This implies tariff elimination, removal of tariff escalation and peaks, and providing access in services sectors engaged in by developing countries, especially in modes 4 and 1, and addressing non tariff barriers. |
Это подразумевает отмену тарифов, ликвидацию эскалации тарифов и тарифных пиков и обеспечение доступа в секторах услуг, предоставляемых развивающимися странами, особенно в случае методов поставки 4 и 1, и решение проблемы нетарифных барьеров. |
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. |
Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
There has been a convergence over time of (a) the legal requirements for addressing sustainability and environmental management concerns and (b) the legal requirements for planning and implementation. |
ЗЗ. С течением времени произошло слияние а) законодательных норм, регулирующих решение проблем, связанных с обеспечением устойчивости и рациональным использованием окружающей среды, и Ь) законодательных норм, регулирующих планирование и осуществление практической деятельности. |
Governments, institutions, enterprises, and countries are learning that dealing with the family as a whole, is a powerful tool in addressing economic, social, environmental, and Sustainable Development issues. |
Правительства, учреждения, предприятия и страны осознают, что решение проблем семьи в целом является могущественным средством решения экономических, социальных и экологических проблем и проблем устойчивого развития. |
Observatory for Regional Integration in North Africa: addressing sustainable development challenges in North Africa |
Центр наблюдения за региональными интеграционными процессами в Северной Африке: решение проблем развития в Северной Африке |
(b) Convening an interregional meeting to identify common issues, such as development of linkages between social protection interventions, establishment of comprehensive coordinating mechanisms, and addressing financial challenges; |
Ь) проведение межрегионального совещания для выявления общих вопросов, таких как налаживание связей между практическими мероприятиями по обеспечению социальной защиты, создание комплексных механизмов координации и решение финансовых проблем; |
The Centre, which is working with our national commission to combat proliferation and illicit trafficking in small arms and light weapons, has made an enormous contribution to addressing issues of disarmament in the subregion through its advice in the implementation of various disarmament projects. |
Центр, который вместе с нашей национальной комиссией ведет борьбу с распространением и законным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, внес огромный вклад в решение вопросов разоружения в субрегионе путем предоставления консультаций по осуществлению различных проектов в области разоружения. |
The multilateral trading system, while unable to solve all development challenges alone, made an important and necessary contribution to addressing such challenges in the medium to long term. |
Многосторонняя система торговли, хотя сама и не может решить всех проблем развития, вносит важный и необходимый вклад в решение таких проблем в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The thematic committees shall be retained to keep the work of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific focused on three key thematic areas: poverty reduction; managing globalization; and addressing emerging social issues. |
Тематические комитеты сохраняются для того, чтобы внимание в работе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана было сконцентрировано на трех основных тематических областях, а именно: борьба с нищетой; регулирование процесса глобализации; и решение новых социальных вопросов. |
The first is the establishment and consolidation of a number of institutions, mechanisms and organizations to which the task of addressing issues of security and disarmament and the coordination of positions in respect thereof can be entrusted. |
Первое предусматривало создание и укрепление институтов, механизмов и организаций, которым можно доверить решение задач, связанных с безопасностью и разоружением, а также выработку позиций по этим вопросам. |
Since the United Nations organizations are clearly beneficiaries of the JPO Programmes, the Inspectors find it justified that, in the framework of human resources management, adequate human and financial resources should be provided for addressing the long-term tasks related to the programmes. |
Поскольку организации системы Организации Объединенных Наций находятся в явном выигрыше от программ МСС, Инспекторы считают оправданным выделение в рамках системы управления людскими ресурсами надлежащих людских и финансовых ресурсов на решение долгосрочных задач, связанных с программами. |
The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. |
В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами. |
That can be achieved only if each State that seeks to make its own modest but positive contribution to addressing global problems can be sure that its approaches and proposals will be closely and impartially studied in the General Assembly. |
Этого можно добиться лишь в том случае, если каждое государство, стремящееся внести свой пусть скромный, но положительный вклад в решение глобальных проблем, будет уверено в том, что в рамках Ассамблеи его подходы и предложения будут внимательно и непредвзято рассмотрены. |
The Group considered that the proposal could provide a basis for addressing the shortfall in funding for core diplomatic training and wished to find a sustainable solution to the Institute's funding needs. |
Группа считает, что данное предложение может стать основой для решения проблемы нехватки средств для основной дипломатической подготовки, и хотела бы найти долгосрочное решение проблемы финансирования Института. |
Empowering women and promoting women's rights is an integral part of United Nations democracy assistance, including by explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. |
Расширение прав и возможностей женщин и поддержка прав женщин являются неотъемлемой частью помощи Организации Объединенных Наций в развитии демократии, в том числе через непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
Ensuring greater transparency of the risks taken by major financial institutions and addressing the incentives to excessive risk taking in the financial sector are an essential part of the systemic reforms. |
Обеспечение большей транспарентности в отношении рисков, на которые идут основные финансовые учреждения, и решение вопроса о стимулах к принятию чрезмерных рисков в финансовом секторе являются существенно важной частью системных реформ. |
The 2007 high-level event on climate change, held to discuss "The future in our hands: addressing the leadership challenge of climate change", was also instructive in reinforcing the mandates of earlier sessions. |
В 2007 году состоялось мероприятие высокого уровня по проблеме изменения климата, темой обсуждения которого была следующая: «Будущее в наших руках: решение проблемы руководства в вопросе изменения климата», и ее выбор также имел большое значение для подтверждения решений, принятых на предыдущих встречах. |
Areas that deserve special attention include strengthening coordination with partners, developing integrated peacebuilding strategies, addressing funding gaps for peacebuilding priorities in countries on its agenda and raising public awareness about the role of the Commission. |
Области, заслуживающие особого внимания, включают укрепление координации с партнерами, развитие комплексных стратегий в области миростроительства, решение проблемы недостатка финансирования для приоритетных задач в области миростроительства в странах, которые включены в ее повестку дня, и повышение уровня информированности общественности о роли Комиссии. |
From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. |
Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
In view of the timing difficulties experienced by the contact group on financial matters in fully addressing the resource mobilization decision, the Chair took the initiative to request the contact group on strategic planning and evaluation to consider it. |
Ввиду того, что у контактной группы по финансовым вопросам не было достаточно времени для всестороннего рассмотрения решения о мобилизации ресурсов, Председатель предложил обратиться к контактной группе по стратегическому планированию и оценке с просьбой рассмотреть это решение. |
Concrete initiatives by the international community would be discussed, with the overall aim of strengthening positive political and economic trends in Africa and mobilizing knowledge and resources on the priority issues of boosting economic growth, ensuring human security and addressing environment and climate change issues. |
Будут обсуждаться предложенные международным сообществом конкретные инициативы, которые объединены общей целью укрепления положительных политических и экономических тенденций в Африке и мобилизации знаний и ресурсов на решение приоритетных вопросов ускорения экономического роста, обеспечения безопасности человека и решения экологических проблем и вопросов изменения климата. |
For instance, it would be interesting to hear what percentage of the health budget was being allocated to addressing the very high maternal mortality rate and what proportion of the resources went in general to reproductive health. |
Например, было бы интересно узнать о том, какая доля общего бюджета на здравоохранение выделяется на решение проблемы чрезвычайно высокой материнской смертности, и какая доля средств идет на обеспечение репродуктивного здоровья. |
Strengthen capacity to promote a culture of peace (such as addressing gang membership, familial and communal violence) including identifying good practice on engaging adolescents, families and communities to address violence, and mobilizing youth for positive social change. |
Укрепление потенциала в области поощрения культуры мира (например, решение проблем молодежного бандитизма, семейного и общинного насилия), в том числе исследование передового опыта в сфере привлечения подростков, семей и общин к решению проблем насилия, и мобилизация молодежи для осуществления положительных социальных изменений. |
Overall, we remain convinced of the need to develop an increasingly broad and encompassing approach to space security that includes not only addressing the weaponization of outer space, but also the broader military, environmental, commercial and civil dimensions. |
В целом, мы по-прежнему убеждены в необходимости разработки все более широкого и всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который включает в себя не только решение проблемы размещения оружия в космосе, но и более масштабные военные, экологические, коммерческие и гражданские аспекты. |
The Board underlined the fact that enhancing institutional commitment within OHCHR to raise economic, social and cultural rights to the same level as civil and political rights, as well as addressing the lack of understanding and knowledge of those rights in OHCHR remains a priority challenge. |
Совет подчеркнул тот факт, что наращивание институциональных усилий в УВКПЧ по поднятию экономических, социальных и культурных прав на тот же уровень, что и гражданские и политические права, а также решение проблемы недостатка понимания и знаний об этих правах в УВКПЧ остается одной из приоритетных задач. |