| Gradually, he starts addressing all the workers' issues. | Поначалу, в задачи входило решать все вопросы, относящиеся к работникам. |
| ESCAP member countries are committed to addressing road safety issues. | Страны - члены ЭСКАТО преисполнены решимости решать вопросы, связанные с обеспечением безопасности дорожного движения. |
| It must keep evolving to remain capable of addressing new challenges. | Она должна постоянно развиваться, для того чтобы быть в состоянии решать новые серьезные проблемы. |
| It asked how Dominica was addressing this issue. | Он задал вопрос, каким образом Доминика намерена решать эту проблему. |
| Slovakia welcomed Hungary's expressed commitment to addressing human rights issues. | Словакия приветствовала заявление Венгрии о том, что она готова решать вопросы в области прав человека. |
| The Commission continued addressing key peacebuilding priorities, with particular focus on supporting government efforts aimed at the full implementation of security sector reform in Guinea-Bissau. | Комиссия продолжала решать наиважнейшие задачи миростроительства, уделяя особое внимание поддержке усилий правительства, направленных на полное осуществление процесса реформирования сектора безопасности в Гвинее-Бисау. |
| She highlighted the commitment of UN-Women to working through inter-agency coordination and country-level presence while addressing key challenges. | Она особенно подчеркнула твердое стремление структуры «ООН-женщины» решать ключевые проблемы на основе межучрежденческой координации и присутствия на страновом уровне. |
| Not addressing global inequalities and power relations | неспособность решать глобальные проблемы неравенства и соотношения сил. |
| In Norway, the U4 Anti-Corruption Resource Centre assists donor practitioners in more effectively addressing corruption challenges through their development support. | Утштайнский ресурсный центр по борьбе с коррупцией в Норвегии помогает специалистам-практикам доноров более эффективно решать проблемы коррупции при оказании помощи в целях развития. |
| Towards that end, the secretariat had started addressing measurement issues and was considering the introduction of a central data management system. | С этой целью секретариат начал решать вопросы измерения и в настоящее время рассматривает возможность внедрения центральной системы управления данными. |
| The international community can do better in addressing peacebuilding challenges. | Международное сообщество способно лучше решать проблемы миростроительства. |
| Gender and development aim at addressing issues concerning equal opportunities for both women and men . | Учет гендерных факторов в процессе развития поможет решать вопросы, касающиеся равных возможностей для мужчин и женщин 22. |
| So we need to design things like this far better if we're going to start addressing serious environmental problems. | Нам необходимо разрабатывать подобные вещи значительно лучше, если мы собираемся начать решать серьёзные проблемы окружающей среды. |
| Organizational obstacles are also important, and need addressing as a matter of priority. | Препятствия организационного характера также играют важную роль, и вопрос о них необходимо решать на приоритетной основе. |
| Fleet tracking systems are concerned with addressing those two issues. | Решать эти два вопроса призваны системы слежения за парком автотранспортных средств. |
| Bangladesh strongly believes that only democratization can help States in effectively addressing the problems and potentials of today's world. | Бангладеш твердо убеждена в том, что только демократизация может помочь государствам эффективно решать проблемы и реализовывать возможности современного мира. |
| The process of reform should produce a revitalized Organization capable of addressing humanity's vital issues of peace and security. | В процессе реформ должна возникнуть обновленная Организация, способная решать важнейшие проблемы человечества, связанные с миром и безопасностью. |
| Outside the United Nations system, there is no official development assistance devoted to addressing problems of rural poverty. | Вне системы Организации Объединенных Наций не оказывается никакой официальной помощи в целях развития, конкретно призванной решать проблемы сельской бедноты. |
| It was against this background that the Economic and Social Council was created with a view to addressing these issues. | Именно с учетом этого и был создан Экономический и Социальный Совет, призванный решать эти проблемы. |
| The country is addressing and coping with them as best it can. | Страна пытается их решать и решает в меру своих сил и возможностей. |
| Its role as an executing agency of GEF should lead to innovative ways of addressing industrial development issues, particularly in Africa. | Деятельность ЮНИДО в качестве учреждения - исполнителя ГЭФ позволит новыми методами решать вопросы промышленного развития, особенно в Африке. |
| The Security Council should strengthen communication and cooperation with the aforementioned bodies to create synergy when addressing this issue. | Совету Безопасности следует усилить связь и сотрудничество с вышеназванными органами и решать рассматриваемый нами вопрос вместе с ними. |
| In addition, ASEAN is looking at addressing the threat of bioterrorism in terms of institutional capacity-building and the necessary legal framework. | Кроме того, АСЕАН намеревается решать проблему угрозы биотерроризма в рамках накопления институционального потенциала и необходимой правовой основы. |
| I therefore strongly urge the international community to provide adequate funds for Bangladesh with a view to addressing this emerging problem. | Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество предоставить Бангладеш достаточные объемы средств, чтобы решать эту новую проблему. |
| Due to the lack of resources, the United Nations has not always been capable of addressing issues that are critical to the international community. | Из-за отсутствия ресурсов Организация Объединенных Наций не всегда была в состоянии решать важные для международного сообщества проблемы. |