиеся непротивопехотных мин.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
In the area of reproductive health, increased attention was given to addressing the spread of HIV/AIDS in indigenous communities. Что касается репродуктивного здоровья, то повышенное внимание уделялось борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа в общинах коренных народов.
Overcoming these challenges requires sustained political and financial support, including for UNODC, increased national capacity and upgrading of proven, evidence-informed strategies that are effective in addressing HIV. Для решения этих проблем необходимо оказывать дальнейшую политическую и финансовую поддержку, в том числе деятельности ЮНОДК, укреплять национальный потенциал и совершенствовать испытанные и научно обоснованные стратегии, доказавшие свою эффективность в борьбе с ВИЧ.
On the first track, UNOWA will work with the United Nations system to identify concrete ways to assist the Mano River Union in addressing cross-border threats and pursue confidence-building measures. Во-первых, ЮНОВА определит совместно с системой Организации Объединенных Наций конкретные возможности для оказания Союзу государств бассейна реки Мано помощи в борьбе с угрозами, связанными с трансграничными передвижениями, и в осуществлении мер укрепления доверия.
Pursuant to Commission on Crime Prevention and Criminal Justice decision 17/1, the expert group considered a draft resolution containing a series of recommendations on addressing violence against women and girls, to be transmitted to the Commission at its nineteenth session for its consideration and possible action. В соответствии с решением 17/1 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию группа экспертов рассмотрела проект резолюции с серией рекомендаций по борьбе с насилием в отношении женщин и девушек, который будет препровожден Комиссии на ее девятнадцатой сессии для рассмотрения и принятия решения.
A draft law addressing gender-based violence Законопроект о борьбе с гендерным насилием
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
In that context, a poverty eradication fund has been set up to mobilize additional resources, with a view to addressing inadequate financing. В этом контексте был учрежден фонд искоренения нищеты для мобилизации дополнительных ресурсов, который должен решить проблему недостаточного финансирования.
In addition, operationalization of the Aid for Trade initiative would assist developing countries in addressing supply side constraints and building capacity, while increased foreign direct investment would augment exports and development resources. Кроме того, практическое осуществление инициативы «Помощь в торговле» поможет развивающимся странам решить проблему производственно-сбытового характера и нарастить потенциал, а увеличение объемов прямых иностранных инвестиций будет способствовать росту экспорта и ресурсов в области развития.
She welcomes the political commitment of Belarus at the highest level to addressing trafficking in persons, the adoption of legislative and policy measures and efforts to bring perpetrators to justice. Специальный докладчик приветствует выраженную на самом высоком уровне политическую решимость Беларуси решить проблему торговли людьми, принять соответствующие законодательные и политические меры, а также приложить усилия для привлечения виновных к суду.
The commitment of the Afghan and Pakistani Governments to addressing such joint problems as opium production and trafficking and terrorism and to coordinating their efforts to limit opposition raids in Afghanistan is also a positive factor to be encouraged. Готовность афганского и пакистанского правительств решить такие общие для них проблемы, как производство опия и торговля им, а также терроризм, и координировать свои усилия, с тем чтобы сократить число нападений сил оппозиции в Афганистане, также является позитивным явлением, которое следует поощрять.
Finally, with global poverty so prevalent and global suffering so severe, we have made both moral and strategic commitments to addressing the financing for the development of the world's poor and vulnerable countries. Наконец, учитывая широкие масштабы нищеты и страданий в мире, мы взяли на себя моральное и стратегическое обязательство решить вопросы финансирования развития бедных и уязвимых стран мира.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
In 2007 the health sector, conscious of the difficulty of addressing this problem alone, created the National Platform against Obesity, a strategic measure with the aim of creating intersectoral synergies both at the level of government and civil society. В 2007 году, осознавая трудность решения этой проблемы в отрыве от других, органы здравоохранения разработали национальную платформу для борьбы с ожирением, которая представляет собой стратегический инструмент для налаживания межсекторальных синергетических связей на уровне как правительства, так и гражданского общества.
In addressing chronic non-communicable diseases, controlling their incidence and mitigating their serious impacts, countries should take all necessary measures to ensure access to affordable, safe, effective and quality medicines, diagnostics and other technologies. В целях решения задач, связанных с хроническими неинфекционными заболеваниями, борьбы с их возникновением и смягчения их серьезных последствий все страны должны принять все необходимые меры для того, чтобы обеспечить доступ к недорогим, надежным, эффективным и качественным лекарствам, методам диагностики и другим технологиям.
In Haiti, the Ministry for the Status of Women and Women's Rights has recently established a round-table comprised of national and international organizations for preventing and addressing violence against women. На Гаити министерство по делам женщин и правам женщин недавно провело совещание за круглым столом в составе национальных и международных организаций по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин и борьбы с ним.
Further noting the actions of Parties to contribute to addressing technology financing issues, through such vehicles as the Global Environment Facility, the Special Climate Change Fund, the Least Developed Countries Fund, the World Bank and the Climate Technology Initiative, отмечая далее принимаемые Сторонами меры по решению вопросов финансирования технологий через, в частности, такие механизмы, как Глобальный экологический фонд, Специальный фонд для борьбы с изменением климата, Фонд для наименее развитых стран, Всемирный банк и Инициатива по технологиям в области изменения климата,
The Committee asked the Government to indicate any measures taken to promote objective job evaluation methods as a means of addressing discriminatory undervaluation of jobs based on gender in the context of equality planning. Комитет попросил правительство рассказать о мерах, которые были приняты в целях активного внедрения методов объективной оценки труда как средства борьбы с дискриминационной практикой, связанной с недооценкой объема и сложности выполненных работ по признаку пола, в контексте планирования деятельности по обеспечению равенства возможностей.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация.
addressing; by defined names адресация; по определенным именам
Absolute references are the opposite of relative addressing. Абсолютная адресация противоположна относительной адресации.
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing).
The ARM processor also has features rarely seen in other RISC architectures, such as PC-relative addressing (indeed, on the 32-bit ARM the PC is one of its 16 registers) and pre- and post-increment addressing modes. ARM-процессор также имеет некоторые особенности, редко встречающиеся в других архитектурах RISC - такие, как адресация относительно счетчика команд (на самом деле счетчик команд ARM является одним из 16 регистров), а также пре- и постинкрементные режимы адресации.
Больше примеров...