| Support must be geared towards longer-term development needs while addressing short-term shocks in parallel. | Помощь должна быть направлена на долгосрочные потребности в области развития, а также на одновременное решение краткосрочных проблем, которые могут вызвать потрясения. |
| This includes effectively addressing the protection challenges posed by internal displacement. | Эта деятельность включает в себя эффективное решение проблем в области защиты, вызываемых внутренним перемещением. |
| IATTC is close to finalizing a regional management plan addressing fishing vessel capacity. | ИАТТК близка к завершению работы над региональным хозяйственным планом, который сориентирован на решение вопросов, связанных с мощностями рыболовных судов. |
| The draft document also suggests strategies for addressing these issues. | Проект документа также содержит в себе стратегии, направленные на решение этих вопросов. |
| Programme strategies will be directed towards addressing systems constraints. | Программные стратегии будут направлены на решение трудностей, связанных с системами. |
| Nevertheless, current staff are responsible for addressing the problems incurred before their tenure. | Вместе с тем нынешний персонал несет ответственность за решение проблем, возникших до их вступления в должность. |
| Our aim is addressing all issues before the Council. | Наша цель - решение всех вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
| All arrangements and mechanisms contain elements addressing specific concerns. | Все соглашения и механизмы имеют элементы, направленные на решение конкретных задач. |
| Programmes face serious political challenges in addressing the problems of minorities. | Осуществлению программных мероприятий, направленных на решение проблем меньшинств, мешают серьезные политические трудности. |
| In addition, addressing agricultural trade facilitation issues was identified as high priority. | Кроме того, было отмечено, что приоритетной задачей является решение вопросов упрощения процедур торговли сельскохозяйственной продукции. |
| Several Governments have adopted specific strategies and plans addressing issues faced by women with disabilities. | Правительства нескольких стран приняли конкретные стратегии и планы, направленные на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины с инвалидностью. |
| Action needs to be broad-based and sustained, addressing both urgent humanitarian and long-term structural issues. | Действия должны иметь широкий и последовательный характер, быть направленными на решение как безотлагательных гуманитарных, так и долговременных структурных вопросов. |
| The latter involves addressing a variety of issues and tapping the diversity of possible sources of information. | Последняя подразумевает решение разнообразных вопросов и использование различных возможных источников информации. |
| The proposal on a comprehensive calendar is aimed at comprehensively addressing multiple challenges facing the reporting process established under the treaties. | Предложение в отношении всеобъемлющего графика заключается в том, чтобы обеспечить всестороннее решение многочисленных проблем, возникающих в процессе отчетности, установленном в соответствии с договорами. |
| Science and technology need to be geared towards addressing some of the most pressing global health challenges, such as malaria and HIV/AIDS. | Следует направить науку и технику на решение некоторых наиболее насущных глобальных проблем охраны здоровья, таких как малярия и ВИЧ/СПИД. |
| The forthcoming publication in this series will analyse how science, technology and innovation can contribute to addressing challenges of rapid urbanization, particularly in developing countries. | В ближайшем издании ЮНКТАД из этой серии будет проведен анализ вклада, который наука, техника и инновации могут внести в решение проблем стремительной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
| His Government had introduced strategies for addressing different forms of drug abuse, misuse and drug dependence. | Оратор говорит, что правительство его страны приняло стратегии, направленные на решение различного рода проблем злоупотребления наркотиками, нецелевого использования и наркотической зависимости. |
| His country was committed to normalizing relations in line with the Pyongyang Declaration and comprehensively addressing all issues of contention. | Япония привержена курсу на нормализацию отношений в соответствии с положениями Пхеньянской декларации и комплексное решение всех вопросов, являющихся предметом разногласий. |
| Implementing MIPAA/RIS in the region has been about using opportunities and addressing challenges related to population ageing. | Работа по реализации ММПДПС/РСО в регионе проводилась с акцентом на использование возможностей и решение проблем, связанных со старением населения. |
| The delegation of Canada agreed that the latter would be a solution addressing meteorological issues, and proposed to adjust the language. | Делегация Канады согласилась с тем, что в таком случае будет найдено решение метеорологических вопросов, и предложила скорректировать формулировку. |
| Whenever possible, UNICEF evaluations must be planned and conducted in partnership with national authorities, addressing issues relevant to the national development agenda. | По возможности оценки ЮНИСЕФ должны планироваться и проводиться в партнерстве с национальными властями и должны быть направлены на решение проблем, касающихся национальной повестки дня в области развития. |
| The project addressing these issues is multi-dimensional, providing: | Проект, направленный на решение этих проблем, является многомерным по своему характеру и предусматривает: |
| As a result the SPT remains unclear over the extent to which Brazil is addressing overcrowding as a priority issue. | Как следствие этого у ППП сохраняется неопределенность в отношении того, насколько приоритетным является для Бразилии решение вопроса переполненности. |
| Placing the legal help desk physically in the courthouse contributes to addressing issues related to accessing legal assistance. | Физическая привязка такого пункта к зданию суда является вкладом в решение проблем, связанных с доступом к юридической помощи. |
| This implies that issues ought to be addressed at the lowest level capable of addressing them. | Этот принцип означает, что задачи должны решаться на таком самом низком уровне, на котором их решение возможно и эффективно. |