Fortunately for Rato, addressing the global imbalances can be a win-win situation. |
К счастью для Рато, урегулирование глобального дисбаланса может оказаться ситуацией, в которой выигрывают все. |
With the mounting complexity and growing costs of addressing crisis situations, the imperative of prevention is higher than ever. |
В связи с усложнением кризисных ситуаций и увеличением объема расходов на их урегулирование необходимость их предотвращения является как никогда более острой. |
I also welcome the regional initiatives aimed at collectively addressing those security challenges. |
Я приветствую также региональные инициативы, направленные на коллективное урегулирование этих вызовов в области безопасности. |
That included addressing issues associated with the confidentiality of certain information, which posed a significant obstacle to the efficient evaluation of alternatives. |
Это включает в себя урегулирование проблем, связанных с конфиденциальностью определенной информации, что представляет собой серьезное препятствие эффективной оценке альтернатив. |
In addition, addressing existing stockpiles of fissile material remains a difficult issue and can only be solved through negotiations. |
Кроме того, трудной проблемой, которая может быть разрешена только посредством переговоров, остается урегулирование в связи с существующими запасами расщепляющегося материала. |
Adult employees and addressing violations in using minor workers: |
Взрослые работники и урегулирование случаев нарушения положений об использовании труда несовершеннолетних работников |
Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. |
Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
It is my intention to continue to encourage and value their contributions in addressing the many challenges confronting the international community. |
Я намереваюсь и далее призывать их вносить свой вклад в урегулирование различных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Discrimination against people with disability is extreme and addressing this problem is an area of focus in the CBR programme. |
Дискриминация людей, страдающих инвалидностью, носит экстремальный характер, и урегулирование этой проблемы стоит в центре внимания программы РБО. |
The approach must be preventive as well as responsive in addressing the tragic consequences of conflicts. |
Подобный подход должен сочетать как профилактические, так и корректирующие меры, направленные на урегулирование трагических последствий конфликтов. |
Finally, it is vital that progress be made in addressing the socio-economic situation. |
Наконец, крайне важное значение имеет урегулирование социально-экономической ситуации. |
NATO offers unparalleled military experience and capability, yet addressing a conflict requires a coordinated and coherent approach from the outset. |
НАТО располагает беспрецедентным военным опытом и потенциалом, однако урегулирование конфликта требует того, чтобы с самого начала применялся скоординированный и согласованный подход. |
Many other important aspects, however, go beyond the mandate of the WTO and addressing them requires action in other international forums. |
Однако многие другие важные аспекты выходят за рамки мандата ВТО, и их урегулирование требует рассмотрения на других международных форумах. |
These include addressing such situations in a timely, safe and effective manner. |
Это предполагает своевременное, безопасное и эффективное урегулирование таких ситуаций. |
Secondly, adaptation to the changing environment and addressing existing and potential conflicts are key to building a harmonious society. |
Во-вторых, адаптация к изменяющимся условиям и урегулирование существующих и потенциальных конфликтов являются ключом к построению гармоничного общества. |
Italy, as current President of the G-8, is looking forward to addressing, together with its partners, this important issue. |
Италия, как нынешний председатель Группы 8, рассчитывает на урегулирование этой важной проблемы вместе со своими партнерами. |
The above-mentioned solutions, though different in forms, have the same objective of addressing the humanitarian concerns caused by MOTAPM. |
Вышеупомянутые решения, хотя и разные по форме, преследуют одну и ту же цель: урегулирование гуманитарных проблем, вызываемых НППМ. |
In practical terms, the Committee should establish a permanent presence in Abyei with highly qualified and equipped specialized teams that will be tasked with addressing each of the numerous security challenges presented. |
В практическом плане Комитет должен создать в Абьее постоянную структуру, укомплектованную высококвалифицированными и хорошо оснащенными специализированными группами, которым будет поручаться урегулирование всех возникающих многочисленных проблем в области безопасности. |
States could develop a compact with the private sector and other civil society actors around selected common goals, such as reducing recruitment costs and addressing the social impacts of migration for vulnerable groups. |
Государствам следует выработать договор с частным сектором и другими субъектами гражданского общества относительно отобранных общих целей, таких как уменьшение расходов по найму и урегулирование социальных последствий миграции для уязвимых групп. |
Initiatives aimed at promoting reconciliation between communities and addressing long-standing issues are being developed as durable solutions to an array of issues linked to internal displacement. |
В целях долговременного решения целого ряда вопросов, связанных с внутренним перемещением, разрабатываются инициативы, направленные на содействие примирению между общинами и урегулирование давно возникших проблем. |
However desirable addressing stocks and also acquisition might be from a nuclear disarmament perspective, it could potentially delay the negotiations to an unacceptable degree. |
Как бы ни желательно было урегулирование запасов, да и приобретения в ракурсе разоруженческой перспективы, потенциально оно могло бы затянуть переговоры неприемлемым образом. |
In its follow-up response to CERD, Ukraine provided facts and figures as well as information on programmes addressing this issue. |
В своем ответе КЛРД о выполнении его рекомендаций Украина представила факты и данные, а также информацию о программах, направленных на урегулирование этого вопроса113. |
Each, according to their powers and functions, can contribute to addressing many of these issues. |
Каждый из этих органов в соответствии со своими полномочиями и функциями может вносить вклад в урегулирование многих из этих вопросов. |
It was acknowledged that addressing cross-border issues was an essential part of a modern insolvency regime and inclusion of that material would assist readers of the Guide. |
Было признано, что урегулирование трансграничных вопросов является важнейшей частью современных режимов несостоятельности и что включение этого материала окажет помощь читателям руководства. |
A compilation of successful interventions and strategies in addressing the various dimensions of trafficking is to be compiled by the Secretary-General for submission to the Assembly at its fifty-seventh session. |
Для представления Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии Генеральной секретарь должен собрать информацию об успешных мероприятиях и стратегиях, направленных на урегулирование различных аспектов торговли людьми. |