The report gave the group's full recommendations aimed at improving the long-term sustainability of transport with an emphasis on international connections; setting best examples of national policies; and, addressing the issues of transport networks vulnerability among member Governments. |
В докладе содержатся развернутые рекомендации Группы, направленные на повышение устойчивости транспорта в долгосрочной перспективе с упором на международных сообщениях; на закрепление оптимальных примеров национальной политики и на решение вопросов уязвимости транспортных сетей среди правительств государств-членов. |
It is only by addressing these issues in tandem that true gender equality can be achieved and women can effectively exercise their reproductive rights. |
Только одновременное и параллельное решение этих проблем обеспечит достижение подлинного равенства между мужчинами и женщинами, и женщины смогут эффективно осуществлять свои репродуктивные права. |
A representative from the UNCCD secretariat made a presentation underlining the importance for the UNCSD to give DLDD issues the priority they deserve, since addressing them is conducive to the sustainable development of affected populations and the conservation of their ecosystems. |
Представитель секретариата КБОООН выступил с сообщением, в котором он подчеркнул важность для КУРООН отведения вопросам ОДЗЗ заслуживаемого ими приоритетного значения, поскольку их решение ведет к устойчивому развитию затрагиваемого населения и сохранению их экосистем. |
It is recommended that a new indicator integration framework be implemented as part of the M&E approach to track progress and report at multiple scales on meeting policy objectives addressing DLDD. |
В целях отслеживания прогресса и представления в различных масштабах отчетности о достижении целей политики, направленной на решение проблем ОДЗЗ, рекомендуется внедрить в рамках подхода к МО новую систему интеграции показателей. |
In paragraph 6 (a) of resolution 67/216, the General Assembly included in the objectives of the Conference the following actions: assessing accomplishments to date and addressing new and emerging challenges. |
В пункте 6 а) резолюции 67/216 Генеральная Ассамблея включила в цели Конференции следующие действия: оценка достигнутых на момент ее проведения результатов и решение новых и возникающих проблем. |
The complex and delicate problems confronting Guinea are far from being resolved; however, the shift from a confrontational stance on both sides to a constructive engagement in dialogue bodes well for addressing the outstanding issues. |
Хотя сложные и деликатные проблемы, стоящие перед Гвинеей, далеки от разрешения, переход обеих сторон от конфронтации к конструктивному участию в диалоге позволяет надеяться на успешное решение оставшихся вопросов. |
Such integration is crucial in informing policies and strategies for addressing loss and damage resulting from slow onset events, as knowledge of the past may no longer be sufficient in itself to predict the future climate. |
Такая интеграция играет важнейшую роль в обеспечении информационной базы для политики и стратегий, направленных на решение проблем потерь и ущерба в результате медленно развивающихся явлений, поскольку знаний о прошлом как таковых уже может оказаться недостаточно для прогнозирования будущего климата. |
The restructuring exercise under way in ECA is addressing mainly the above-mentioned challenges in order to get the Commission to achieve more tangible results, as well as strengthen relevance and visibility. |
Осуществляемая в настоящее время в ЭКА структурная перестройка направлена главным образом на решение вышеуказанных проблем, что позволит Комиссии добиться более ощутимых результатов, а также повысить свою значимость и заметность. |
The international community will need to come to grips with such issues if it wishes to go beyond traditional modalities of development assistance and meet the financing needs for addressing global challenges. |
Если международное сообщество желает не ограничиваться традиционными моделями оказания помощи в целях развития и обеспечить удовлетворение потребностей в финансовых средствах для противодействия глобальным вызовам, ему будет необходимо решительно взяться за решение таких проблемных вопросов. |
Critical ways to increase the quality and results of development cooperation therefore include improving predictability, reducing policy conditionality, addressing proliferation and fragmentation, reducing the incidence of tying and safeguarding concessionality. |
Поэтому к важнейшим средствам повышения качества и результативности сотрудничества в целях развития относятся улучшение предсказуемости, сокращение политической обусловленности, решение проблемы распыленности и раздробленности, сокращение случаев привязки помощи и сохранение ее льготности. |
As mentioned above, in the case of the two audit priorities concerned, management has agreed that more work will be done before it can be said that progress has been made in addressing the underlying capacities and management issues. |
Как отмечалось выше, в отношении двух наиболее приоритетных областей руководство приняло решение о необходимости проведения дополнительной работы в целях обеспечения возможностей для достижения прогресса в решении фундаментальных проблем, связанных с наращиванием потенциала и управлением. |
Delegations welcomed the draft "Compilation of guidelines, best practices and other recommendations aiming at addressing the diversion or illicit use of materials which can be used for IEDs" and supported its dissemination. |
Делегации приветствовали проект "Компиляции руководящих принципов, передового опыта и других рекомендаций, нацеленных на решение проблемы перенаправления или незаконного использования материалов, которые могут быть использованы для СВУ", и поддержали идею его распространения. |
Member States and United Nations entities reported on a variety of initiatives geared towards addressing the priority areas as laid out in the Programme of Action. These efforts are enumerated below. |
Государства-члены и структурные подразделения Организации Объединенных Наций сообщили о различных инициативах, направленных на решение проблем в приоритетных областях, изложенных во Всемирной программе действий, касающейся молодежи, Эти инициативы перечислены ниже. |
Furthermore, it is not only a development framework, philosophy or vision, but also a development programme with concrete projects geared towards addressing Africa's development needs and challenges. |
Кроме того, программа - это не только основа, стратегия или концепция развития, но и план конкретных проектов, направленных на удовлетворение потребностей и решение сложных проблем, с которыми сталкивается Африка на пути развития. |
The SPT would like to reiterate its recommendation that Brazil re-evaluate its policies to ensure that addressing overcrowding is a priority, and that this priority reflected in immediate steps to address it. |
ППП хотел бы повторить свою рекомендацию о том, что Бразилии следует провести переоценку своей политики и обеспечить решение проблемы переполненности тюрем в приоритетном порядке, подтвердив эту приоритетность безотлагательными шагами по ее решению. |
Should the promises made by the President be operationalized, that would contribute significantly to addressing issues of non-discrimination and guaranteeing that even the Baha'i community would enjoy their rights. |
Если президент страны выполнит свои обещания, это внесет значимый вклад в решение вопросов, касающихся ликвидации дискриминации, и обеспечение гарантий того, что даже община бахаистов будет пользоваться своими правами. |
Achieving this entails, among other things, addressing the grave insecurity affecting several parts of Darfur, the predominant source of which is currently inter-communal fighting. |
Выполнение этой задачи предусматривает, в частности, решение серьезной проблемы отсутствия безопасности в нескольких районах Дарфура, что в значительной степени связано с продолжающимися межобщинными вооруженными столкновениями. |
Thus, there was no reason not to include projects addressing such challenges in the work plan as they addressed the needs of several participating countries and their solution required regional cooperation. |
Таким образом, нет никаких оснований не включать проекты, направленные на решение таких проблем в план работы, так как они удовлетворяют потребностям нескольких стран-участниц и для их решения необходимо развитие регионального сотрудничества. |
Forests make significant contributions to addressing the complex and interconnected global challenges relating to economic and social development, poverty eradication, environmental sustainability, energy, water and mitigation of and adaptation to climate change. |
Леса вносят существенный вклад в решение сложных и взаимосвязанных глобальных проблем, включая экономическое и социальное развитие, искоренение нищеты, экологическую устойчивость, энергетику, водоснабжение, смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним. |
Thus, for poor and rich cities alike, part of the financing would have to be directed towards addressing global environmental challenges and the livelihoods of present and future generations. |
Таким образом, и в бедных, и в богатых городах часть средств должна направляться на решение глобальных экологических проблем и жизнедеятельность нынешнего и будущих поколений. |
Its purpose is to monitor the progress countries have made in implementing the Women's Pacific Platform for Action which is the regional platform for addressing women's issues. |
Целью конференции является мониторинг прогресса, которого удалось достичь странам в реализации Платформы действий по улучшению положения женщин Тихоокеанского региона - региональной платформы, в рамках которой принимаются меры, направленные на решение проблем женщин. |
As highlighted during my 2007 visit to Timor-Leste, addressing these issues will require continued dialogue to ensure unity of effort, if not broad consensus, on issues of national concern. |
Как особо отмечалось во время моей поездки в Тимор-Лешти в 2007 году, решение этих проблем потребует поддержания постоянного диалога в целях достижения единства усилий, а то и широкого консенсуса по вопросам государственной важности. |
Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. |
Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
While the new national land rights legislation currently under consideration indicated that progress was being made, the Panel stressed that addressing the land tenure issue was critical for overcoming one of the principal and fundamental causes of civil conflict in Liberia. |
Хотя ведущееся в настоящий момент обсуждение нового национального законодательства о правах на землю свидетельствует об определенном прогрессе, Группа подчеркнула, что решение проблемы землепользования играет важнейшую роль в устранении одной из главных и основополагающих причин гражданского конфликта в Либерии. |
The holding of successful elections alone was not sufficient to achieve lasting peace, it was noted, since security sector reform, reconciliation and economic development (including addressing youth unemployment) were equally important. |
Было высказано мнение о том, что сами по себе успешные выборы не гарантируют установления прочного мира, поскольку не менее важное значение имеют реформы сектора безопасности, примирение и обеспечение экономического развития (включая решение вопроса о безработице среди молодежи). |