The challenge of addressing acute problems with effective actions quickly exists at all levels. |
На всех уровнях стоит задача с помощью эффективных мер обеспечить быстрое решение острых проблем. |
The current global change programmes provide an important platform for the development of scientific endeavours addressing key issues related to sustainable development. |
Нынешние программы в области глобальных изменений обеспечивают важную основу для развития научных усилий, направленных на решение ключевых проблем устойчивого развития. |
We strongly believe in addressing issues of children and armed conflict in the terms set out in resolution 1612. |
Мы твердо верим в решение проблем, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, в рамках, установленных резолюцией 1612. |
The Government of Sierra Leone is well aware of these challenges and its own primary responsibility for addressing them. |
Правительство Сьерра-Леоне прекрасно осознает эти задачи и собственную основную ответственность за их решение. |
We particularly welcome the fact that the focus is on gender-based violence and on strategies addressing that problem. |
Мы особо приветствуем тот факт, что главной темой дискуссии является насилие в отношении женщин и стратегии, направленные на решение этой проблемы. |
Such a solution should be based on facts and on addressing the root causes of those humanitarian concerns. |
Такое решение должно основываться на фактах и на устранении основополагающих причин этих гуманитарных проблем. |
Making progress on security-related issues alone, without addressing the occupation, would not bring lasting security. |
Решение вопросов безопасности само по себе без решения проблемы оккупации не принесет прочного мира. |
They can make a meaningful and concrete contribution to addressing the welfare and well-being of children and preventing the recurrence of those deplorable practices. |
Они могут внести весомый и конкретный вклад в решение вопросов, связанных с благополучием и благосостоянием детей, и предотвращение повторения этой заслуживающей осуждения практики. |
The Conference of the Parties to the Convention has launched comprehensive programmes of work addressing 5 critical ecosystem-based thematic areas and 13 cross-cutting issues. |
На Конференции Сторон Конвенции было принято решение об осуществлении всеобъемлющих программ работы по 5 важнейшим тематическим областям, касающимся отдельных экосистем, и 13 межсекторальным вопросам. |
Clearly, great efforts must be devoted to internally addressing this extremely important protection concern in our Organization. |
Очевидно, что необходимы энергичные усилия, направленные на решение на внутреннем уровне этой крайне важной для нашей Организации проблемы в области защиты. |
The main responsibility for addressing human rights issues lies with the Afghan Transitional Authority. |
Основная ответственность за решение вопросов прав человека лежит на Переходной администрации Афганистана. |
We are convinced that addressing this issue will also improve and promote effective implementation of the regime at the national level. |
Мы убеждены в том, что решение данного вопроса будет способствовать и эффективности осуществления этого режима на национальном уровне. |
Nonetheless, the current problems of refugees were humanitarian, and responsibility for addressing them needed to be shared by the international community. |
В то же время нынешние проблемы беженцев являются гуманитарными, и ответственность за их решение должна разделяться международным сообществом. |
The United Nations can contribute to addressing such challenges through an integrated approach based on humanitarian assistance and development strategies. |
Организация Объединенных Наций может внести вклад в решение этой проблемы путем применения интегрированного подхода, основанного на оказании гуманитарной помощи и осуществлении стратегии развития. |
We believe that in many post-conflict situations, addressing the landmine problem is a precondition for consolidating peace and commencing with reconstruction. |
Мы считаем, что во многих постконфликтных ситуациях решение проблемы мин является обязательным условием укрепления мира и начала процесса восстановления. |
The HIV/AIDS project is also addressing a major national challenge. |
Проект в области ВИЧ/СПИДа также направлен на решение серьезной национальной проблемы. |
Mechanisms for effective capacity-building are part a flexible programming approach with logically linked interventions at different levels addressing complementary objectives under an overall goal. |
Механизмы для эффективного создания потенциала являются частью гибкого подхода к программам с логической увязкой мероприятий на различных уровнях, направленных на решение дополнительных задач в рамках общей цели. |
Adequately addressing the phenomenon of secondary occupation has proven extremely delicate. |
Эффективное решение проблемы вторичного занятия жилья оказалось весьма сложным делом. |
By addressing their supply-side constraints, it also contributes to better integration of the least developed countries in the multilateral trading system. |
Обеспечивая решение стоящей перед наименее развитыми странами проблемы ограничений в области предложения, она также способствует их более эффективной интеграции в многостороннюю торговую систему. |
To support animal production, efforts have focused on addressing the concerns raised by farmers at organized discussions in district shuras. |
В целях поддержки животноводства прилагаются усилия, нацеленные на решение проблем фермеров, которые были выявлены в ходе дискуссий, организованных на уровне районных шур. |
The programme was aimed specifically at addressing the human resource component of capacity- building for export promotion in African countries. |
Целью этой программы было решение конкретных аспектов связанного с людскими ресурсами компонента наращивания потенциала в целях поощрения экспорта в африканских странах. |
Many delegations noted the significance of SLM and requested that additional resources be devoted to addressing this issue. |
Многие делегации отметили важность УУЗР и обратились с просьбой о выделении дополнительных средств на решение данной проблемы. |
Successfully addressing such challenges will also improve the accountability of the United Nations system as a whole. |
Успешное решение таких проблем приведет также к усилению подотчетности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
We believe that it will be an important contribution to addressing issues of peace and security in West Africa. |
Мы считаем, что она станет важным вкладом в решение вопросов мира и безопасности в Западной Африке. |
The "Snow Ball" model aims at addressing this goal. |
Модель "Снежный ком" направлена на решение этой задачи. |