| Those programmes of action should be comprehensive, continuing and adaptive, addressing cross-sectoral issues such as legislation, policies and financing, while implementing concrete activities to protect the marine environment. | Эти программы действий должны быть всеобъемлющими, непрерывными и гибкими, будучи ориентированы на решение сквозных вопросов, как то принятие законодательства, разработка политики и мобилизация финансирования, обеспечивая при этом осуществление конкретных шагов по защите морской среды. |
| UNEP is taking part in the water-related activities of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, which is addressing the following key priorities: | ЮНЕП участвует в связанной с водными ресурсами деятельности в рамках Общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций для Африки, которая направлена на решение следующих ключевых приоритетных задач: |
| With respect to the human dimension, the Romanian chairmanship will contribute to addressing such issues as the prevention of the torture of children in armed conflict, the situation of internally displaced persons and the problem of trafficking in human beings. | В плане человеческого измерения Румыния будет продолжать вносить вклад в решение таких вопросов, как предотвращение пыток в отношении детей в вооруженных конфликтах, положение перемещенных лиц и проблема торговли людьми. |
| Addressing maternal mortality is a major challenge for the Brazilian Government. | Одной из серьезных задач, стоящих сегодня перед правительством Бразилии, является решение проблемы материнской смертности. |
| Addressing corruption could increase the capacity of the Government to implement its obligations under various international agreements including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Решение проблемы коррупции может повысить способность правительства выполнять его обязательства по различным международным договорам, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
| It was also remarked that all States parties have a responsibility for addressing non-compliance and that the price of proliferation is unacceptably high. | Было также отмечено, что ответственность за рассмотрение проблем, связанных с несоблюдением, лежит на всех государствах-участниках и что распространение обходится слишком дорого. |
| In 2002, ESCAP had decided to revise its conference and programme structures and focus its work on three thematic priorities, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues. | В 2002 году ЭСКАТО решила пересмотреть свои конференционные и программные структуры и сосредоточить свое внимание на деятельности в трех тематических приоритетных областях, таких, как сокращение масштабов нищеты, управление глобализацией и рассмотрение новых социальных вопросов. |
| Addressing the gender aspects of energy for sustainable development and climate change will ensure a more just political response and help to formulate more appropriate poverty-reduction policies and strategies, since women are disproportionately represented among the poorest of the poor. | Рассмотрение гендерных аспектов энергетики применительно к устойчивому развитию и изменению климата обеспечит применение более справедливого политического подхода и позволит сформулировать более эффективные политику и стратегии сокращения масштабов нищеты, поскольку среди наибеднейших слоев женщины составляют большинство. |
| A follow-up report, as requested in resolution 61/264, addressing issues of partial and full funding of after-service health insurance liabilities, is currently scheduled to be submitted to the Assembly for review at its sixty-fourth session. | Последующий доклад, посвященный вопросу о частичном и полном покрытии обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, должен быть представлен на рассмотрение Ассамблеи на ее шестьдесят четвертой сессии. |
| We have produced a peace-consolidation strategy paper, which is to be presented to the Peacebuilding Commission for support in addressing some of the challenges facing our country in the areas of governance and security prior to the forthcoming presidential and parliamentary elections in 2007. | Мы также разработали стратегию укрепления мира, которую мы собираемся представить на рассмотрение Комиссии по миростроительству с намерением заручиться ее поддержкой в целях решения ряда проблем, стоящих перед нашей страной в области управления и безопасности, до начала предстоящих президентских и парламентских выборов в 2007 году. |
| Security Council resolution 1540 demonstrates that the responsibility for addressing the threat of WMD proliferation falls squarely within the Security Council's mandate. | Резолюция 1540 Совета Безопасности показывает, что ответственность за устранение угрозы распространения ОМУ полностью вписывается в мандат Совета Безопасности. |
| Humanitarian access, physical and legal protection for civilian populations and addressing the causes of conflict remain the most pressing issues for war-affected populations. | Доступ к гуманитарной помощи, физическая и юридическая защита гражданского населения и устранение причин конфликтов по-прежнему остаются самыми насущными вопросами для пострадавшего от войны населения. |
| For countries that claim that they do not have the resources to deal with issues of disability, I would say that addressing the causes and working on prevention can be far less costly. | Странам, которые заявляют, что они не располагают ресурсами для решения проблем инвалидности, я бы сказал, что устранение причин и профилактика могут быть куда менее дорогостоящими способами. |
| 1.125 More than 130,000 patients will have been assessed, followed up and treated for non-communicable diseases such as cardiovascular diseases and diabetes within the framework of a preventive and control strategy addressing major risk factors. | 1.125 Свыше 130000 пациентов пройдут проверку, последующие контроль и курс лечения в случае выявления у них таких неинфекционных заболеваний, как сердечно-сосудистые заболевания и диабет, в рамках стратегии профилактики и лечения, направленной на устранение основных факторов риска. |
| Addressing such discrepancies should be an important element of efforts to strengthen existing monitoring mechanisms. | Устранение таких противоречий должно быть важным элементом проводимой в настоящее время деятельности по укреплению существующих механизмов мониторинга. |
| It requested Governments to include in their national policies specific measures addressing the mental health needs of women and girls. | Комиссия предложила правительствам включить в их национальную политику особые меры, направленные на удовлетворение потребностей женщин и девочек в психиатрической помощи. |
| During the period under review, United Nations agencies and NGOs completed a pilot strategy for addressing both the protection and livelihood needs of vulnerable groups in Kismaayo. | В рассматриваемый период учреждения Организации Объединенных Наций и НПО завершили разработку экспериментальной стратегии, направленной на удовлетворение потребностей уязвимых групп населения в Кисмайо в плане их защиты и обеспечения средств к существованию. |
| During the reporting period, the Regional Centre expanded its scope of activities by initiating new projects developed with a view to addressing the specific needs of Member States in the region in the area of peace and disarmament. | В течение отчетного периода Региональный центр расширил масштаб своей деятельности за счет осуществления новых проектов, направленных на удовлетворение конкретных потребностей государств-членов в этом регионе в связи с деятельностью в области мира и разоружения. |
| One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, referred to the Secretary-General's report on the continuing reorientation of the Department of Public Information and expressed her group's satisfaction with the process of reorientation set out in the report. | Один оратор, выступая от имени большой группы стран, сослался на доклад Генерального секретаря о дальнейшей переориентации деятельности Департамента общественной информации и выразил удовлетворение этой группы стран процессом переориентации, о которой говорится в докладе. |
| Addressing the HIV prevention and care needs of migrants improves migrants' health, avoids long-term health and social costs, protects global public health, facilitates integration and, ultimately, contributes to the stabilization of societies and their social and economic development. | Удовлетворение потребностей мигрантов в услугах в области профилактики ВИЧ и ухода будет содействовать охране их здоровья, предотвращению долгосрочных издержек в области здравоохранения и социальных затрат, укреплению глобальной системы здравоохранения, интеграции и в конечном счете стабилизации обществ и их социально-экономическому развитию. |
| NATO offers unparalleled military experience and capability, yet addressing a conflict requires a coordinated and coherent approach from the outset. | НАТО располагает беспрецедентным военным опытом и потенциалом, однако урегулирование конфликта требует того, чтобы с самого начала применялся скоординированный и согласованный подход. |
| States could develop a compact with the private sector and other civil society actors around selected common goals, such as reducing recruitment costs and addressing the social impacts of migration for vulnerable groups. | Государствам следует выработать договор с частным сектором и другими субъектами гражданского общества относительно отобранных общих целей, таких как уменьшение расходов по найму и урегулирование социальных последствий миграции для уязвимых групп. |
| In her introductory statement, the Director of the Bureau for the Americas described as main challenges the strengthening of the legal protection framework in the region, countering restrictive measures that threatened asylum standards, and addressing the displacement crisis in Colombia. | В своем вступительном заявлении директор Бюро для Северной и Южной Америки отметила в качестве основных задач укрепление рамочной основы для правовой защиты в регионе, устранение ограничительных мер, угрожающих соблюдению норм в области обеспечения убежища, и урегулирование кризиса, связанного с перемещением населения в Колумбии. |
| While we welcome the adoption of Council resolutions 1397 of 12 March 2002 and 1402 of 30 March 2002 as positive steps in addressing the situation, we call on the Council to back its pronouncements with immediate and concrete action. | Приветствуя принятие Советом резолюций 1397 от 12 марта 2002 года и 1402 от 30 марта 2002 года в качестве позитивных мер, направленных на урегулирование ситуации, мы призываем Совет подкрепить свои заявления немедленными и конкретными действиями. |
| In addressing inter-related conflicts, we have mostly employed a conflict-by-conflict approach, where the removal of one conflict provides momentum for the resolution of the next. | Для урегулирования взаимосвязанных конфликтов мы чаще всего применяли поэтапный подход, исходя из того, что урегулирование одного конфликта повышает шанс на урегулирование другого конфликта. |
| Sustainable development also requires addressing the impact of climate change. | Для устойчивого развития требуется также преодоление последствий изменения климата. |
| Increasing awareness and addressing deficits in political will remain key challenges. | Ключевыми задачами остаются повышение осведомленности и преодоление дефицита политической воли. |
| Addressing these difficulties will require sustained and coordinated political efforts at all levels, as well as continued international support and assistance. | Преодоление этих трудностей потребует приложения неустанных и согласованных политических усилий на всех уровнях, а также неослабной международной поддержки и помощи. |
| Addressing major challenges to the realization of children's rights | Преодоление основных препятствий в деле реализации прав детей |
| In 1998, the Red Pro-rural network was established as an innovative way of addressing rural poverty. | В 1998 году была создана Сеть центров программы ПРОРУРАЛЬ, задачей которой стало преодоление бедности в сельских регионах. |
| This means not only addressing the physical environment, but also balancing that with social, economic, cultural and environmental factors. | Это означает не только учет физических условий, но и обеспечение равновесия между социальными, экономическими, культурными и экологическими факторами. |
| Support natural resources management, including addressing environmental, economic and social impacts of mining operations with a view to creating sustainable livelihoods for the poor | Поддержка рационального использования природных ресурсов, включая учет экологических, экономических и социальных последствий добычи полезных ископаемых, в целях обеспечения неимущих слоев населения средствами к существованию на устойчивой основе |
| With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. | Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений. |
| Catering to all and not just to some will lead us in a more collective way of addressing world issues as they arise and dealing with them appropriately for the sake of international peace and security. | Учет мнения всех, а не просто некоторых приведет нас к более коллективному способу рассмотрения мировых вопросов по мере возникновения и адекватного рассмотрения их в интересах международного мира и безопасности. |
| ESCAP, in collaboration with the Health Bureau of the province of Anhui, China, held a workshop entitled: "Addressing Multisectoral Determinants of Maternal Mortality in the ESCAP Region" in Hefei, Anhui, China from 20 to 22 October 2008. | ЭСКАТО в сотрудничестве с Бюро здравоохранения провинции Аньхой, Китай, провела практикум под названием «Учет многосекторальных определяющих показателей материнской смертности в регионе ЭСКАТО» в Хэфее, Аньхой, Китай, 20-22 октября 2008 года. |
| USAID supports several interventions addressing the impact of this violence on children and other war victims. | ЮСЭЙД поддерживает осуществление ряда программ по ликвидации последствий применения насилия в отношении детей и других жертв войны. |
| Japan would also be addressing the concluding observations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on Japan's sixth periodic report. | Правительство также будет принимать соответствующие меры для осуществления заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, касающихся шестого периодического доклада Японии. |
| The prevention of terrorism was equally important and could be achieved by addressing its root causes, which included political, ethnic, religious and racial intolerance and social and economic inequality. | Столь же важным является предотвращение терроризма, которого можно добиться путем ликвидации его коренных причин, включающих политическую, этническую, религиозную и расовую нетерпимость и социально-экономическое неравенство. |
| (c) Governments should give highest priority to addressing the social impacts of the crises. | с) правительства должны придавать первостепенное значение ликвидации социальных последствий кризиса. |
| In addition to requesting the support of the United Nations, President Yayi also wrote to several Member States to seek assistance in addressing the threat of piracy along the coast of Benin. | Помимо обращения за помощью к Организации Объединенных Наций президент Яйи также направил письма нескольким государствам-членам с просьбой об оказании помощи в ликвидации угрозы пиратства у побережья Бенина. |
| Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. | Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать. |
| Though these NEAPs are in most cases lists of priority areas and do not necessarily integrate environmental policies into economic planning, they have contributed to a better understanding of the needs for addressing environmental problems at the national level. | Хотя в большинстве случаев эти НПЭД представляют собой перечни приоритетных направлений деятельности и не обязательно обеспечивают учет экологической политики при экономическом планировании, они способствовали более четкому пониманию необходимости решать экологические проблемы на национальном уровне. |
| There is no doubt that it is the European countries that bear the responsibility of addressing the humanitarian, political, security and economic aspects of this problem. | Нет никакого сомнения в том, что именно европейские страны должны решать эту проблему в ее гуманитарных, политических, экономических аспектах и в аспектах, связанных с безопасностью. |
| Yet those who advocated improving the methodology had no intention of addressing the question of the maximum assessment rate, or ceiling, that had been adopted at the fifty-fifth session of the General Assembly. | Однако те, кто выступает за совершенствование методологии, не собираются решать вопрос, связанный с максимальной ставкой взноса, или верхним пределом, принятым на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Growing drug abuse and HIV/AIDS in Central and Eastern Europe are problems that will need to be faced, especially since governments have either been slow at identifying and addressing them, or have lacked the resources to mount effective responses. | Предстоит также решать проблему роста масштабов злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа в странах Центральной и Восточной Европы, особенно с учетом того, что правительства либо не спешили выявлять и решать эти проблемы, либо не располагали ресурсами для принятия эффективных ответных мер. |
| The importance of the ratification and implementation of the Convention and other international instruments addressing the fight against terrorism was reiterated. | Была подтверждена важность ратификации и осуществления Конвенции и других международных договоров, касающихся борьбы с терроризмом. |
| The co-chairs initiated discussions relating to non-permanence by referring to the questions identified in the options paper on modalities for addressing non-permanence. | Сопредседатели приступили к обсуждению нестабильности, упомянув о вопросах, затронутых в документах о вариантах условий, касающихся нестабильности. |
| The training session began with presentations on and discussion of the difficulties the Czech Republic had to overcome when building its system for addressing major hazard prevention. | Учебная сессия началась с выступлений и обсуждений, посвященных трудностям, которые Чешская Республика должна была преодолеть в ходе создания ее системы для рассмотрения вопросов, касающихся предотвращения крупных аварий. |
| (a) Addressing trade-related issues in more detail and disseminating relevant regulations at regional network meetings; | а) более подробное рассмотрение вопросов, касающихся торговли, и распространение соответствующих норм на совещаниях региональных сетей; |
| It noted the challenge identified by UNESCO of closing the primary-education enrolment gap while at the same time addressing issues of quality and recommended that the Government of Senegal take steps to address it. | Она указала на поставленную ЮНЕСКО задачу по сокращению доли детей, остающихся неохваченными начальным образованием, наряду с одновременным решением вопросов, касающихся качества образования, и рекомендовала правительству Сенегала принять необходимые шаги к решению этой задачи. |
| The existing legal provisions addressing post-conflict humanitarian threats should be integrated with preventive legal provisions. | Существующие правовые положения, касающиеся постконфликтных гуманитарных угроз, следует интегрировать с превентивными правовыми положениями. |
| Considerations in addressing displacement in the Syrian context | Соображения, касающиеся решения проблемы перемещения населения в сирийском контексте |
| In addition, recommendations were made for addressing the security challenges faced by countries emerging from conflict. | Были также внесены рекомендации, касающиеся противодействия вызовам в сфере безопасности, с которыми сталкиваются страны, выходящие из состояния конфликта. |
| The measures are comprehensive and include legislative protections addressing the prompt payment of wages, working hours, and requirements for rest, as appropriate. | Соответствующие меры носят всеобъемлющий характер и включают законодательные гарантии, касающиеся своевременной выплаты зарплаты, продолжительности рабочего дня, и требования о надлежащем отдыхе. |
| The purpose of this document is to seek AC. recommendation for the way to include diverse regional requirements, addressing the same subject, into the text of a gtr. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы запросить у АС.З рекомендацию в отношении того, каким образом включить в текст гтп различные региональные предписания, касающиеся одного и того же предмета. |
| United Nations entities continued to support Governments in formulating HIV/AIDS responses and addressing its gender dimension. | Органы системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку правительствам в выработке мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и решении связанных с этим гендерных вопросов. |
| The lack of trained and qualified personnel was reported as a barrier for the implementation of laws and policies addressing violence. | Одним из препятствий на пути исполнения законов и реализации стратегий по борьбе с насилием считается нехватка подготовленных и квалифицированных сотрудников. |
| Only thus will we will truly be able to solve the problems of terrorism, addressing them at their roots, and express our sympathy for and solidarity with those who have devoted their entire lives to fighting exclusion and injustice. | Только таким образом мы действительно сможем решить проблемы терроризма посредством устранения их основных причин, а также выразить наше сочувствие тем, кто посвятил всю свою жизнь борьбе с изоляцией и несправедливостью и заявить им о нашей солидарности. |
| UNODC has also actively engaged in addressing vulnerability to corruption in the environmental sector, building in particular on its experience gained in implementing large projects tackling corruption in the forestry sector in Indonesia. | ЮНОДК активно участвует также работе в области уязвимости перед коррупцией в секторе экологии, используя, в частности, свой опыт, накопленный в ходе реализации крупных проектов по борьбе с коррупцией в секторе лесного хозяйства в Индонезии. |
| Both entirely new, these resolutions seek to encourage better cooperation in the sphere of human rights: the first, in fighting human trafficking, the second, in preventing politicization and double standards in addressing human rights. | В обеих этих совершенно новых резолюциях ставится задача содействия улучшению сотрудничества в сфере прав человека: во-первых, в борьбе с торговлей людьми, во-вторых, в недопущении политизации и двойных стандартов при рассмотрении прав человека. |
| This, in turn, reduces the associated environmental and social impacts of mining, tying in with addressing supply chain issues. | Это в свою очередь позволяет снизить экологические и социальные последствия добычи полезных ископаемых, а также решить проблемы в системе снабжения. |
| Austerity programmes are often prescribed by multilateral lenders with the ostensible aim of addressing public deficits in debtor countries, usually through the reduction in the amount of benefits and public services provided by the State. | ЗЗ. Многосторонние кредиторы нередко предписывают программы строгой экономии с предполагаемой целью решить проблемы государственного дефицита в странах-заемщиках, как правило, посредством сокращения числа льгот и общественных услуг, предоставляемых государством. |
| While amending the statute was not necessarily a priority, it might be an appropriate means of addressing some issues, such as the way the Commission elected its members. | Хотя внесение поправок в Положение отнюдь не является приоритетной задачей, благодаря ему можно было бы решить некоторые вопросы, например, процедуру избрания членов Комиссии. |
| I would like to conclude by outlining the additional support that Sweden intends to provide to assist in addressing a number of specific challenges related to the crisis. | Я хотел бы в заключение остановиться на вопросе о дополнительной поддержке, которую Швеция намерена предоставить, с тем чтобы помочь решить ряд конкретных проблем, связанных с кризисом. |
| Definitive solution to the shortage problem (inter-war) of water in Spain for human consumption and irrigation of crops, thereby addressing the serious problem of irrigation and managed to increase agricultural productivity in the country. | Окончательное решение проблемы нехватки (между двумя мировыми войнами) воды в Испании для потребления человеком и орошения сельскохозяйственных культур, что позволяет решить серьезную проблему орошения и сумели повысить продуктивность сельского хозяйства в стране. |
| In 2009 it had established a nutrition advisory service and had produced a very useful document on addressing undernutrition in external assistance. | В 2009 году она создала консультативную службу по вопросам питания и подготовила очень полезный документ, касающийся борьбы с недоеданием при оказании внешней помощи. |
| This new legal instrument will be an extremely important addition to the international legal framework addressing terrorism. | Этот новый правовой документ явится исключительно важным дополнением к системе международных правовых документов, касающихся борьбы с терроризмом. |
| Significant progress has been made in addressing discrimination and violence against girls and recognizing their rights. | В деле борьбы с дискриминацией и насилием в отношении девочек и признания их прав достигнут значительный прогресс. |
| As an example of a good practice, he referred to the process and activities surrounding 16 June, the Day of the African Child, addressing harmful practices. Quiet diplomacy had also proved an effective tool in the African region. | В качестве примера успешной практики он упомянул процедуры и мероприятия в честь 16 июня - Дня африканского ребенка, касающиеся борьбы с вредными видами практики. "Тихая" дипломатия также зарекомендовала себя как эффективный инструмент деятельности в африканском регионе. |
| Effective action based on child rights would require higher priority in the allocation of resources, and advocacy efforts should reflect the experience gained in addressing domestic violence and violence against women. | Эффективные действия на основе соблюдения прав детей потребуют приоритизации выделения ресурсов, а усилия в области защиты должны отражать весь опыт, накопленный в деле борьбы с бытовым насилием и насилием в отношении женщин. |
| So the Internet needs addressing and directions. | Поэтому интернету нужна адресация и указания. |
| Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. | При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация. |
| Format byte - physical addressing | Байт формата - физическая адресация |
| Then, go to "Composition & Addressing" section and make sure the "Compose messages in HTML format" checkbox is checked. | Затем зайди в раздел "Адресация и сообщения" и убедись, что в поле "Создавать сообщения в формате HTML" стоит отметка. |
| Web Services Addressing (WS-Addressing) is a specification of transport-neutral mechanism that allows web services to communicate addressing information. | WS-Адресация (Web Services Addressing - адресация WEB служб) - это спецификация транспортно нейтрального механизма, позволяющего WEB службам обмениваться информацией об адресах. |