Английский - русский
Перевод слова Addressing

Перевод addressing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Решение (примеров 1978)
Additionally, many of USAID's programmes devote significant resources to addressing development matters which affect the basic needs of women. Кроме того, во многих программах ЮСЭЙД значительные ресурсы выделяются на решение тех проблем развития, которые отражаются на удовлетворении основных потребностей женщин.
The Fund has contributed clearly and positively to addressing this question. Этот Фонд вносит явный и позитивный вклад в решение данного вопроса.
Member States and United Nations entities reported on a variety of initiatives geared towards addressing the priority areas as laid out in the Programme of Action. These efforts are enumerated below. Государства-члены и структурные подразделения Организации Объединенных Наций сообщили о различных инициативах, направленных на решение проблем в приоритетных областях, изложенных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, Эти инициативы перечислены ниже.
Addressing conflict prone environmental problems serves the same purpose as post conflict environmental clean up work: both aim at solving environmental problems related to conflicts as a means towards securing international cooperation for development which is sustainable and environmentally sound in the long run. Деятельность по урегулированию конфликтоопасных экологических проблем служит той же самой цели, что и постконфликтная деятельность по очистке окружающей среды: и та и другая направлены на решение связанных с конфликтами экологических проблем с целью обеспечения международного сотрудничества в интересах долгосрочного устойчивого и экологически рационального развития.
The Report on the World Social Situation (E/1993/50) demonstrated that social problems could only be solved by addressing the issues of economic development and unfair international economic relations. В Докладе о мировом социальном положении (Е/1993/50) говорится, что социальные проблемы удастся разрешить только в том случае, если взяться за решение вопроса об экономическом развитии и устранение несправедливости, которая характерна для международных экономических отношений.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 518)
The objectives are clear: achieving sustainable development, addressing and tackling demographic problems, reducing poverty and ensuring sources of income for all social strata. Задачи ясны: достижение устойчивого развития, рассмотрение и решение демографических проблем, сокращение нищеты и обеспечение источников дохода для всех социальных слоев.
The Working Group will have before it for consideration a review of the ongoing activities of ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution addressing the occurrence, movement and effects of selected heavy metals in the environment. На рассмотрение Рабочей группы будет представлен обзор текущей деятельности МСП и Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека по вопросам, касающимся распространения, перемещения и воздействия отдельных тяжелых металлов, присутствующих в окружающей среде.
Addressing such divers themes in ESD requires a holistic approach. Рассмотрение столь разнообразных тем в рамках ОУР требует применения целостного подхода.
A bill currently before Parliament addressing e-communication and e-transactions would designate the Post Office a preferred authentication service provider for e-commerce by virtue of its infrastructure. Согласно законопроекту, представленному сейчас на рассмотрение парламента, который касается электронной коммуникации и электронных сделок, почтовое ведомство станет - в силу своей инфраструктуры - преференциальным провайдером услуг по засвидетельствованию подлинности в сфере электронной торговли.
Addressing such matters was difficult. Рассмотрение таких вопросов является трудным делом.
Больше примеров...
Устранение (примеров 578)
There were huge expectations in international public opinion as to the Commission's performance in addressing that gap. Международная общественность возлагает огромные надежды на деятельность Комиссии, направленную на устранение этого пробела.
If we are to stop the self-perpetuating cycle of violence, we must focus on prevention, including by addressing the root causes of violence. Для того чтобы остановить бесконечный цикл насилия, мы должны сконцентрировать все внимание на работе по предотвращению, включая устранение коренных причин насилия.
Those areas include inclusive and sustainable industrial development, sustainable energy, good governance, resilient infrastructure, gender equality and the empowerment of women, and combating climate change and addressing its impacts. К их числу относятся, в частности: всеохватывающее и устойчивое промышленное развитие, устойчивая энергетика, благое управление, устойчивая инфраструктура, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, борьба с изменением климата и устранение его последствий.
There is a need to shift from addressing the cure for problems to addressing the underlying causes - prevention and mitigation are more cost-effective. необходимо перенести акцент с решения проблем на устранение их причин (профилактические меры и меры по смягчению последствий всегда экономически более эффективны);
Addressing root causes of conflicts is the surest way to avert violent conflict and human suffering; nevertheless, reducing "conflict opportunities" that enable, facilitate or fuel conflict is also essential. Устранение лежащих в основе конфликтов причин является самым верным способом предотвращения сопровождаемых насилием конфликтов и страданий людей; тем не менее важное значение имеет также уменьшение числа «возможностей для конфликта», которые создают условия для его возникновения, способствуют его возникновению или разжигают его.
Больше примеров...
Удовлетворение (примеров 403)
Rehabilitation of road infrastructure will have a positive impact on promoting regional economic integration, addressing education and health care needs of the local population. Реконструкция дорожной инфраструктуры должна оказать благоприятное воздействие на активизацию региональной экономической интеграции и удовлетворение образовательных и медицинских потребностей местного населения.
Several delegations expressed support for activities addressing the specific needs of women and children. Некоторые делегации поддержали мероприятия, нацеленные на удовлетворение конкретных потребностей женщин и детей.
It further recommends that the Government design and implement specific targeted programmes for different groups of unemployed women, addressing their training needs in different employment areas with a view to future-oriented jobs. Он также рекомендует правительству разработать и осуществить целенаправленные программы для различных групп безработных женщин, ориентированные на удовлетворение их потребностей в подготовке в различных сферах занятости в целях получения работы в будущем.
In dealing with those issues, it will place continued emphasis on addressing the special needs of the least developed, landlocked and island developing countries of Africa. При решении этих вопросов она будет неизменно делать упор на удовлетворение особых потребностей наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран Африки.
Similarly, the programme will place renewed emphasis on addressing the special needs of the least developed countries and landlocked and other geographically disadvantaged countries. Кроме того, программа по-прежнему будет ориентирована на удовлетворение особых нужд наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и других стран, находящихся в невыгодном географическом положении.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 151)
These include addressing such situations in a timely, safe and effective manner. Это предполагает своевременное, безопасное и эффективное урегулирование таких ситуаций.
We are absolutely convinced that addressing this issue, and doing so urgently, will significantly contribute to the consolidation of the security gains made by MISCA and the Sangaris operation. Мы абсолютно убеждены в том, что урегулирование этого вопроса, причем в срочном порядке, будет в значительной мере способствовать закреплению прогресса в плане укрепления безопасности, достигнутого АФИСМЦАР и операцией «Сангари».
Conflicts prevention and resolution as well as good governance contribute to addressing the root causes of migration. Предупреждение и урегулирование конфликтов совместно с благим правлением содействует ликвидации коренных причин миграции.
India should consider the above suggestions in the context of efforts towards addressing the Jammu and Kashmir issue, which is the core problem between Pakistan and India. Индия должна рассмотреть вышеизложенные предложения в контексте усилий, направленных на урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире, который является ключевым в отношениях между Пакистаном и Индией.
In September 2008, the organization launched a programme, supported by Misereor, Germany, entitled "Understanding and addressing social conflict: peace and justice initiatives" in eight northern states of India. В сентябре 2008 года при поддержке благотворительной организации "Мизереор", Германия, Институт приступил к осуществлению программы под названием "Выявление и урегулирование социального конфликта: инициативы в области мира и справедливости" в восьми северных штатах Индии.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 142)
It concluded that "such international support measures could also aim at addressing any adverse effects of further multilateral trade liberalization on LDCs". Совет пришел к выводу, согласно которому «такие меры международной поддержки могут быть также направлены на преодоление любых отрицательных последствий дальнейшей либерализации многосторонней торговли для наименее развитых стран».
Official development assistance should not be aimed solely at addressing the consequences of poverty but should be targeted instead at creating conditions in which private investment can flourish. Официальная помощь в целях развития должна направляться не исключительно на преодоление последствий нищеты, а на создание условий, в которых могут процветать частные инвестиции.
Over the past two years, the Alliance has been supporting grass-roots civil society projects that seek to bridge cultural divides by addressing entrenched stereotypes and polarization among communities. В течение последних двух лет Альянс поддерживает осуществляемые гражданским обществом на низовом уровне проекты, направленные на преодоление культурных разногласий посредством искоренения установившихся стереотипов и раскола между общинами.
However, the report also notes the special needs of Africa and the impact that the decline in ODA and reduced economic growth rate will have on addressing these needs and challenges in Africa and on our hard-won stability. Однако в докладе отмечаются также и особые нужды Африки и то воздействие, которое снижение объемов ОПР и замедлившиеся темпы экономического роста окажут на удовлетворение этих нужд и на преодоление в Африке сложных проблем, равно как и на нашу с таким трудом завоеванную стабильность.
Addressing backlogs and coordinated requests for additional meeting time - How to address the current backlog of reports and the idea that requests for adjustments of committee meeting time be addressed in a single comprehensive annual or biannual request. Преодоление отставания и согласование просьб о предоставлении времени для проведения дополнительных встреч - Как преодолеть текущее отставание с представлением докладов и идея о том, что просьбы о корректировке графика проведения заседаний комитетов должны излагаться в едином всеобъемлющем годовом или полугодовом запросе.
Больше примеров...
Учет (примеров 160)
In this regard, mainstreaming disability and addressing multiple forms of discrimination is important if internationally agreed development goals are to be met. В этой связи для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития важное значение имеет учет проблемы инвалидности в основных видах деятельности и принятие мер в связи с многочисленными формами дискриминации.
It is essential that appropriate, simple and practical approaches be taken with more detailed studies being undertaken only in special cases, as adequately addressing health in SEA poses important methodological and procedural challenges. Существенно важно применять целесообразные, простые и практичные подходы с выполнением более подробных исследований только в особых случаях, так как адекватный учет вопросов здоровья в СЭА сопряжен с серьезными методологическими или процедурными проблемами.
The Conference of the Parties, by its decision 11/CP., adopted the New Delhi work programme to serve as a flexible framework for country-driven action on Article 6 in addressing the specific needs and circumstances of Parties, and reflecting their national priorities and initiatives. В своем решении 11/СР. Конференция Сторон приняла Нью-Делийскую программу работы, которая была призвана обеспечить гибкие рамки для инициируемой странами деятельности по статье 6, направленной на учет конкретных потребностей и условий Сторон, а также отражение их национальных приоритетов и инициатив.
Addressing both the supply and the demand sides of innovation Учет факторов предложения и спроса в сфере инноваций
The poverty/environment relationship would point towards the synergistic benefits of addressing degradation with pro-poor approaches and addressing poverty through improved land and water management. Взаимосвязь между бедностью и окружающей средой позволяет увидеть синергетические выгоды, которые можно достичь путем решения проблемы деградации на основе подхода, ориентированного на учет интересов бедной части населения, а проблему бедности - посредством совершенствования практики управления землями и водохозяйственной деятельности.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 542)
They provide a road map for addressing urban needs and gaps through capacity-building and demonstration projects aiming at poverty reduction through strategic interventions. Они закладывают основу для удовлетворения потребностей и ликвидации недостатков, существующих в городах, путем укрепления потенциала и реализации демонстрационных проектов, нацеленных на сокращение масштабов нищеты, посредством стратегических мероприятий.
With regard to publications, the Office carried out a study on poverty eradication in 14 selected countries, describing experiences of innovative efforts in addressing poverty and underdevelopment. Что касается публикаций, то Управление провело исследование по вопросам ликвидации нищеты в 14 выбранных для этой цели странах, в котором отражен опыт в области новаторских усилий, направленных на решение проблем нищеты и низкого уровня развития.
The Committee further noted the Government's indication, in the context of addressing occupational gender segregation, that it had taken measures to support rural women in transferring to non-agricultural industries. Комитет отметил также сообщение правительства о том, что в контексте ликвидации профессиональной гендерной сегрегации приняты меры для оказания поддержки сельским женщинам в переходе на работу на несельскохозяйственные предприятия.
Moreover, 72 per cent of countries in the less developed regions and 69 per cent of the least developed countries said they had policies and programmes addressing adolescent fertility. Кроме того, 72 процента от общего числа стран в менее развитых регионах и 69 процентов от общего числа наименее развитых стран заявили, что они разработали стратегии и программы в целях ликвидации проблемы рождаемости среди подростов.
The importance of addressing discrepancies between current global trade regimes and sustainable development was a priority for many, and it was stressed that equity and equality should serve as key concepts in integrating social concerns into the architecture of global trade and finance. Одной из приоритетных задач для многих стран является придание важного значения ликвидации диспропорций между существующими режимами мировой торговли и устойчивым развитием, и было подчеркнуто, что справедливость и равенство должны быть ключевыми концепциями, которыми необходимо руководствоваться при включении социальных аспектов в структуру глобальной торговли и финансов.
Больше примеров...
Решать (примеров 369)
The United Nations with its structural bodies and specialized agencies is the only global organization capable of addressing such large-scale issues. Единственной глобальной организацией, способной решать такие масштабные проблемы, безусловно, является Организация Объединенных Наций, ее структурные подразделения и специализированные учреждения.
Economic development and accelerating the demographic transition were identified as means of addressing underdevelopment. Экономическое развитие и ускорение темпов демографических преобразований были определены в качестве факторов, позволяющих решать проблему недостаточного развития стран.
Others had enacted legislation addressing child issues in line with the standards set out in relevant international conventions and in the Guidelines. Другие приняли законодательные акты, призванные решать проблемы детей в соответствии со стандартами, установленными в соответствующих международных конвенциях и в Руководящих принципах.
Also, since the region is composed of many small countries, it has a wealth of experience in designing frameworks for addressing transboundary issues or issues that can be effectively addressed only at the regional level. Кроме того, что в состав региона входит много небольших стран, он обладает богатым опытом в вопросах разработки механизмов решениях трансграничных вопросов и проблем, которые можно эффективно решать только на региональном уровне.
Cognizant of the fact that long-term sustainable economic development is underpinned by security and stability, Croatia too recognizes the vital role the United Nations Stabilization Mission has to play in assisting the Haitian authorities in addressing the remaining cross-cutting challenges in the country. Сознавая, что долговременное и устойчивое экономическое развитие опирается на безопасность и стабильность, Хорватия также осознает ту жизненно важную роль, которую должна сыграть Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации, помогая властям Гаити решать остающиеся междисциплинарные задачи в стране.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 784)
The regional assessments will draw on a wide variety of datasets addressing all the specific components of the conceptual framework. Региональные оценки будут основаны на широком круге наборов данных, касающихся всех конкретных компонентов концептуальных рамок.
The group stressed the importance of addressing the issues of mainstreaming the results of TNAs into national development plans and of obtaining funding for conducting and updating the TNAs. Группа подчеркнула важность обсуждения вопросов, касающихся интеграции результатов ОТП в планы национального развития и мобилизации финансовых средств для проведения и обновления ОТП.
The Inspectors are of the view that there is a need in the United Nations, specialized agencies and IAEA to establish procedures for comprehensively and systematically addressing cases of conflict of interest pertaining to the executive head as well as any allegations of wrongdoing/misconduct against them. Инспекторы считают, что в Организации Объединенных Наций, специализированных учреждениях и МАГАТЭ необходимо установить процедуры для всеобъемлющего и систематического рассмотрения случаев конфликтов интересов, касающихся исполнительного главы, а также любых утверждений об их проступках/недостойном поведении.
With the aim of effectively addressing Roma community issues and problems, the Office of the Plenipotentiary of the Government for Roma Communities was established in 1999 as a governmental advisory body. В целях эффективного рассмотрения вопросов и проблем, касающихся общины рома, Канцелярия Полномочного представителя правительства по вопросам общин рома была создана в 1999 году в качестве правительственного консультативного органа.
UNHCR noted that despite the absence of a specific legal framework for the protection of refugees, Syria had taken prompt action in addressing protection issues raised by UNHCR, such as residency, detention and the enjoyment of basic rights. УВКБ отметило, что, несмотря на отсутствие конкретных правовых рамок для защиты беженцев, Сирия предприняла оперативные действия в урегулировании вопросов, касающихся защиты, которые были затронуты УВКБ, и в частности вопросов проживания, задержания и пользования основными правами.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 451)
Federal enforcement actions addressing prison conditions. Федеральные правоприменительные меры, касающиеся условий содержания в тюрьмах.
By comparison, there has been a less marked increase in the number of countries addressing issues related to ageing, and internal and international migration. По сравнению с этим отмечалось менее заметное увеличение числа стран, рассматривающих вопросы, касающиеся старения и внутренней и международной миграции.
As many of the rules addressing tendering proceedings were of general application, the Working Group had combined all such principles and procedures in chapter I of the revised Model Law. Поскольку многие нормы, касающиеся процедуры торгов, имели общее применение, Рабочая группа объединила все эти принципы и процедуры в главе I пересмотренного Типового закона.
Addressing the comment from the staff federations regarding non-staff, the Commission noted that such types of personnel were not granted employment contracts under the organizations' staff rules and as such did not fall under the purview of the Commission. По поводу высказанного представителями федераций персонала замечания относительно внештатных сотрудников Комиссия указала на то, что с этой категорией персонала трудовые договора заключаются не в соответствии с правилами о персонале организаций, и поэтому вопросы, касающиеся такого персонала, не входят в сферу компетенции Комиссии.
UNFPA is addressing recurrent and systemic audit issues, including national execution, procurement, leave management, timelines for completing performance appraisals and annual reports, and Atlas-related issues. ЮНФПА занимается решением текущих и системных проблем, связанных с аудиторскими проверками, включая национальное исполнение, закупки, учет отпусков, сроки завершения служебных аттестаций и подготовки годовых докладов и проблемы, касающиеся системы «Атлас».
Больше примеров...
Борьбе с (примеров 834)
The views expressed in both the plenary and the interactive debate underscored the need for a cooperative approach in addressing this most devastating pandemic. Мнения, высказанные как на пленарном заседании, так и в рамках интерактивной дискуссии, подчеркнули необходимость обеспечения коллективного подхода к борьбе с этой крайне разрушительной пандемией.
Recommendations for addressing the trafficking of youth in the context of migration and development Рекомендации по борьбе с торговлей молодыми людьми в контексте миграции и развития
Such a multi-layered approach, supported by political and social will and commitment to effecting change, not only aids in addressing less severe forms of hate speech, but also supports awareness-raising and prevention. Такой многоуровневый подход, подкрепленный политической и социальной волей и решимостью встать на путь перемен, не только помогает в борьбе с менее тяжелыми формами языка ненависти, но также поддерживает повышение осведомленности и меры предотвращения.
To ensure implementation of national legal frameworks addressing trafficking in persons, UNODC continued to develop, produce and disseminate tools and materials to assist Member States in remedying gaps in their criminal justice responses to trafficking in persons. Для обеспечения установления национальных нормативно-правовых рамок, препятствующих торговле людьми, ЮНОДК продолжало разрабатывать, готовить и распространять средства и материалы, способствующие устранению государствами-членами недостатков в принимаемых их системами уголовного правосудия мерах по борьбе с торговлей людьми.
We think that the working group on addressing the radicalization and extremism that lead to terrorism and the working group on preventing and resolving conflicts are among those in which Member States need to increase their activity. Другие рабочие группы, в работе с которыми государства должны проявлять повышенную активность, по нашему мнению, - Группа по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые ведут к терроризму, а также Группа по предотвращению и урегулированию конфликтов.
Больше примеров...
Решить (примеров 307)
Paragraph 9 of the Millennium Declaration calls for addressing this problem. В пункте 9 Декларации тысячелетия содержится призыв решить эту проблему.
Referring to accepted UPR recommendations, JS3 recommended addressing impunity and lack of safety and security of journalists and human rights defenders. Говоря о принятых рекомендациях УПО, авторы СП3 рекомендовали решить проблему безнаказанности и необеспечения защиты и безопасности журналистов и правозащитников.
It was noted that there were a number of problems that countries, especially developing countries, had great difficulties in addressing alone. Было отмечено, что существует ряд проблем, которые некоторым странам, особенно развивающимся, крайне трудно решить в одиночку.
He appealed to the Council to lift the arms embargo imposed on Somalia to allow the Transitional Federal Government to build its security apparatus, to deploy a peacekeeping operation of the United Nations to take over from AMISOM, and to assist in addressing piracy. Он призвал Совет отменить эмбарго на поставки оружия, введенное в отношение Сомали, с тем чтобы Переходное федеральное правительство могло создать свой аппарат безопасности, направить миротворческую операцию Организации Объединенных Наций на смену АМИСОМ и помочь решить проблему пиратства.
While there may be understandable concerns in situations when goods are not collected at destination, it would seem that any attempt at addressing these should strike a balance between carriers' and consignees' legitimate interests. Хотя проблемы, возникающие в ситуациях, когда груз никто не забирает в месте назначения, могут вызывать вполне понятное беспокойство, любые попытки решить такие проблемы, как представляется, должны обеспечивать соответствующий баланс законных интересов перевозчиков и грузополучателей.
Больше примеров...
Борьбы с (примеров 795)
Namibia has a strong track record in addressing gender inequality. Намибия имеет обширный опыт в сфере борьбы с гендерным неравенством.
Bilateral and regional convergence and cooperation in addressing anti-competitive practices and protecting consumers would help to sustain economic reforms. Содействовать закреплению экономических реформ будет сближение и сотрудничество на двустороннем и региональном уровнях в вопросах борьбы с антиконкурентной практикой и защиты потребителей.
Specialized and gender-sensitive approaches and strategies were critical, as was a holistic approach linking prevention and response and addressing the root causes of the problem. Большое значение имеют специализированные, учитывающие гендерный фактор подходы и стратегии, а также целостный подход, увязывающий меры профилактики и борьбы с действиями по устранению коренных причин данной проблемы.
In that context, UNDCP has been active in the International Partnership against AIDS in Africa and has implemented, in collaboration with other United Nations agencies, several global, regional and national programmes addressing HIV/AIDS and drug abuse. В этом контексте ЮНДКП принимала активное участие в кампании "Международное партнерство против СПИДа в Африке", и во взаимодействии с другими учреждениями Организации Объединенных Наций она способствовала осуществлению ряда глобальных, региональных и национальных программ борьбы с ВИЧ/СПИД и наркоманией.
An operating module entitled "Modalities for Addressing Violence against Women" has been prepared and published for use as training material. Для использования в ходе обучения был подготовлен и издан оперативный модуль "Способы борьбы с насилием в отношении женщин", предназначенный для профилактики насилия в отношении женщин и оказания помощи пострадавшим.
Больше примеров...
Адресация (примеров 24)
So the Internet needs addressing and directions. Поэтому интернету нужна адресация и указания.
However, open addressing suffers from collisions, which happen when more than one key is mapped to the same cell. Однако открытая адресация страдает от коллизий, которые случаются, когда более одного ключа попадают в одну ячейку.
Network design can achieve two major results by using packets: error detection and multiple host addressing. При проектировании сети с применением пакетов можно достичь двух важных результатов: обнаружение ошибок и многохостовая адресация.
Destination addressing for traps is determined in an application-specific manner typically through trap configuration variables in the MIB. Адресация получателя для ловушек определяется с помощью переменных trap-конфигурации в базе MIB.
A classful network is a network addressing architecture used in the Internet from 1981 until the introduction of Classless Inter-Domain Routing in 1993. Классовая адресация IP сетей - архитектура сетевой адресации, которая использовалась в Интернете в период с 1981 по 1993 годы, до введения бесклассовой междоменной маршрутизации (CIDR, англ. Classless Inter-Domain Routing).
Больше примеров...