Country strategies for addressing these issues must include environmental, health, human-settlement and education policies to secure sustainable livelihoods. |
Для обеспечения устойчивых источников средств к существованию в стратегии стран, направленные на решение этих проблем, необходимо включать меры политики, касающиеся окружающей среды, здравоохранения, населенных пунктов и образования. |
Consolidating gains and addressing emerging issues, including children's and women's protection and participation, remain major challenges for the country. |
Важными задачами для страны по-прежнему являются укрепление достижений и решение возникающих проблем, включая обеспечение защиты детей и женщин и расширение их участия в жизни общества. |
It also noted that addressing gender issues in urban planning and management helped cities to become more socially and culturally inclusive. |
Участники также отметили, что решение гендерных вопросов в процессе планирования градостроительства и управления городским хозяйством помогает городам обеспечить более равные социальные и культурные возможности для широких слоев населения. |
This includes addressing implementation concerns. |
Это включает решение проблем, связанных с осуществлением соглашений. |
But surely addressing hunger in the most cost-efficient way should be a top global priority. |
Однако решение проблемы голода самым эффективным с точки зрения стоимости способом должно стоять на повестке дня среди первых в ряде глобальных проблем. |
Mechanisms to identify and settle mineral-related conflicts and disputes, including addressing social, economic and religious concerns, are lacking. |
Отсутствуют механизмы выявления и урегулирования конфликтов и споров в связи с минеральным сырьем, включая решение вопросов, вызывающих обеспокоенность с социальной, экономической и религиозной точек зрения. |
Through the NPAG, the NCWC will be coordinating activities aimed at preventing and addressing gender based violence. |
На основе Национального плана действий по гендерной проблематике НКЖД будет координировать деятельность, направленную на предупреждение и решение проблемы насилия по признаку пола. |
This included addressing the income effect of commodity price fluctuations, in particular for sub-Saharan Africa. |
Это включает решение проблемы, касающейся влияния, которое оказывают на доходы колебания цен на сырьевые товары, в частности в случае африканских стран к югу от Сахары. |
The solution of these tasks in Turkmenistan is addressing this issue both nationally and through the implementation of international environmental programmes. |
Решение этой задачи в Туркменистане на уровне национальной стратегии сочетается с реализацией международных экологических программ. |
A void currently exists at the global level in addressing the various elements of international migration and development. |
На международном уровне в настоящее время ощущается нехватка мер, направленных на решение вопросов, связанных с различными аспектами процессов международной миграции и развития. |
The Agency's programming is geared towards family life and the application of a child-centred approach to addressing their issues. |
Программы этого Агентства нацелены на воспитание детей в семье и на решение их проблем на основе подхода, в центре которого - ребенок и его интересы. |
The multi-stakeholder partnership model has emerged as a promising way to share burdens, catalyse action and bring all relevant actors to bear in addressing specific problems. |
Модель партнерств с участием многочисленных заинтересованных сторон возникла как перспективный способ совместного несения бремени, стимулирования практических действий и направления всех соответствующих субъектов на решение конкретных проблем. |
It was based on the conviction that addressing the question of the future status of Kosovo should not be delayed much longer. |
Эта стратегия основывается на убежденности в том, что решение вопроса о будущем статусе Косово уже нельзя откладывать на более продолжительный период времени. |
It needs to encourage national policies addressing issues in this sector, among which may be mentioned structural conditions on the markets. |
Она должна поощрять принятие странами программных мер, направленных на решение проблем этого сектора, в том числе связанных с конъюнктурой рынков. |
However, the Philippines believes that the IAEA can contribute to addressing global concerns only if it pursues its activities in a balanced manner. |
Тем не менее Филиппины считают, что МАГАТЭ может внести вклад в решение глобальных проблем лишь в том случае, если оно будет сбалансировано осуществлять свою деятельность. |
Compliance with the Secretary-General's greening initiatives and increased contributions by the Secretariat to addressing global environmental issues. |
Выполнение предложенных Генеральным секретарем инициатив по экологическому оздоровлению операций Организации и увеличение вклада Секретариата в решение глобальных экологических проблем |
Clearly, since it must dedicate its meagre resources primarily to addressing issues of survival, combating terrorism must necessarily be of a lower priority. |
Естественно, что ограниченные ресурсы страны направляются в первую очередь на решение вопросов, связанных с выживанием, что сказывается на усилиях по борьбе с терроризмом. |
It concluded that gender-related protection risks were not a direct result of the cash and voucher system, but that addressing those challenges should nevertheless be an integral part of the programme design. |
Был сделан вывод о том, что хотя обусловленные гендерными факторами риски в контексте деятельности по защите не являются прямым следствием внедрения вышеупомянутой системы, решение этих проблем, тем не менее, должно стать неотъемлемой частью этой программы. |
Eradicating poverty, addressing industry-related environmental and energy challenges, and strengthening national capacity are to be seen as cross-cutting issues for all programmes and activities of UNIDO. |
Такие вопросы, как ликвидация нищеты, решение природоохранных и энергетических задач в связи с промышленным развитием и укрепление национального потенциала, рассматриваются как многообразные проблемы, общие для всех программ и видов деятельности ЮНИДО. |
Resources spent today on addressing stress and burnout situations could be usefully reallocated to the implementation of such measures. |
На цели осуществления таких мер было бы полезно перераспределить ресурсы, расходуемые сегодня на решение проблем стресса и «перегорания» - истощения физических и духовных сил. |
International effort had improved, following the twin-track approach: addressing immediate food and nutrition needs, while boosting long-term agricultural productivity. |
Наблюдается активизация международных усилий, чему способствовало применение двуединого подхода, направленного одновременно на удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии и питании и на решение долгосрочных задач повышения продуктивности сельского хозяйства. |
Since the addressing of material need is guaranteed under the Constitution, assistance in material need is subject to administrative proceedings subject to judicial review. |
Поскольку решение проблемы нуждающихся лиц гарантируется Конституцией, такая помощь предусматривает административную процедуру при судебном контроле. |
The Agreement reaffirms the decision in the Trail Smelter case and principle 21 of the Stockholm Declaration and creates a framework for addressing shared concerns. |
В Соглашении подтверждается решение по делу о плавильном заводе в Трейле и принцип 21 Стокгольмской декларации, а также устанавливаются рамки для учета общих озабоченностей. |
In other words, because addressing protein-calorie malnutrition was seen as the major challenge, the requirement of dietary adequacy was neglected. |
Другими словами, ввиду того что основной задачей считалось решение проблемы нехватки белков и калорий, игнорировалось требование о сбалансированном рационе питания. |
Some delegations highlighted the positive impact of gender-sensitive policies and interventions on empowering women in the context of HIV responses, including addressing gender-based violence. |
Некоторые делегации подчеркнули позитивное значение учитывающих гендерные аспекты политики и мер по предоставлению женщинам более широких прав и возможностей в контексте борьбы с ВИЧ, включая решение проблем, связанных с гендерным насилием. |