There also needs to be some work on addressing the development perspective of children in armed conflict. | Необходимо также предпринять усилия, направленные на решение проблемы развития детей в условиях вооруженного конфликта. |
We also concur with the assessment of the Secretary-General that no piecemeal solution can work in addressing this complex issue. | Мы также согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что половинчатое решение не поможет решить эту сложную проблему. |
In order to fill that gap, while addressing the other concerns that had been raised, the Commission decided that article 6 needed to be amended further. | В целях восполнения этого пробела и учета иных высказанных опасений Комиссия приняла решение о необходимости внесения дополнительных изменений в статью 6. |
It compromises a holistic set of policy instruments and strategic interventions towards addressing the various sectoral challenges and taking advantage of the numerous opportunities to modernize and commercialize agriculture in Tanzania. | Инициатива включает в себя целый комплекс инструментов политики и стратегических мер, направленных на решение различных отраслевых проблем и на использование многочисленных возможностей для модернизации и коммерциализации сельского хозяйства Танзании. |
In the year ahead, the Office anticipates major challenges in addressing the complex legal issues arising from the implementation of the mandate of UNMIK in Kosovo, and in assisting Member States in their preparations for the establishment of the International Criminal Court. | Основными задачами на предстоящий год Управление считает решение сложных правовых вопросов, связанных с осуществлением мандата МООНВАК в Косово, а также оказание государствам-членам помощи в их подготовке к созданию Международного уголовного суда. |
In expected accomplishment (b), after the words "trade-related decision-making", insert "including in addressing the trade and development impact of non-tariff barriers". | В ожидаемых достижениях (Ь) после слов «решений в области торговли в смежных областях» добавить слова «в том числе рассмотрение вопроса о воздействии на торговлю и развитие нетарифных барьеров». |
To say that the United Nations is not the framework for addressing this question and that the two sides have to negotiate independently with each other is wrong. | Было бы неверно утверждать, что Организация Объединенных Наций не является рамками для рассмотрение этого вопроса и что обе стороны вынуждены вести переговоры непосредственно друг с другом. |
Addressing the social, institutional, and economic dimensions of poverty | рассмотрение социальных, организационных и экономических аспектов нищеты |
Addressing the economic, social and environmental aspects of development based on respect for human rights is both a challenge and a goal for all of us as we seek to build a world that is both freer and more secure. | По мере того, как мы стремимся построить мир, который был бы более свободным и безопасным, рассмотрение экономических, социальных и экологических аспектов развития, основанного на соблюдении прав человека, является для всех нас как проблемой, так и целью. |
page 13 - Consider using WTO-monitored import taxation as a means of addressing balance-of-payments problems resulting from difficulties faced by economies in transition in accessing markets of developed countries. | рассмотрение возможности использования контролируемой ВТО системы обложения импорта в качестве средства урегулирования проблем платежного баланса, обусловленных трудностями, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в своих попытках получить доступ на рынки развитых стран. |
A broader strategy aimed at ensuring sustainable commodity prices while addressing key underlying structural, economic and regulatory bottlenecks is of the essence. | Необходима более широкая стратегия, направленная на повышение устойчивости цен на сырьевые товары, а также на устранение основных структурных, экономических и нормативных узких мест. |
Strengthening accountability for addressing audit risks along reporting lines. | Повышение ответственности за устранение ревизионных рисков в структуре подотчетности. |
Looking beyond the justice system - This involves reducing reliance on the justice system to solve social problems, and addressing the root causes of crime. | Выход за рамки системы правосудия - Это предусматривает сокращение использования системы правосудия для решения социальных проблем и устранение коренных причин преступности. |
While many reporting States have carried out educational programmes, awareness-raising campaigns and other initiatives, there is a need to reinforce efforts and resources in the area of prevention that are focused on addressing the root causes of trafficking, especially in countries of origin. | Хотя во многих государствах осуществляются учебные программы, проводятся информационные кампании и реализуются другие инициативы, остро ощущается необходимость активизации усилий и наращивания базы ресурсов в области предотвращения, которые были бы направлены на устранение коренных причин торговли людьми, в первую очередь в странах происхождения. |
The Meeting agreed that as a means of strengthening inter-agency coordination and cooperation, the use of space-derived geospatial data within the United Nations system should be studied further and that such use could be increased by addressing gaps and bottlenecks by means of the following: | Совещание сочло, что для укрепления межучрежденческой координации и сотрудничества следует продолжить изучение использования космических геопространственных данных в системе Организации Объединенных Наций и что более широкому использованию таких данных могло бы способствовать устранение пробелов и узких мест путем принятия таких мер, как: |
UNHCR activities in Georgia went far beyond addressing the needs of refugees and displaced persons from Abkhazia. | Деятельность, которую УВКБ осуществляет в Грузии, направлена не только на удовлетворение потребностей беженцев и перемещенных лиц из Абхазии. |
The UNDP Regional Programme is only a small player among several actors in the region addressing conflict and disaster risk reduction needs at the country level. | Региональная программа ПРООН занимает лишь небольшое место среди ряда других осуществляемых в регионе программ, направленных на удовлетворение потребностей и сокращение опасности стихийных бедствий и конфликтных ситуаций на национальном уровне. |
We believe that addressing the legitimate demands of the people through a peaceful and democratically led political process, without foreign intervention, is the only way to emerge from such crises and to avoid violence. | Мы считаем, что удовлетворение законных требований народа с помощью мирного и демократического политического процесса без иностранного вмешательства - это единственный путь выхода из таких кризисов и предотвращения насилия. |
The Committee remains of the view that addressing the welfare and recreation needs of all categories of peacekeeping personnel is important and looks forward to receiving information on the way forward in the next overview report of the Secretary-General. | Комитет по-прежнему считает важным удовлетворение потребностей всех категорий персонала миротворческих миссий в обеспечении быта и отдыха и ожидает получения информации о направлениях дальнейшей деятельности в этой области в следующем докладе Генерального секретаря об общем обзоре. |
Addressing the needs of the most vulnerable in society requires the elimination of the structures and processes of discrimination and exclusion and the development of social protection frameworks which address both the multidimensional and interdependent nature of poverty; | Удовлетворение потребностей наиболее уязвимых членов общества требует ликвидации структур и процессов дискриминации и изоляции и развития рамок социальной защиты, учитывающих как многообразие аспектов бедности, так и их взаимозависимый характер; |
The Under-Secretary-General stated that addressing the crisis in the Central African Republic would require a unified and integrated approach, through the deployment of a multidimensional peacekeeping operation, with the protection of civilians as its utmost priority. | Заместитель Генерального секретаря отметила, что урегулирование кризиса в Центральноафриканской Республике потребует единого и комплексного подхода, предполагающего развертывание многоаспектной операции по поддержанию мира, перед которой должна стоять первоочередная задача защиты гражданского населения. |
Finally, I wish to commend my Special Representative, Mr. Pronk, for his active contribution to addressing both the north-south peace process and the situation in Darfur. | Наконец, я хотел бы также выразить признательность моему Специальному представителю гну Пронку за его большой вклад в мирный процесс Север-Юг и в урегулирование ситуации в Дарфуре. |
UNDP was responsible for addressing and resolving data integrity issues but so far had been unable to do so. | ПРООН отвечает за выявление и урегулирование проблем, связанных с внесением правильных данных, хотя пока ей не удалось этого сделать. |
Conflict-management and post-conflict resolution cannot be successfully dealt with without addressing the rule of law from its various points of view, among others, by including this essential component more often in peacekeeping operations. | Урегулирование конфликтов и постконфликтное устройство не могут быть успешными без обеспечения правопорядка с различных углов зрения, в том числе, среди прочего, путем более частого включения этого важного компонента в операции по поддержанию мира. |
Undoing the damage done by the conflict does not only require redeployment, but more importantly addressing the humanitarian dimensions of the conflict. | З. Для устранения причиненного конфликтом ущерба необходима не только передислокация, но и урегулирование гуманитарных аспектов этого конфликта, что имеет более важное значение. |
Many challenges face the world today, and addressing them would contribute significantly to regional and global peace and security. | Сегодня перед миром встает много вызовов, и их преодоление внесло бы значительный вклад в региональный и глобальный мир и безопасность. |
Efforts are required to revive implementation of Agenda 21 and Rio principles and paragraph 169 of the 2005 World Summit Outcome including preservation of biodiversity and addressing the crisis of urbanisation. | Необходимо предпринять усилия с тем, чтобы активизировать осуществление Повестки дня на XXI век и принципов Рио и пункта 169 Итогового документа Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, включая сохранение биологического разнообразия и преодоление кризиса урбанизации. |
Many speakers highlighted their commitment to the region, that assistance is available for all aspects of implementation, and that addressing the suffering of anti-personnel mines is achievable if all partners continue to place a priority on their Article 6 obligations. | Многие ораторы отмечали, что они привержены региону, что помощь имеется в наличии по всем аспектам осуществления и что преодоление страданий от противопехотных мин достижимо, если все партнеры будут и впредь отводить приоритет своим обязательствам по статье 6. |
Addressing these obstacles would allow marked improvements in efficiency by allowing existing resources to be concentrated in areas of real need. | Преодоление этих препятствий позволит значительно повысить эффективность за счет концентрации имеющихся ресурсов в областях, испытывающих в них реальную потребность. |
Addressing violent expressions such as discrimination and exclusion requires a change of mindsets, attitudes and behaviours at the level of the individual and an enabling environment for that change to happen. | Преодоление жестких проявлений, таких как дискриминация и изоляция, требует изменения мышления, отношения и поведения на личностном уровне, а также благоприятных условий для такого изменения. |
More systematic addressing of training needs through a needs assessment and training strategy completed; annual workshops for field components | Более упорядоченный учет учебных потребностей благодаря проведению их оценки и проработке стратегии профессиональной подготовки; ежегодные семинары для полевых компонентов |
Notwithstanding the need to tailor the approach to varying circumstances, it will involve not only the direct management of specific ecosystems, but also addressing both the direct and indirect drivers of change, such as the negative impact of human activities on sensitive ecosystems. | Хотя такой подход должен применяться с учетом различных обстоятельств, при этом должно обеспечиваться не только прямое управление конкретными экосистемами, но и учет как прямых, так и косвенных причин изменений, например негативного воздействия человеческой деятельности на чувствительные экосистемы. |
Gender mainstreaming was endorsed in the Platform for Action as a strategy for the promotion of gender equality and emphasized as central to addressing all critical areas of concern. | Учет гендерной проблематики получил одобрение в Платформе действий в качестве стратегии поощрения равенства между мужчинами и женщинами и был назван ключевым для ликвидации всех основных проблемных областей. |
These include coverage of all aspects and types of migration in migration policies, taking into account humanitarian as well as economic dimensions and addressing integration as well as admission criteria. | Они должны предполагать охват всех аспектов и видов миграции в контексте стратегий в области миграции, а также учет гуманитарных и экономических факторов и выработку критериев интеграции и допуска мигрантов в страну. |
Within that framework, UN-Habitat work on security of tenure provides scope for a strategic partnership with indigenous people in addressing the complex nature of land issues. | Основной метод проведения работы с широкими аудиториями в интересах расширения возможностей женщин в населенных пунктах заключается в использовании глобальных женских сетей, входящих в состав Комиссии Хуайру. Целевая группа по гендерной проблематике - внутренний орган ООН-Хабитат - стремится обеспечить учет гендерных вопросов во всех аспектах работы программы. |
The ASEAN Convention on Counter-Terrorism, now in force, offered a legal framework for addressing the root causes of terrorism. | Вступившая в силу Конвенция АСЕАН о борьбе с терроризмом служит правовой основой для ликвидации коренных причин терроризма. |
The Department of Humanitarian Affairs has been designated as the United Nations focal point for all humanitarian mine-clearance activities and, in that capacity, has made addressing the scourge of landmines a focus of world attention. | Департамент по гуманитарным вопросам был наделен полномочиями координационного центра Организации Объединенных Наций для всей деятельности по гуманитарному разминированию и в этом качестве поставил проблему ликвидации бедствия наземных мин в центр внимания мировой общественности. |
The High Commissioner would like to recall here the importance of addressing gaps in current or future legislation to ensure that it conforms with international human rights treaties to which the Government has so promptly acceded. | В этой связи Верховный комиссар хотел бы напомнить о важности ликвидации пробелов в действующем и будущем законодательстве в целях обеспечения того, чтобы оно соответствовало международным договорам по правам человека, к которым столь оперативно присоединилось правительство страны. |
In addition to secure land rights, addressing disparities in land ownership and access to land would greatly enhance efforts to achieve rural development and poverty reduction in the context of agrarian reforms. | Кроме того, гарантированные права на землю, которые способствуют ликвидации неравенства в области земельной собственности и доступу к земельным ресурсам, в значительной мере укрепят усилия по развитию сельских районов и сокращению масштабов нищеты в контексте аграрных реформ. |
He noted that the new programme of cooperation will support implementation of the National Action Plan on children's rights for the period 2005-2015, continuing work on eliminating child poverty, addressing social gaps and promoting social inclusion. | Он отметил, что новая программа сотрудничества будет содействовать осуществлению Национального плана действий в области прав детей на период 2005 - 2015 годов, предусматривая продолжение деятельности по ликвидации детской нищеты, решению социальных проблем и обеспечению социальной интеграции. |
Its role as an executing agency of GEF should lead to innovative ways of addressing industrial development issues, particularly in Africa. | Деятельность ЮНИДО в качестве учреждения - исполнителя ГЭФ позволит новыми методами решать вопросы промышленного развития, особенно в Африке. |
Mr. Leonidchenko (Russian Federation) said that the Special Committee was capable of addressing complex legal issues relating to the Organization's work and thus helped to uphold the rule of law at the international level. | Г-н Леонидченко (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет способен решать сложные правовые вопросы, связанные с деятельностью Организации, а следовательно, помогать утверждению верховенства права на международном уровне. |
The result is that the Lebanese Armed Forces are actually addressing a civilian problem with military doctrines, sending a signal to both the population and their own personnel that the main priority is defence of the territory rather than the prevention of arms smuggling. | В результате Ливанские вооруженные силы на деле пытаются решать гражданскую проблему с помощью военных доктрин, показывая при этом как населению, так и своему личному составу, что главным приоритетом является оборона территории, а не предотвращение контрабанды оружия. |
There is a growing need for addressing new problems that negatively affect women and children, in particular, such as conflicts, spread of infectious diseases, trafficking in persons, and large-scale natural disasters. | Все в большей мере необходимо решать новые проблемы, оказывающие негативное воздействие на женщин и детей, такие как вооруженные конфликты, распространение инфекционных заболеваний, торговля людьми и крупномасштабные стихийные бедствия. |
The evidence indicates that, within the relatively short time in which they have been in operation, the guidance note and the CCA/UNDAF process together have been effective in addressing some of the challenges faced in the early years of promoting joint programmes. | Факты свидетельствуют о том, что в относительно короткий период времени после издании инструкции и внедрения процедур подготовки ОАС/РПООНПР инструкция и эти процедуры позволили эффективно решать некоторые из трудных задач, возникших в первые годы осуществления совместных программ. |
Nevertheless, it is concerned that there is no nationwide system for receiving and effectively addressing complaints of child abuse and neglect or for providing assistance to victims. | Тем не менее он испытывает озабоченность по поводу отсутствия какой-либо общенациональной системы получения и эффективного рассмотрения жалоб, касающихся случаев надругательства над детьми и детской безнадзорности, которая необходима для предоставления помощи пострадавшим детям. |
(a) Collection of the most recent statistics, surveys and analyses addressing the prevalence and extent of cybercrime; | а) сбор самых последних данных статистики, обследований и анализов, касающихся распространения и масштабов киберпреступности; |
The Commission had also welcomed the cooperation of ECE and WHO/Europe, and had recognized the importance of joint activities and promotion of synergies in addressing environment and health-related issues. | Комиссия также приветствовала сотрудничество между ЕЭК и ВОЗ/Европа и признала важность совместной деятельности и мер по обеспечению синергизма при решении вопросов, касающихся окружающей среды и здоровья человека. |
include innovative financial instruments, for example venture capital funds and climate insurance funds, integrated into the financial mechanism, for addressing the risks associated with climate change. | включать инновационные финансовые инструменты, например фонды венчурного капитала и фонды климатического страхования, являющиеся частью финансового механизма, для решения проблем, касающихся рисков, связанных с изменением климата. |
Addressing young people's issues through the ICPD by making the most of their potential is a challenging issue. | Решение вопросов, касающихся молодежи, в рамках МКНР путем максимального использования их потенциала является серьезной задачей. |
The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. | Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
The human rights framework was a crucial element in understanding and addressing the obstacles to women's empowerment. | Нормы, касающиеся обеспечения прав человека, являются решающим элементом в деле понимания и преодоления препятствий на пути к расширению возможностей женщин. |
The sectoral approach to management has not proven adequate in addressing a variety of vital development and environmental issues, particularly public health and environmental sanitation. | Секторальный подход к вопросам управления не позволяет решать разнообразные жизненно важные вопросы развития и охраны окружающей среды, в частности касающиеся соблюдения требований санитарии и гигиены. |
Landmark legislation on women, include the Women in Development and Nation-building Act, laws promoting the greater participation of women in the economy, and laws addressing violence against women and children. | К числу примечательных законодательных актов, касающихся женщин, относятся Закон о роли женщин в развитии и укреплении нации, законы, поощряющие более активное участие женщин в экономической жизни, а также законы, касающиеся насилия в отношении женщин и детей. |
Challenges in addressing mode 4 liberalization | Проблемы, касающиеся либерализации режима в отношении четвертого способа поставки услуг |
The role of the international community in addressing financial crime was also stressed. | Отмечалась также роль международного сообщества в борьбе с финансовыми преступлениями. |
assistance in addressing practices that are harmful to women's health | содействие в борьбе с вредными для женского здоровья обычаями |
Some States have developed national counter-terrorism strategies, but the level of implementation needs to be improved and more focus should be given to preventive aspects, including in particular addressing incitement to terrorism and the threat of radicalization leading to violent extremism. | Некоторые государства разработали национальные стратегии по борьбе с терроризмом, однако уровень их осуществления необходимо повысить и больше внимания следует уделять превентивным аспектам, включая, в частности, борьбу с подстрекательством к терроризму и угрозу радикализации, ведущей к насильственному экстремизму. |
The Act created an office within DOJ dedicated to supporting federal, state, and local efforts to prevent juvenile crime, imprisonment in the juvenile justice system, and addressing the needs of juvenile crime victims. | Согласно этому закону в МЮ было создано специальное подразделение для поддержки усилий по борьбе с подростковой преступностью на федеральном уровне, в штатах и на местах, контроля за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних и обеспечения потребностей жертв подростковой преступности. |
Working with the EEOC, DOL has increased the scope and effectiveness of its enforcement against systemic discrimination, including enterprise-wide reviews of multiple offices within a single large corporation to evaluate compliance and correct deficiencies throughout the corporation instead of addressing only one facility at a time. | Министерство труда во взаимодействии с КРТ расширило и сделало более эффективной свою правоприменительную деятельность по борьбе с системной дискриминацией, включая проведение в крупных компаниях комплексных проверок для оценки соблюдения законодательства и исправления имеющихся недостатков не в отдельно взятых подразделениях, а в целом ряде структур одновременно. |
Those recommendations are also designed to provide the Council with more consistent, evidence-based and timely information to help it in addressing that challenge. | Эти меры предусматривают также своевременное и более последовательное предоставление Совету проверенной информации с целью помочь ему решить эту проблему. |
The Office of the Prosecutor, while welcoming the first democratic election in four decades, noted that Libya faces an enormous challenge in addressing the many years of impunity. | Выразив удовлетворение по поводу проведения первых за четыре десятилетия демократических выборов, Канцелярия в то же время отметила, что Ливии предстоит решить сложнейшую задачу по искоренению существовавшей долгие годы безнаказанности. |
It must be noted that the shortage of organisations and local government in some rural communities have resulted in the inability of residents in these areas to mobilise their efforts and take a united stance in addressing some of the many problems which confront them. | Необходимо отметить, что дефицит организованности и местного управления в ряде сельских общин привел к неспособности жителей этих районов мобилизовать свои усилия и сообща решить хотя бы некоторые из многочисленных проблем, с которыми они сталкиваются. |
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. | Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to conduct a comprehensive review of the 1,994 existing software applications and make proposals for reducing the number of applications and eliminating duplications, as well as for addressing the question of the decommissioning of applications discussed in the paragraphs above. | Комитет рекомендует просить Генерального секретаря провести всеобъемлющий обзор 1994 существующих прикладных программ и представить предложения по сокращению их числа и устранению дублирования, а также решить вопрос о выводе из эксплуатации прикладных программ, который обсуждался в пунктах выше. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive strategy addressing the culture of violence and its correlation with high levels of bullying amongst schoolchildren. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с атмосферой насилия и связанной с ним высокой распространенностью запугивания среди учащихся школ. |
Effective policies and programmes for addressing maternal mortality and morbidity cannot be designed without the participation of women. | Без участия женщин не может быть создано эффективных стратегий и программ для борьбы с материнской смертностью и заболеваемостью. |
It contributes to addressing the cross-cutting issues of poverty eradication, improved health and gender equity. | Такой подход способствует рассмотрению междисциплинарных вопросов, касающихся деятельности в области борьбы с нищетой, улучшения здравоохранения и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The report refers to the National Plan for Preventing and Addressing Domestic Violence and for Civil Coexistence, which is structured around five main areas, including prevention, care and rehabilitation and including local level programmes on the strengthening of local domestic violence prevention and care activities. | В докладе упоминается Национальный план борьбы с насилием в семье и политики гражданского сосуществования, предусматривающий пять направлений деятельности, включая предупреждение, оказание помощи и реабилитацию, а также программы на местном уровне, касающиеся развития деятельности на местах по предотвращению бытового насилия и оказанию помощи. |
It also works closely with the police force to promote gender-mainstreaming activities and collaborate on workshops aimed at improving procedures and practices for addressing gender-based violence in the country. | Отделение также тесно взаимодействует с полицейскими силами в вопросах включения гендерных аспектов во все направления деятельности и сотрудничает с ними в организации семинаров-практикумов по совершенствованию процедур и практики борьбы с насилием по признаку пола в стране. |
The 64-bit part is just the addressing on the disk. | 64-битная часть - это всего лишь адресация на диске. |
The data sequence is independent of the physical order of the nodes in the network; addressing can be in any order. | Последовательность данных не зависит от физического порядка узлов в сети; адресация может быть обработана в любом порядке. |
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. | Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB. |
Absolute references are the opposite of relative addressing. | Абсолютная адресация противоположна относительной адресации. |
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. | Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing). |