Her Excellency endorses the United Nations addressing the problems of HIV in all its aspects and regrets her inability to attend this special session because of national commitments. |
Ее Превосходительство поддерживает шаги Организации Объединенных Наций, направленные на решение проблем ВИЧ во всех их аспектах, и выражает сожаление, что не может присутствовать на этой специальной сессии из-за занятости делами своей страны. |
Similarly, it was recognized that addressing essential issues of economic governance at the national level required a comparable effort in regard to global governance. |
Аналогичным образом, было признано, что решение насущных проблем экономического развития на национальном уровне требует сопоставимых усилий в области управления на глобальном уровне. |
The Women's Committee of the Republic of Uzbekistan has the main responsibility for formulating and implementing Government policy for addressing women's issues in the country. |
Комитет женщин Узбекистана является главной структурой, ответственной за формулировку и осуществление политики правительства, направленной на решение проблем женщин в стране. |
It was contributing to the peace efforts in the Tskhinvali region of South Ossetia and addressing the complex and sensitive issues of deported peoples. |
Она также имеет целью восстановление мира в районе Цхинвали и решение трудных и сложных вопросов, связанных с депортированными лицами. |
(c) Increased political and financial support to international efforts related to addressing global and regional environmental and sustainable development issues |
с) Усиление политической и финансовой поддержки международным усилиям, направленным на решение глобальных и региональных экологических проблем и на обеспечение устойчивого развития |
Activities in the public sector have been directed during this period mainly towards older age groups with limited resources and at addressing the growing problem of unplanned settlements. |
Деятельность государственного сектора за указанный период ориентируется главным образом на группы населения более старшего возраста с ограниченными средствами, а также на решение обостряющейся проблемы стихийных поселений. |
We look forward to more active support to complement the important work RAMSI is doing in addressing the immediate and long-term objectives and plans. |
Мы надеемся на более активную поддержку в целях содействия важной деятельности РАМСИ, направленной на решение неотложных задач и достижение перспективных целей и реализацию долгосрочных планов. |
The United Nations, as the leading and legitimate multilateral institution, must take equal responsibility in addressing the global challenges we now face and must therefore be strengthened. |
Являясь ведущим и легитимным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна взять на себя равную долю ответственности за решение стоящих перед нами сегодня глобальных проблем, и в этой связи ее необходимо укрепить. |
ResearcherID has been criticized for being commercial and proprietary, but also praised as "an initiative addressing the common problem of author misidentification". |
ResearcherID был подвергнут критике за то, что он является коммерческим и частным, но также отмечен как «инициатива, направленная на решение общей проблемы ошибочной идентификации авторов»... |
As a first step towards fully addressing this issue, Japan took the initiative jointly with the European countries in establishing the United Nations Register of Conventional Arms. |
В качестве первого шага, направленного на всестороннее решение этого вопроса, Япония совместно с европейскими странами предприняла инициативу в отношении создания Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
Serious efforts are necessary around the world to carry out and to promote the conversion process by specifically addressing the imperatives of socio-economic development and environmental protection. |
Для осуществления и активизации процесса конверсии необходимы серьезные усилия во всем мире, конкретно направленные на решение таких важнейших задач, как социально-экономическое развитие и охрана окружающей среды. |
Government action is directed towards addressing problems of discrimination and disadvantage which prevent members of ethnic minorities from fulfilling their potential as full members of British society. |
Деятельность правительства направлена на решение проблем дискриминации и ущемления прав, которые не позволяют членам этнических меньшинств реализовать свой потенциал в качестве полноправных членов британского общества. |
It is for this reason that we strongly suggest that by addressing population issues the prospects for sustained economic growth and development will be enhanced. |
Именно по этой причине мы твердо уверены в том, что решение демографических вопросов будет способствовать расширению перспектив устойчивого экономического роста и развития. |
A mere statement of how much money had been allocated to addressing a certain situation did not constitute an explanation or justification of government activities. |
Простое заявление о том, сколько финансовых средств было выделено на решение проблем в определенной ситуации, не является разъяснением или обоснованием деятельности правительства. |
Other possible topics suggested were the revision of article 27 of the Model Law or addressing the impact of anti-suit injunctions on international arbitration by appropriately amending the Model Law. |
Другие предложения касались таких возможных тем, как пересмотр статьи 27 Типового закона или решение проблем, связанных с последствиями запрета возбуждать иски для международного арбитража, посредством внесения соответствующих поправок в Типовой закон. |
In fact, tackling the problems with Social Security and Medicare is the key to addressing what ails the middle class. |
На самом же деле, решение проблем с социальным обеспечением и Medicare является ключом к решению проблем среднего класса. |
A solution to the dilemma of peace and security in South Asia can be promoted by addressing, simultaneously and integrally, three interrelated issues. |
Решение дилеммы мира и безопасности в Южной Азии может быть найдено путем урегулирования - одновременного и комплексного - трех взаимосвязанных вопросов. |
Fiji welcomed Governing Council decision 18/34 which called for an integrated approach within UNEP to addressing the issues of relevance to small island developing States. |
Фиджи приветствует решение 18/34 Совета управляющих, которое призывает к комплексному подходу в рамках ЮНЕП к решению вопросов, касающихся малых островных развивающихся государств. |
This also means solving the problems and addressing the causes leading to the deterioration of the situation and the proliferation of conflicts and wars. |
Это также означает решение проблем и устранение причин, вызывающих ухудшение ситуации и распространение конфликтов и войн. |
In particular, the UNFPA is to be commended for having made positive contributions towards addressing population issues during the past 25 years. |
В частности, ЮНФПА следует поблагодарить за тот позитивный вклад, который он вносит в решение проблем народонаселения в последние 25 лет. |
Second: addressing the problems I have referred to and securing the necessary North/South cooperation also require that we promote cooperation between countries of the South. |
Во-вторых, решение проблем, о которых я только что говорил, и обеспечение необходимого сотрудничества Север-Юг также требуют содействия с нашей стороны сотрудничеству между странами Юга. |
Wishing to make a contribution to addressing the serious information and communication challenges facing the African continent, South Africa would adhere to the Pan-African News Agency Convention. |
Стремясь внести свой вклад в решение серьезных проблем в области информации и коммуникации, стоящих перед странами африканского континента, Южная Африка будет соблюдать Конвенцию о Панафриканском агентстве новостей. |
Five projects addressing human development concerns had not been foreseen at the time of formulation but comply well with Governing Council decision 90/34. |
Пять проектов, направленных на решение проблем в области развития людских ресурсов, не предусматривались во время подготовки, однако они должным образом соответствуют решению 90/34 Совета управляющих. |
The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. |
Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом. |
In these circumstances, it is even more necessary to strive for a genuine spirit of joint international endeavour in addressing the world's problems. |
В таких условиях еще более необходимо стремиться к достижению подлинного духа сотрудничества в области международных усилий, направленных на решение глобальных проблем. |