As a result, we firmly believe that addressing gender inequalities and violence against women and girls should be recognized as an integral part of the post-2015 development framework, including through stand-alone goals and indicators. |
Вследствие этого, мы твердо верим, что решение проблемы гендерного неравенства и насилия в отношении женщин и девочек должно быть признано в качестве неотъемлемой части рамок развития на период после 2015 года, в том числе путем достижения отдельных целей и показателей. |
UNICEF maintained efforts to drive down water supply costs through institutionalizing professional practices in borehole construction and addressing the sustainability of rural supplies, especially in sub-Saharan Africa. |
ЮНИСЕФ поддерживал усилия по сокращению издержек на водоснабжение посредством организационного оформления профессиональной деятельности по бурению скважин и решение проблемы устойчивости водоснабжения в сельских районах, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
Evaluations are less about addressing your issues and more about gauging how you'll react to stress. |
Экспертная оценка в меньшей степени направлена на решение проблем, а больше на проверку того, как ты реагируешь на стресс. |
In New Delhi, participants at the seventh Workshop decided to convene intersessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework. |
Они также приветствовали решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выделить средства на эти мероприятия. |
The Committee noted that research and exploration in outer space were addressing fundamental scientific questions and were a source of inspiration for people in all countries. |
Комитет отметил, что проводимые в космосе исследования направлены на решение фунда-ментальных научных вопросов и служат источником вдохновения для населения во всех странах. |
For some member States, successfully addressing issues of leadership and decision-making, economic empowerment and violence requires tackling the underlying cause of inequality between women and men, namely patriarchy. |
В случае некоторых государств-членов успешное решение вопросов, касающихся занятия руководящих и ответственных постов, предоставления более широких экономических прав и возможностей и насилия необходимо устранить причину, лежащую в основе неравенства мужчин и женщин, а именно покончить с патриархатом. |
The Report on the World Social Situation (E/1993/50) demonstrated that social problems could only be solved by addressing the issues of economic development and unfair international economic relations. |
В Докладе о мировом социальном положении (Е/1993/50) говорится, что социальные проблемы удастся разрешить только в том случае, если взяться за решение вопроса об экономическом развитии и устранение несправедливости, которая характерна для международных экономических отношений. |
There are continuing concerns with regard to reducing overfishing of many species and addressing the social problem of fishers whose livelihoods are unsustainable. |
По-прежнему актуальными являются необходимость сокращения масштабов перелова некоторых видов рыб, а также решение социальных проблем рыболовов, которые не могут обеспечивать себя средствами к существованию на устойчивой основе38. |
We would like to assure Mr. Holkeri of our full support and of our readiness to contribute to addressing the coming challenges. |
Г-н Холкери, мы хотели бы заверить Вас в том, Вы можете полностью рассчитывать на нашу поддержку и готовность внести наш вклад в решение стоящих перед краем сложных задач. |
Building sustainable livelihoods, addressing such consequences of crises as the need to reintegrate demobilized soldiers, and expanding capacity for governance and community self-management are important curative or preventive forms of development. |
Обеспечение стабильных средств к существованию, решение таких связанных с последствиями кризисных ситуаций проблем, как необходимость реинтеграции в общество демобилизованных военнослужащих, и расширение возможностей для управления и общинного самоуправления, представляют собой важные формы развития, способствующие исправлению положения или предотвращению возникновения проблем. |
In recognition of her pioneering work, an annual award formally recognises excellence in addressing and/or implementing health and safety solutions in the workplace. |
В знак признания ее выдающихся начинаний была учреждена премия, которая официально присуждается за вклад в решение проблем в области охраны здоровья на производстве и производственной безопасности. |
Also, support was extended to the Government in coordinating labour-intensive emergency employment initiatives, including the Liberian jobs and opportunities initiative and other livelihood projects addressing remaining reintegration challenges. |
Кроме того, оказывалась поддержка правительству в координации осуществления чрезвычайных инициатив по созданию рабочих мест в трудоемких секторах, включая инициативу «Рабочие места и возможности в Либерии», и других проектов по созданию возможностей получения заработка населением, направленных на решение оставшихся вопросов реинтеграции. |
In prior biennia, UNOPS received modified audit opinions containing matters of emphasis and management has focussed its strategic initiatives on addressing audit concerns. |
В предшествующих двухгодичных периодах ревизоры выносили в отношении ЮНОПС заключения с оговорками, в которых содержались замечания по существу, и руководство нацелило свои стратегические инициативы на решение отмеченных ревизорами проблем. |
In that connection, addressing the question of work/life balance was crucial to attracting and retaining competent staff members, both men and women. |
В связи с этим решающее значение для привлечения и удержания компетентных сотрудников, как мужчин, так и женщин, имеет решение вопроса об обеспечении сочетания служебных и семейных обязанностей. |
Thailand supported the international cooperation of Italy in addressing irregular migration and human trafficking and welcomed its efforts to accelerate asylum applications and allow detainees to receive professional training. |
Таиланд одобрил международное сотрудничество Италии, направленное на решение проблемы нелегальной миграции и торговли людьми, и с удовлетворением отметил усилия, призванные ускорить процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и добиться предоставления задержанным возможности проходить профессиональную подготовку. |
Ms. Podoroghin (Republic of Moldova) said that addressing social exclusion and inequalities defined the quintessence of the social dimension of the post-2015 development agenda. |
Г-жа Подорогхин (Республика Молдова) говорит, что решение проблем социальной изоляции и неравенств является квинтэссенцией социального компонента повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The implementation of a highly ambitious package of policies directly addressing the energy-poverty nexus has the potential to ensure access to modern energy of an additional 1.9 billion people. |
Осуществление одного из весьма многообещающего пакета политических мер, непосредственно направленных на решение взаимосвязанных проблем в области развития энергетики и сокращения масштабов нищеты, может обеспечить доступ к современным источникам энергии еще для 1,9 млрд. человек. |
For example, the lead organization with responsibility for addressing HIV among displaced populations is the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Например, ведущей организацией, несущей ответственность за решение проблем в связи с ВИЧ среди перемещенных групп населения, является Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
Paragraph 62 (b) under "Commitments" should be modified as follows: "To provide support to initiatives directed at addressing cross-border financial services that allow laundering". |
Формулировку пункта 62 (b), в разделе "Обязательства", необходимо изменить следующим образом: "оказывать поддержку инициативам, направленным на решение проблемы государств и территорий, которые предлагают оффшорные финансовые услуги, позволяющие отмывать доходы от преступлений". |
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities where trade liberalization, including addressing trade distorting subsidies, holds particular promise for producing trade, environmental and developmental benefits. |
Ко всем соответствующим сторонам обращен призыв выявлять и реализовывать возможности, при наличии которых либерализация торговли, включая решение проблемы предоставления субсидий, приводящих к диспропорциям, может оказаться полезной особенно в плане получения соответствующих выгод в области торговли, охраны окружающей среды и развития. |
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities for trade liberalization in agricultural products, including addressing trade distorting subsidies and measures, which holds particular promise for promoting SARD. |
Всем соответствующим сторонам настоятельно рекомендуется определять и использовать возможности в плане либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, включая решение проблем, связанных с субсидиями, оказывающими неблагоприятное воздействие на торговлю, и принятие мер, которые представляются особенно перспективными для содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов. |
The absolute majority of this Organization finds itself addressing matters that have been pre-decided, where Members are required merely to accept those decisions. |
В противном случае подавляющее большинство членов этой Организации чувствуют, что они обсуждают вопросы, решение по которым уже было вынесено, а от них требуется только с этими решениями согласиться. |
However, attracting private capital, in particular FDI, to satisfy the infrastructure needs of many developing countries would depend upon addressing concerns among foreign investors relating to regulatory risk. |
Однако решение задачи привлечения частного капитала, и в частности ПИИ, для удовлетворения инфраструктурных потребностей многих развивающихся стран будет зависеть от того, удастся ли снять обеспокоенность иностранных инвесторов по поводу рисков, связанных с существующим регулированием. |
Generally, we would like also to know what the current obstacles are to humanitarian access, which we ought to be addressing at the same time as we look at MONUC rollover. |
Я думаю, что мы должны воспользоваться этим брифингом для того, чтобы попытаться выявить проблемы, которые могут быть решены с помощью огромных усилий и проявления определенной доброй воли, в отличие от тех проблем, решение которых будет практически невозможно обеспечить в обозримом будущем. |
He noted the importance of an integrated response to address deforestation, such as addressing economic development, poverty reduction, biodiversity and climate change concerns and the need for technical assistance and capacity-building. |
Он отметил важность принятия комплексных мер по борьбе с обезлесением, таких, как меры, направленные на решение проблем в областях экономического развития, сокращения масштабов нищеты, сохранения биоразнообразия и реагирования на изменение климата, а также необходимость в оказании технической помощи и укреплении потенциала. |