Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
(c) addressing rapid urbanization so that it accelerates development rather than becoming a bottleneck; с) решение проблемы стремительной урбанизации, с тем чтобы она содействовала ускорению развития, а не превращалась в еще одну проблему;
The tourism industry has developed a number of voluntary initiatives for addressing environmental issues: В индустрии туризма был разработан ряд добровольных инициатив, направленных на решение экологических вопросов:
We commend the Special Representative of the Secretary-General, Hans Haekkerup, for addressing some of the more complicated issues in the process of establishing provisional interim self-government in Kosovo. Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Хансу Хеккерупу за решение ряда очень сложных вопросов в деле создания временных переходных органов самоуправления в Косово.
In 2013, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism recommended that the State urgently adopt a national strategy aimed at comprehensively addressing the Mapuche question within a defined and relatively short time frame. В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом рекомендовал государству безотлагательно принять национальную стратегию, направленную на всестороннее решение вопроса о народе мапуче в пределах установленного и относительно короткого срока.
The initiatives that have been put into place focus mainly on protection against violence and physical insecurity, for example by addressing the circulation of light weapons, the use of anti-personnel mines and child soldiers. Предпринятые в этой связи инициативы направлены главным образом на обеспечение защиты населения от насилия и решение проблем отсутствия физической безопасности, например проблем, связанных с торговлей стрелковым оружием, использованием противопехотных мин и использованием детей-солдат.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. Улучшить возможности соответствующих органов Организации Объединенных Наций поощрять социальную интеграцию в постконфликтных стратегиях и мероприятиях по вопросам управления, включая рассмотрение проблемы восстановления после причинившей травму стрессовой ситуации.
It is recommended that management revisit the accountability framework for addressing allegations that involve harassment, discrimination and/or abuse of authority, and ensure that such matters are adequately addressed. Руководству рекомендуется вернуться к рассмотрению системы подотчетности в отношении обвинений, связанных с домогательством, дискриминацией и/или злоупотреблением полномочиями, а также обеспечить надлежащее рассмотрение таких дел.
The review will include consideration of the role and membership of the UNICEF Audit Committee, and the secretariat will carefully review the observations and recommendations resulting from the review in addressing the subject. Этот обзор будет включать рассмотрение роли и членского состава Комитета по ревизии, и при рассмотрении этого вопроса секретариат тщательно изучит сделанные в ходе обзора замечания и рекомендации.
Addressing current challenges in the area of disarmament and non-proliferation demands renewed multilateral attention, understanding and cooperation. Для решения существующих проблем в области разоружения и нераспространения необходимо активизировать их рассмотрение и анализ, а также сотрудничество на многостороннем уровне.
Addressing the economic and structural impact on host countries Рассмотрение экономических и структурных последствий для принимающих стран
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
Our systems analysis programme is addressing systemic deficiencies, carried over from the war, that undermine police professionalism. Наша программа системного анализа направлена на устранение сохранившихся со времен войны системных недостатков, которые мешают достижению надлежащего уровня профессионализма полиции.
A mapping exercise of youth involvement in addressing conditions conducive to the spread of terrorism would be a good starting point to develop positive interventions addressing those conditions, which could also include solutions to lack of education and of employment. Проведение обследования на предмет вовлечения молодежи в устранение условий, благоприятствующих распространению терроризма, явилось бы хорошей отправной точкой для планирования позитивных мер по устранению этих условий, что могло бы также включать в себя решение проблемы недостаточных возможностей для получения образования и трудоустройства.
The efforts towards addressing the large differences in employment rates between Roma women and Roma men, or Roma women and non-Roma women, were mainly supported by European Social Fund programmes. Усилия, направленные на устранение значительных различий в уровне занятости между женщинами и мужчинами-цыганами или между женщинами-цыганками и нецыганками, в основном поддерживаются программами Европейского социального фонда.
ILO believed that the employment challenge could be met only by the adoption and implementation of a comprehensive and integrated employment programme that would include long-term strategies and short-term measures addressing some of the worst symptoms. По мнению МОТ, проблемы в области занятости могут быть решены только путем принятия и осуществления всеобъемлющей и комплексной программы обеспечения занятости, которая включала бы долгосрочные стратегии и краткосрочные меры, направленные на устранение некоторых из самых тревожных симптомов.
Addressing these risks is clearly a high-priority, long-term concern for Governments and business. Устранение этих рисков, вне всякого сомнения, является для правительств и промышленных кругов одной из первоочередных задач на долгосрочную перспективу.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Some participants stressed that these policies should also be inclusive by addressing the needs of children and the disabled and supporting the participation of indigenous peoples in the process. Некоторые участники подчеркивали, что эта политика должна предусматривать и удовлетворение потребностей детей и инвалидов и способствовать участию коренных народов в данном процессе.
The Department of Safety and Security was working with agencies, funds and programmes in Afghanistan to ensure they were addressing their identifiable needs within their budgets. Департамент по вопросам охраны и безопасности проводит с действующими в Афганистане учреждениями, фондами и программами работу, призванную обеспечить удовлетворение их потребностей в пределах имеющихся бюджетов.
Although addressing the special needs of certain social groups is critical to advancing their inclusion in the mainstream of society, this falls short of the broad social integration paradigm endorsed by the World Summit for Social Development. Несмотря на то, что удовлетворение особых потребностей отдельных социальных групп имеет исключительно важное значение с точки зрения содействия полноправному участию этих групп в жизни общества, оно не обеспечивает реализацию широкой концепции социальной интеграции, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
Addressing the immense variety of climate service needs was beyond the capacity of any single organization or country and called for unprecedented collaboration. Удовлетворение огромного разнообразия потребностей в климатологических службах не по силам ни одной организации и ни одной стране и требует беспрецедентной кооперации.
Addressing the needs of indigenous youth will also help to achieve Millennium Development Goal 3 and address pressures and problems arising from mass rural-to-urban migration. Удовлетворение нужд молодежи из числа коренных народов также будет способствовать достижению целей третьего этапа, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также устранению давления и решению проблем, возникающих в результате массовой миграции из сельской местности в города.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала.
We recognize the human and social impacts of the crisis and the inherent challenges involved in addressing them. Мы признаем тот факт, что кризис имеет гуманитарные и социальные последствия, и то, что их урегулирование неизбежно связано с определенными проблемами.
The United Nations remains the appropriate forum for addressing current challenges, including the peaceful resolution of disputes. Организация Объединенных Наций остается надлежащим форумом для рассмотрения нынешних вызовов, включая мирное урегулирование споров.
The United Nations continued to work closely with the African Union and its regional economic communities to support their regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution in addressing these problems. Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с Африканским союзом и его региональными экономическими сообществами в целях поддержки их региональных механизмов, направленных на предотвращение, урегулирование и разрешение конфликтов в ходе решения вышеуказанных проблем.
Undoing the damage done by the conflict does not only require redeployment, but more importantly addressing the humanitarian dimensions of the conflict. З. Для устранения причиненного конфликтом ущерба необходима не только передислокация, но и урегулирование гуманитарных аспектов этого конфликта, что имеет более важное значение.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора.
Increasing awareness and addressing deficits in political will remain key challenges. Ключевыми задачами остаются повышение осведомленности и преодоление дефицита политической воли.
(c) To include in the poverty reduction strategy specific programmes addressing the particular difficulties faced by poor children. с) включить в стратегию по сокращению масштабов нищеты специальные программы, нацеленные на преодоление особых трудностей, с которыми сталкиваются дети из бедных семей.
Investment in addressing the imbalances could help countries to preserve their natural environment on which so many poor people depend, as well as maintain the basis for long-term growth. Капиталовложения в преодоление диспропорций могут помочь странам сохранить их природную среду, от которой зависит жизнь столь большого числа бедных, а также сохранить основу для долгосрочного роста.
Addressing major challenges to the realization of children's rights Преодоление основных препятствий в деле реализации прав детей
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches. В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе.
European Mobility Week was presented as an awareness raising initiative targeted at the European citizen and addressing the damages that the current urban mobility trends generate on the local environment. "Европейская неделя мобильности" была представлена в качестве инициативы по повышению уровня информированности, адресованной гражданам европейских стран и призванной обеспечить учет ущерба, который нынешние тенденции в области городской мобильности причиняют на местном уровне окружающей среде.
With regard to programmes of rehabilitation for victims of torture, the Department is involved in the inter-departmental partnership in the establishment of the Victim Empowerment Programme, which aims at addressing the needs of victims and thereby addressing the re-offending behaviour. Что касается программ реабилитации жертв пыток, то Департамент является одним из партнеров в межведомственной разработке программы по расширению прав и возможностей жертв, которая ориентирована на учет их потребностей и на этой основе помогает решать вопросы, связанные с рецидивом преступлений.
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека;
The project on the design of policy guidelines for indigenous peoples is aimed, inter alia, at implementing guidelines that take into account the special needs, expectations and rights of indigenous peoples while at the same time addressing issues relating to gender, region and age differences. Проект разработки направлений политики в интересах коренных народов, со своей стороны, направлен, в частности, на осуществление некоторых направлений деятельности, предусматривающих удовлетворение потребностей, чаяний и особых прав коренных народов, а также на конкретный учет гендерных аспектов, региональных различий и возрастных аспектов.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
However, the agriculture sector is in need of a major transformation in order to be able to provide adequate nutritious food, income and decent jobs to a growing population, while also addressing environmental challenges and sustaining progress towards eradicating poverty. В то же время сельскохозяйственный сектор нуждается в крупных преобразованиях для того, чтобы обеспечить адекватные объемы продовольствия, доходов и надлежащие рабочие места для растущего населения, с одновременным решением экологических задач и поддержанием прогресса в деле ликвидации нищеты.
Renewed emphasis and adequate funding for the follow-up mechanisms, as well as sustained international cooperation, were indispensable to addressing all forms and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Для ликвидации всех форм и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости необходимы еще большие усилия, а также достаточное финансирование механизмов последующих действий и устойчивое международное сотрудничество.
The activities of the Centre would include the collation of the large amount of research undertaken by different countries, international and regional organizations, and it would summarize the findings and create a unified programme of addressing the consequences of the Chernobyl accident. Его деятельность должна включать сопоставление результатов большого объема исследований, проведенных различными странами, международными и региональными организациями, обобщение результатов этих исследований и разработку единой программы действий по ликвидации последствий чернобыльской аварии.
Addressing the rights of girl children in child-headed households is critical to achievement of the Millennium Development Goals and contributes to implementation of the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Защита прав девочек в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, имеет принципиально важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и способствует выполнению Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Globally, about 20-30 million hectares of irrigated lands are severely salinized and an additional 60-80 million hectares degraded to some extent by waterlogging and salinity. An example of effective physical and demand management measures in addressing land and water degradation is the Murray-Darling basin in Australia. Примером эффективных мер физического характера и мер по ограничению спроса на воду в целях ликвидации проблемы деградации земельных и водных ресурсов является бассейн реки Муррей Дарлинг в Австралии.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The programmatic approach also constitutes part of a resource mobilization strategy that is aimed at securing reliable and predictable extrabudgetary funding and addressing the capacity gaps and needs identified in the concept notes. Программный подход также является частью стратегии мобилизации ресурсов, призванный обеспечить надежные и предсказуемые источники внебюджетного финансирования и решать связанные с развитием потенциала проблемы, и удовлетворять потребности, определенные в концептуальных записках.
It ought not to require a visit by the Subcommittee (or by its NPM) for States parties to begin the process of addressing these problems, as they are in any case bound to do as a consequence of their pre-existing human rights commitments. Для того чтобы государства-участники начали решать эти проблемы, Подкомитету (или НПМ) не требуется проведения посещения, поскольку в любом случае государства обязаны делать это уже в силу взятых на себя обязательств в области прав человека.
Such a commitment must rest on a conviction on the part of all peoples of the United Nations that the world Organization is capable of comprehensively addressing global issues of peace, sustainable development and social justice. Такая приверженность должна покоиться на вере всех народов Объединенных Наций в то, что всемирная Организация способна всесторонне решать глобальные проблемы мира, устойчивого развития и социальной справедливости.
In the context of the world economic slowdown, his Government had adopted gender-inclusive measures to stimulate the economy and was committed to addressing the emerging needs of families, employees and businesses. В контексте мирового экономического кризиса его правительство приняло учитывающие гендерные факторы меры по стимулированию экономики и готово решать возникающие в связи с кризисом проблемы семей, работников и бизнесов.
The way to achieve that vision was to build on the positive foundations established thus far while at the same time addressing evolving challenges through a strategy premised on a deep commitment to social justice and an unshakeable belief in the power of a vibrant free-market economy. Путь к достижению этой цели состоит в том, чтобы, опираясь на накопленный в этой связи положительный опыт, одновременно решать возникающие проблемы с помощью стратегии, основанной на твердой приверженности принципу социальной справедливости и непоколебимой вере в могущество и силу динамичной и свободной рыночной экономики.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
The programme implementation challenges of UNODC are mainly grounded in the difficulties inherent in addressing the politically complex issues of drugs and crime. Проблемы УНП ООН в деле осуществления программ в основном обусловлены трудностями, связанными с решением сложных в политическом отношении вопросов, касающихся наркотиков и преступности.
Session I: Administrative structures for addressing major hazard prevention А. Заседание I: Административные структуры для рассмотрения вопросов, касающихся предотвращения крупных аварий
The 2002 International Year of Mountains can provide opportunities and incentives for furthering scientific research on mountains, addressing the linkages between climate change, energy and water resources. 2002 год, объявленный Международным годом гор, может предоставить возможности и обеспечить стимулы для проведения дальнейших научных исследований по горам, касающихся взаимосвязи изменения климата, энергетических и водных ресурсов.
We have noted that the Commission on the Limits of the Continental Shelf began addressing a number of important issues related to its work during its last session in September this year. Мы отмечаем, что в сентябре нынешнего года Комиссия по границам континентального шельфа приступила к решению ряда важных вопросов, касающихся ее работы в ходе ее прошлогодней сессии.
It is thus clear that the private sector cannot, on its own, substitute for the international community and the development partners in addressing the issues of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction. Поэтому ясно, что частный сектор не может сам по себе заменить роль международного сообщества и партнеров в области развития при решении проблем, касающихся предотвращения конфликтов, поддержания мира и постконфликтного миростроительства.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
During both meetings key decisions were made for addressing the recommendations. Как на сессии, так и на совещании были приняты ключевые решения, касающиеся выполнения рекомендаций.
At the specialized agencies and IAEA, provisions addressing conflicts of interest and any potential wrongdoing/misconduct are often incorporated into the terms of appointment of the executive head. В специализированных учреждениях и МАГАТЭ положения, касающиеся конфликтов интересов и любых потенциальных проступков/недостойного поведения, часто включаются в условия назначения исполнительного главы.
You will also find a technical rectification document containing detailed points addressing specific citations in the matrix that was provided by the Committee on the status of Canada's implementation of the resolution. К настоящему также прилагается документ с техническими исправлениями, содержащий детальные пункты, касающиеся конкретных ссылок в таблице, которая была представлена Комитетом и которая касалась положения дел с осуществлением резолюции Канадой.
In addition, the Council of the European Union had recently adopted two directives respectively addressing all forms of discrimination in employment, and racial discrimination in broader fields, including many general aspects of everyday life. Кроме того, Совет Европейского союза недавно принял две директивы, касающиеся соответственно всех форм дискриминации в сфере занятости и расовой дискриминации в более широких областях, в том числе во многих общих аспектах каждодневной жизни.
The Ministry of Lands is also currently addressing the historical coastal land issues of tenants-at-will and squatters, by taking an inventory of land that is either idle, heavily squatted on or where members of the public are tenants-at-will. В настоящее время Министерство земельных ресурсов рассматривает исторические вопросы прибрежных земель, касающиеся самовольных владельцев и скваттеров, используя для этого земельный кадастр земель, которые либо не используются, в значительной мере занятыми скваттерам, либо земель, на которых представители общественности являются самовольными владельцами.
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
The United Nations Convention against Corruption must play an active role in addressing corruption and the flight of public monies. Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции должна играть активную роль в борьбе с коррупцией и вывозом государственных средств.
The United Nations remained the most appropriate and effective forum for addressing that scourge and should play the leading role in the international fight against terror. Организация Объединенных Наций как и прежде является самым надлежащим и эффективным форумом для искоренения этого зла, и она должна играть ведущую роль в международной борьбе с террором.
In addition, she suggested that the mass media, including the written press, should adopt a strategy for addressing gender stereotypes, and she asked the delegation to provide additional information on any efforts undertaken to that effect. Кроме того, она предлагает, чтобы средства массовой информации, включая прессу, приняли стратегию по борьбе с гендерными стереотипами, и просит делегацию представить дополнительную информацию о любых усилиях, прилагавшихся в этой связи.
Professional networks were acknowledged as important mechanisms for sharing experience and stimulating research into cost-effective interventions for addressing NCDs, particularly in low-resource settings. Было признано, что профессиональные сети являются важными механизмами для обмена опытом и стимулирования исследований, касающихся не требующих больших затрат мероприятий по борьбе с НИЗ, в особенности в условиях низкого уровня доходов.
OHCHR also held workshops on a rights-based approach to addressing human trafficking, including that of women and girls, in Belarus and Ukraine. УВКПЧ также организовало в Беларуси и Украине практикумы по вопросам применения основанного на концепции прав человека подхода в борьбе с торговлей людьми, включая торговлю женщинами и девочками.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
The Government also looked forward to addressing those issues in the country specific meetings and to further cooperation with the Peacebuilding Commission. Правительство также надеется решить эти вопросы в рамках совещаний по конкретным странам и продолжить сотрудничество с Комиссией по миростроительству.
Much remains to be done, though, in order to accomplish the objective of the Strategy in addressing the threat of terrorism through a holistic and comprehensive approach by bringing tangible effect and benefit to the local, national and regional levels. Однако еще многое предстоит сделать, с тем чтобы решить поставленную в Стратегии задачу, заключающуюся в устранении угрозы терроризма благодаря применению последовательного и всеобъемлющего подхода для достижения предметного результата и отдачи на местном, национальном и региональном уровнях.
If we do not succeed in addressing the problems adequately and resolving them, national imperatives may encourage States to find alternative solutions which may well jeopardize the achievements of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Если нам не удастся надлежащим образом рассмотреть и решить эти проблемы, национальные императивы могут побудить государства к поиску альтернативных решений, которые вполне могут поставить под угрозу успехи, достигнутые в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The United States of America remained committed to addressing the question of arrears and related issues and regretted that the actions of a few delegations had prevented the Committee from doing so during the Assembly's fifty-eighth session. Соединенные Штаты Америки по-прежнему преисполнены решимости решить вопрос о задержках с выплатами взносов и другие связанные с этим вопросы и выражают сожаление в связи с тем, что действия некоторых делегаций не позволили Комитету добиться этого в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Libyan authorities face the challenges of stabilizing the economy and addressing such issues as building capacity, improving education, rebuilding infrastructure, developing the financial system and reducing hydrocarbon dependency. Ливийским властям необходимо решить проблемы, связанные со стабилизацией экономики, и такие непростые задачи, как наращивание потенциала, совершенствование системы образования, восстановление инфраструктуры, развитие финансовой системы и снижение зависимости от углеводородов.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
By continuing to report in detail on individual cases of violations and lobbying authorities to take action, defenders continue to contribute towards addressing impunity. Продолжая детально сообщать об отдельных случаях нарушений и лоббируя власти, с тем чтобы они приняли меры, правозащитники продолжают вносить вклад в решение проблемы борьбы с безнаказанностью.
Priority is being given to addressing gender-based violence through the establishment of response networks. Приоритетное внимание уделяется проблеме гендерного насилия, для борьбы с которым созданы сети реагирования.
104.18 Accord a high priority to the implementation of legislation addressing violence against women (Australia); 104.18 уделять приоритетное внимание осуществлению законодательства в области борьбы с насилием в отношении женщин (Австралия);
Through practical initiatives like the recent Fiji workshop, Pacific island countries will continue to adopt a coordinated regional approach toward addressing the small arms threat. С помощью таких практических инициатив, как недавний семинар на Фиджи, островные страны тихоокеанского региона будут по-прежнему избирать скоординированный региональный подход для борьбы с угрозой стрелкового оружия.
The meeting of Commonwealth Finance Ministers held in September 1997 addressed the issue of corruption and called upon the Secretary-General of the Commonwealth to convene an expert group to further examine the role of good governance in economic development and ways of effectively addressing corruption. Совещание министров финансов стран Содружества, состоявшееся в сентябре 1997 года, рассмотрело проблему коррупции и призвало Генерального секретаря Содружества созвать группу экспертов для дальнейшего изучения роли доброго правления в экономическом развитии и путей налаживания эффективной борьбы с коррупцией.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация.
Agricultural statistical surveys are organized with predetermined names and addresses of the farmers mentioned in the questionnaires; the addressing is effected on the basis of specialized surveys and, at the same time, defines the survey coverage; Сельскохозяйственные статистические обследования проводятся по заранее определенным фамилиям и адресам сельскохозяйственных производителей, упомянутых в вопросниках; адресация осуществляется на основе специальных обследований при одновременном определении их охвата;
addressing; by defined names адресация; по определенным именам
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing).
So the Internet needs addressing and directions. Поэтому интернету нужна адресация и указания.
Больше примеров...