Several States reported on their successful experiences with national activities to combat illicit drug trafficking, which consisted of addressing demand and supply, as well as revising national legislation to bring it into line with international conventions and regulations. |
Несколько государств сообщили о своем успешном опыте проведения национальных мероприятий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, которые включали в себя решение проблем спроса и предложения и пересмотр национального законодательства с целью его приведения в соответствие с международными конвенциями и нормативно-правовыми актами. |
The representative of the Russian Federation said it was increasingly clear that addressing global challenges and threats in the socio-economic area and settling global political issues were interrelated. |
Представитель Российской Федерации заявил, что становится все более очевидным, что задачи нейтрализации глобальных вызовов и угроз в социально-экономической сфере и решение глобальных политических проблем находятся в тесной взаимосвязи. |
(c) Increase in the number of activities addressing HIV/AIDS in the context of programmes against trafficking in persons; |
с) увеличение числа мероприятий, направленных на решение проблемы ВИЧ/СПИДа, в контексте программ борьбы с торговлей людьми; |
Given the security implications and the growing threats to the safety of aid workers, addressing security concerns is of prime importance for the delivery of humanitarian assistance. |
Учитывая последствия для безопасности и рост угрозы безопасности сотрудников по оказанию помощи, решение проблем в области безопасности имеет первостепенное значение для целей оказания гуманитарной помощи. |
Since 1998, UNDP has contributed to addressing the dangers associated with the proliferation of small arms and light weapons by designing projects to respond to the problem from a development perspective. |
Начиная с 1998 года ПРООН оказывает содействие усилиям, направленным на устранение опасности, связанной с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, посредством разработки проектов, предусматривающих решение этой проблемы в контексте развития. |
It is correct that UNRWA does not have in place at this time a comprehensive and detailed human resources plan, but the organization development process aims at addressing this as one of its core objectives. |
Хотя в настоящее время БАПОР не располагает всеобъемлющим и подробным планом в области людских ресурсов, процесс организационного развития направлен на решение этого вопроса в качестве одного из основных направлений деятельности. |
Similarly, the international community must collectively banish the scourge of war by addressing the issues of disarmament, nuclear non-proliferation and the menace of illicit small arms and light weapons. |
Точно так же международное сообщество должно коллективно покончить с бедствиями войны, взявшись за решение проблем разоружения, ядерного нераспространения и ведя борьбу с угрозой незаконных легких вооружений и стрелкового оружия. |
At the same time, addressing growing proliferation concerns in an inclusive manner consistent with the United Nations Charter and international law will reinforce the commitment to, and facilitate the achievement of, the goal of nuclear disarmament. |
В то же самое время решение растущих проблем распространения на основе всеобъемлющего подхода и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом укрепит приверженность цели ядерного разоружения и будет способствовать ее достижению. |
Activities aimed at preventing and managing conflict, promoting good governance and the rule of law, and eradicating poverty and addressing environmental concerns are therefore critical to ensuring the future success of national, regional and pan-African migration management policies. |
Поэтому жизненно важное значение для обеспечения будущего успеха национальных, региональных и панафриканских стратегий управления миграцией имеют меры, направленные на предотвращение и урегулирование конфликтов, поощрение благого правления, верховенства права, искоренение нищеты и решение экологических проблем. |
The proposal, she said, would result in the formation of a United Nations environment organization, tasked with addressing the wide range of environmental problems facing the world. |
По ее словам, это предложение приведет к созданию организации Объединенных Наций по окружающей среде, в задачу которой будет входить решение широкого круга экологических проблем, стоящих перед миром. |
I am confident that, in close collaboration with the United Nations, the IOM will contribute significantly to addressing the urgent issues under discussion during this Dialogue. |
Уверен, что Международная организация по миграции в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций внесет весомый вклад в решение актуальных проблем, обсуждаемых в ходе настоящего диалога. |
The Working Group finally noted that the variety of topics for which information or assistance was needed was great and might require bilateral activities to supplement multilateral activities addressing the more widespread concerns. |
В заключение Рабочая группа отметила, что диапазон тем, по которым необходима информация или помощь, является весьма обширным, что диктует необходимость в двусторонней деятельности в целях дополнения многосторонней деятельности, направленной на решение более общих вопросов. |
We do not regard resources as being the cause of the conflict in the Democratic Republic of the Congo, nor would addressing this problem alone solve that conflict. |
Мы не рассматриваем ресурсы как причину конфликта в Демократической Республике Конго и не считаем, что решение одной этой проблемы поможет урегулировать конфликт. |
He reported that while UNCDF management restructuring had been completed, attention was now focused on addressing three remaining challenges, namely: mobilizing resources to achieve the stated goals, continuing to strengthen the field-based offices, and strengthening the partnership with UNDP. |
Он сообщил, что перестройка системы руководства ФКРООН завершена, однако в настоящее время все внимание обращено на решение трех остающихся проблем, а именно: мобилизация ресурсов для достижения объявленных целей, дальнейшее укрепление отделений на местах и углубление партнерских связей с ПРООН. |
The report, however, had gone on to indicate a positive statistical correlation between migrants' remittances and poverty reduction, thus underscoring the contribution of migration to addressing inequality, especially in developing countries. |
Тем не менее, в докладе далее отмечается позитивная статистическая взаимосвязь между денежными переводами мигрантов на родину и снижением уровня бедности, что тем самым является оценкой вклада миграции в решение проблем неравенства, особенно в развивающихся странах. |
It supported the decision to establish a Human Rights Council, which should be made a standing organ capable of addressing emerging and ongoing human rights situations throughout the year. |
Норвегия также поддерживает решение о создании Совета по правам человека, который должен стать постоянным органом, способным на протяжении всего года заниматься существующими и вновь возникающими проблемами в области прав человека. |
Such facilitation is not limited to seeking solutions to existing problems on the ground but also aims at addressing potential future difficulties with a view to finding solutions, through full and transparent cooperation with relevant international organizations, including UNRWA. |
Такое содействие направлено не только на решение проблем, существующих в этом районе, но и на устранение потенциальных будущих трудностей в целях поиска решений путем полномасштабного и транспарентного сотрудничества с соответствующими международными организациями, включая БАПОР. |
With proposed quarterly meetings of the foreign ministers of Afghanistan and Pakistan and closer cooperation of the security services of the two countries, prospects of success in addressing the cross-border insurgency may improve. |
Проведение предлагаемых ежеквартальных совещаний министров иностранных дел Афганистана и Пакистана и активизация сотрудничества сил безопасности этих двух стран призваны повысить шансы на успешное решение проблемы трансграничного перемещения повстанцев. |
It was also highlighted that addressing specificity properly had implications for stakeholders, including States parties, treaty bodies, United Nations entities, NGOs and the Secretariat. |
Было также подчеркнуто, что адекватное решение вопроса о специфике имеет последствия для заинтересованных сторон, включая государства-участники, договорные органы, подразделения системы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Секретариат. |
At some stage, such conferences should focus more on addressing poverty issues within vulnerable countries, where gun culture is likely to emerge, in a global effort to address the issue once and for all. |
В глобальных усилиях, направленных на окончательное решение этой проблемы, такие конференции на каком-то этапе должны больше сосредоточиваться на проблемах, связанных с нищетой в уязвимых странах, где культура оружия вероятнее всего может возникнуть. |
Quick and effective solutions to developing country debt problems and progress on addressing systemic issues relating to the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems would both contribute significantly to implementation of the Monterrey Consensus. |
Быстрое и эффективное решение проблемы задолженности развивающихся стран и прогресс в решении системных проблем, относящихся к согласованности и стабильности международных валютной, финансовой и торговой систем, способны оказать значительное влияние на осуществление Монтеррейского консенсуса. |
The Summit had also resolved to eliminate all forms of violence against women, which persisted around the world, despite progress made in addressing such violence as a violation of human rights. |
На Саммите также было принято решение о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, которое по-прежнему встречается повсюду в мире, несмотря на успехи, достигнутые в борьбе с этой формой насилия как с нарушением прав человека. |
The IT Directorate, responsible for addressing and coordinating the data processing function and systems, decided to evaluate the software capacity and identify constraints and requirements for a massive start in production. |
Директорат по вопросам ИТ, отвечающий за ведение и координацию функций и систем обработки данных, принял решение оценить возможности данного программного обеспечения и выявить ограничения и требования с точки зрения его широкомасштабного внедрения. |
It is proposed that UNFF at its first substantive session should examine the range of potential financing modalities and decide on the appropriate approaches towards addressing financial provisions of the plan of action. |
Предлагается, чтобы ФООНЛ проанализировал на своей первой основной сессии ряд возможных моделей финансирования и принял решение о надлежащих подходах к рассмотрению финансовых положений плана действий. |
In a world where the efforts of the international community were directed towards strengthening peace and security, promoting human rights, addressing development and providing children with a safe and dignified childhood, those kinds of actions were unacceptable. |
В мире, в котором усилия международного сообщества направлены на укрепление мира и безопасности, поощрение прав человека, решение вопросов развития и обеспечение для детей безопасного и достойного детства, такие действия являются неприемлемыми. |