First, in order for the United Nations to deliver results to the people, addressing development is key. |
Во-первых, решение вопросов развития имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы работа Организации Объединенных Наций приносила ощутимые результаты конкретным людям. |
First is that addressing NCDs will contribute greatly to our overall development goals, including the Millennium Development Goals. |
Во-первых, решение проблемы НИЗ будет значительно способствовать достижению наших общих целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Low-income countries face therefore the double challenge of preventing the spread of communicable diseases and treating those affected while at the same time addressing the growing prevalence of chronic, non-communicable diseases. |
Поэтому страны с низким уровнем доходов сталкиваются с двойной проблемой: предотвращение распространения инфекционных заболеваний и лечение больных ими и одновременно решение проблемы растущей распространенности хронических, неинфекционных болезней. |
Given the need for a cross-sectoral, cross-institutional approach, an innovative strategy will be implemented, linking sectors and ministries and addressing the issues in a broad and interconnected fashion. |
С учетом необходимости применения межсекторального и межучрежденческого подхода будет осуществляться инновационная стратегия, обеспечивающая связь между секторами и министерствами и всестороннее решение вопросов в их взаимосвязи. |
Policymakers and technical regulation authorities are responsible for identifying and addressing public risks - i.e. risks that may have an undesirable impact on society - in a systemic way. |
Разработчики политики и учреждения, занимающиеся техническим регулированием, несут ответственность за систематическое выявление и решение проблем, связанных с рисками для общественности, т.е. рисками, которые могут оказывать нежелательное воздействие на общество. |
In parallel to the legal obligations, research attests that addressing inequality between men and women in access to productive resources is beneficial for economic growth and development. |
Как показывают исследования, параллельно юридическим обязательствам решение проблемы неравноправия между мужчинами и женщинами в доступе к производственным ресурсам позитивно сказывается на экономическом росте и развитии. |
My delegation offers its full cooperation and support towards the President's commitment to continuing with the Organization's overall reform agenda and addressing the many challenges ahead. |
Моя делегация предлагает оказать всестороннее содействие и поддержку стремлению Председателя продолжать решение задач всеобъемлющей реформы Организации и заниматься решением многочисленных предстоящих задач. |
Evaluation of development programmes in Romania found that by addressing Roma and non-Roma living in close proximity, project interventions could create stronger community cohesion. |
Оценка программ развития в Румынии показала, что проекты, направленные на решение проблем рома и проживающих по соседству других народностей, способны содействовать укреплению общинных связей. |
However, the effective consolidation of peace still requires addressing the root causes of the conflict as well as the human rights challenges occasioned by the conflict. |
Однако для эффективного укрепления мира по-прежнему необходимо устранение коренных причин конфликта, а также решение вызванных конфликтом проблем в области прав человека. |
The vision of promoting African ownership in addressing the continent's development challenges was further embraced at the Group of Eight Summit at Gleneagles, Scotland, in 2005. |
Концепция поощрения ответственности африканских стран за решение проблем этого континента в области развития получили дальнейшую поддержку на Встрече на высшем уровне Группы восьми, которая состоялась в 2005 году в Глениглсе, Шотландия. |
The Commission should build on the previous meeting of the Sierra Leone configuration in assisting Sierra Leone to develop further its strategies and plans for addressing the critical peacebuilding issues identified. |
Комиссии следует использовать итоги предыдущего заседания по Сьерра-Леоне при оказании стране помощи в доработке ее стратегий и планов, направленных на решение важнейших выявленных вопросов миростроительства. |
UNODC organized a Global Partnership Forum with private corporations and foundations to explore ways of sharing responsibility in addressing the global problems of drug abuse, human trafficking and the spread of HIV/AIDS. |
ЮНОДК организовало Глобальный форум по вопросам партнерства с корпорациями и фондами частного сектора для рассмотрения путей распределения ответственности за решение глобальных проблем злоупотребления наркотиками, торговли людьми и распространения ВИЧ/СПИДа. |
Noting that the burden of addressing these challenges was likely to weigh disproportionately on developing countries, he underlined the importance of capacity-building. |
Оратор отметил, что решение этих задач, по всей видимости, ляжет непропорционально большим бременем на развивающиеся страны, и подчеркнул в этой связи важность укрепления потенциала. |
The international trading system can make an important contribution by addressing such global challenges affecting real economies and human needs, although it alone cannot solve the deep-rooted and multifaceted problems. |
Международная торговая система способна внести важный вклад в решение таких глобальных проблем, затрагивающих реальную экономику и человеческие потребности, хотя в одиночку она не может противостоять глубоко укоренившимся многосторонним вызовам. |
In particular, STI policies can provide special working conditions for science and technology talent and institute reward structures to promote research directed at addressing national and regional development challenges. |
В частности, политика в области НТИ может обеспечить создание особых условий для работы научно-технических кадров и для формирования систем вознаграждения, стимулирующих исследования, направленные на решение национальных и региональных задач в области развития. |
The international community, through successive resolutions of the United Nations General Assembly, recognizes that addressing global challenges calls for involving large numbers of people through volunteerism. |
Международное сообщество через следующие одна за другой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций признает, что решение глобальных проблем требует вовлечения большого числа людей через добровольчество. |
Those who bore the greatest responsibility in causing climate change likewise bore the greatest responsibility in addressing that challenge. |
Те, кто несет самую большую ответственность за климатические изменения, должны также нести самую большую ответственность за решение этой проблемы. |
The Forum recommended stronger emphasis in the international arena on addressing issues of institutional racial discrimination in the treatment of non-nationals and migrants and racial profiling by law enforcement agencies. |
Форум рекомендовал больший упор на международной арене делать на решение проблем, связанных с возведенной в рамки закона расовой дискриминацией, при обращении с негражданами и мигрантами и расовое профилирование со стороны правоохранительных органов. |
Our efforts must be directed not only towards the elimination of weapons of mass destruction but also towards addressing the problems related to conventional weapons. |
Наши усилия должны быть направлены не только на ликвидацию оружия массового уничтожения, но и на решение проблем, связанных с обычными вооружениями. |
This will ultimately lead to concrete action on the ground, effectively addressing land-based sources of pollution and the physical alteration and destruction of habitats. |
Конечным результатом этого станут конкретные мероприятия на местах, направленные на эффективное решение проблем загрязнения из наземных источников, а также физического изменения и разрушения среды обитания. |
In this respect, addressing market access is one element, but more fundamentally there is a need to build and maintain supply capacities. |
Один из элементов этого - решение вопроса доступа на рынки, однако в более фундаментальном плане необходимо наращивать и сохранять производственный потенциал. |
The Government bears main responsibility for addressing the human rights challenges posed by the disaster; this includes cooperation with the international community. |
Основную ответственность за решение проблем в области прав человека, вызванных этим бедствием, включая сотрудничество с международным сообществом, несет правительство. |
In addressing the targets under the fifth Millennium Development Goal - improving maternal health - the Philippines has to surmount an even greater obstacle. |
Решение проблем, связанных с ЦРДТ 5 - «Улучшение охраны здоровья матерей», - требует от Филиппин преодоления еще больших сложностей. |
Furthermore, Irish Aid has mainstreamed gender equality, HIV/AIDS and environmental sustainability throughout its work, as well as addressing the corresponding MDGs through specific programmes. |
Кроме того, основными направлениями ее усилий является решение проблем, связанных с гендерным равенством, ВИЧ/СПИДом и экологической устойчивостью, а также выполнение соответствующих ЦРДТ с помощью специализированных программ. |
Although African countries are in a small way addressing the impact of climate change, their efforts will not be very effective without international support. |
Хотя африканские страны и стараются принимать посильные меры, направленные на решение проблемы изменения климата, их усилия не будут очень эффективными без международной поддержки. |