Equity in addressing needs countrywide will instil confidence in the new peace. |
Удовлетворение потребностей всех районов страны на справедливой основе позволит укрепить доверие к новым мирным инициативам. |
Those activities included monitoring, identification and responses addressing water, sanitation and hygiene, health and protection needs in vulnerable camps. |
Эти мероприятия включали отслеживание, выявление и удовлетворение потребностей в средствах водоснабжения, санитарии и гигиены, медицинском обслуживании и защите в лагерях с неблагоприятной обстановкой. |
Over the long term, addressing educational needs at all levels will also be necessary to support capacity development. |
В долгосрочном плане удовлетворение потребностей в образовании на всех уровнях будет также необходимо для содействия укреплению потенциала. |
However, more needed to be done on the social front, including addressing the needs of returning refugees and internally displaced persons. |
Однако в социальной области ему необходимо добиться большего, включая удовлетворение потребностей возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Thus, addressing the needs of medium-sized urban areas is most critical for development. |
Таким образом, удовлетворение потребностей средних городов имеет важнейшее значение для развития. |
identifying and addressing information needs 47 - 50 13 |
выявление потребностей в информации и их удовлетворение 47 - 50 16 |
Rehabilitation of road infrastructure will have a positive impact on promoting regional economic integration, addressing education and health care needs of the local population. |
Реконструкция дорожной инфраструктуры должна оказать благоприятное воздействие на активизацию региональной экономической интеграции и удовлетворение образовательных и медицинских потребностей местного населения. |
A gender-sensitive approach should include a focus on protection of the rights of girls and addressing their particular needs. |
Гендерный подход должен предполагать упор на защиту прав девочек и удовлетворение их особых потребностей. |
The need for specific approvals for importing material has resulted in prolonged delays in essential projects addressing humanitarian needs. |
В силу необходимости получения специальных разрешений на импорт материалов образовывались существенные задержки в осуществлении основных проектов, ориентированных на удовлетворение гуманитарных потребностей. |
IOM is also addressing the needs for water and sanitation of some 3,500 beneficiaries in three districts. |
Международная организация по миграции также обеспечивает удовлетворение потребностей в водоснабжении и санитарном обслуживании приблизительно 3500 человек в трех округах. |
The State party should increase its efforts to combat such practices, while fully addressing the human rights entitlements and needs of the victims. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе с подобной практикой, обеспечив всестороннее удовлетворение правозащитных нужд и потребностей потерпевших. |
Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. |
Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения. |
Government and donor efforts should therefore be particularly geared towards addressing their needs. |
Поэтому усилия правительств и доноров следует целенаправленно направлять на удовлетворение их потребностей. |
The Government is committed to addressing disability needs in Fiji and developing a more inclusive society. |
Правительство неуклонно проводит курс на удовлетворение потребностей фиджийских инвалидов и создание более инклюзивного общества. |
Recognizing the distinct perspective of indigenous people on aspects of population and development and addressing their specific needs. |
Признание специфического положения коренного населения в контексте народонаселения и развития и удовлетворение их особых потребностей. |
UNHCR considered that a successful operation required addressing simultaneously the reintegration needs faced by the entire target community. |
По мнению УВКБ, для успешной операции в этой области требовалось одновременное удовлетворение потребностей, связанных с реинтеграцией, которые испытывало все население, нуждающееся в помощи. |
Humanitarian law also contained specific provisions addressing the particular needs of women. |
Гуманитарное право также содержит конкретные положения, направленные на удовлетворение конкретных потребностей женщин. |
Both forms of human rights field presence can make important contributions towards addressing the protection needs of the internally displaced. |
Обе формы правозащитного присутствия на местах могут внести важный вклад в удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите. |
It requested Governments to include in their national policies specific measures addressing the mental health needs of women and girls. |
Комиссия предложила правительствам включить в их национальную политику особые меры, направленные на удовлетворение потребностей женщин и девочек в психиатрической помощи. |
Several delegations expressed support for activities addressing the specific needs of women and children. |
Некоторые делегации поддержали мероприятия, нацеленные на удовлетворение конкретных потребностей женщин и детей. |
Another critical challenge will be addressing the particular needs of women and children in poverty. |
Другой критически важной задачей будет удовлетворение конкретных потребностей женщин и детей, живущих в условиях нищеты. |
Since the World Summit for Social Development, international efforts to advance social integration have largely focused on addressing the special needs of certain social groups. |
После Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития усилия международного сообщества в области содействия социальной интеграции были в основном направлены на удовлетворение особых потребностей конкретных социальных групп. |
Therefore, addressing the specific protection needs of women in armed conflict remains a critical matter for the United Nations system. |
Поэтому удовлетворение особых потребностей женщин в области защиты в условиях вооруженных конфликтов по-прежнему является важной задачей системы Организации Объединенных Наций. |
This includes addressing their specific needs through, for example, the provision of halting sites. |
Сюда входит удовлетворение конкретных потребностей, в частности, предоставление мест для стоянки. |
Significant progress has been made by Governments in adopting programmes addressing the specific needs of young people. |
Правительствами достигнут значительный прогресс в принятии программ, направленных на удовлетворение особых нужд молодежи. |