While addressing that challenge has been a demanding exercise for all involved, we are now embarking on yet another stage, which will require much greater effort than before. |
Решение этой проблемы требует большой отдачи от всех участвующих в этом деле, и сейчас мы вступаем в новый этап, который потребует от нас еще больших усилий, чем прежде. |
In line with international recommendations, the Committee wishes to emphasize the importance of focusing attention on improving the provision and quality of education, especially in view of its potential benefit for addressing various concerns, including the situation of girls and the incidence of children at work. |
В соответствии с международными рекомендациями Комитет хотел бы подчеркнуть важность уделения внимания расширению охвата и повышению качества образования, в особенности учитывая его потенциальное воздействие на решение различных проблем, включая положение девочек и использование детского труда. |
Planning for servicing functions, including common support services, should be of a managerial nature and directed at quantifiable targets with strategies for addressing specific problems rather than a description of continuing activities. |
Планирование обслуживающих функций, в том числе общего оперативно-функционального обслуживания, должно носить управленческий характер и ориентироваться на достижение количественных показателей, когда стратегия деятельности ориентируется на решение конкретных проблем, а не на описание продолжающихся мероприятий. |
The new and restored democracies are making their contribution to addressing the needs related to this adaptation by drawing upon the principles of international cooperation already enshrined in a number of declarations and in other strategies and plans of action that are being developed. |
Свой вклад в решение задач, связанных с этой встречной адаптацией, новые и возрожденные демократии вносят, обращаясь к принципам международного сотрудничества, уже закрепленным в ряде деклараций, а также через разработку соответствующей стратегии и планов действий. |
The Commission for Social Development has been designated by the General Assembly as the functional commission with the primary responsibility for addressing social and development matters. |
Комиссия социального развития была назначена Генеральной Ассамблеей в качестве функциональной комиссии, наделенной главной ответственностью за решение социальных вопросов и проблем развития. |
It appears, however, that in some instances it has not yet been possible to incorporate the above-mentioned items in national and international scientific and technical programmes addressing uncertainties related to the issue of protection of the atmosphere. |
Вместе с тем, в некоторых случаях обеспечить вышеуказанные моменты в рамках национальных и международных научно-технических программ, направленных на решение недостаточно изученных проблем, связанных с вопросом о защите атмосферы, еще не удалось. |
A two-pronged approach must be adopted of addressing security issues in the camps and, at the same time, helping the Government to create conditions in Rwanda under which large-scale repatriation and reintegration of refugees and internally displaced people can take place. |
Необходимо придерживаться двойного подхода, включающего решение проблем безопасности в лагерях и одновременно с этим оказание правительству помощи в создании в Руанде условий, при которых может быть осуществлена крупномасштабная репатриация и реинтеграция беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Resolving all political, organizational and financial issues will take time, yet we feel that this is a promising way of addressing the critical question of getting peace-keeping operations started in time. |
Решение всех политических, организационных и финансовых вопросов потребует времени, однако мы считаем, что это - многообещающий способ решения критического вопроса о своевременном начале операций по поддержанию мира. |
In the past, political considerations had been brought to bear in addressing this issue, including the Commission's decision to divide the study into two phases, which had delayed its completion by several years. |
В прошлом при рассмотрении этого вопроса использовались политические соображения, включая решение Комиссии разделить исследование на две стадии, что обусловило отсрочку его завершения на несколько лет. |
A major factor in the Forum's decision to seek observer status at the General Assembly was the growing role of the United Nations in addressing sustainable-development issues. |
Крупнейшим фактором, повлиявшим на решение Форума добиваться статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее, стала растущая роль Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения устойчивого развития. |
International, regional and other organizations as well as Governments increased assistance for the implementation of activities and programmes facilitating the negotiating process, fostering reconciliation and addressing the socio-economic inequalities in the disadvantaged sectors during the transitional period. |
Международные, региональные и другие организации, а также правительства расширили помощь в осуществлении деятельности и программ, способствующих процессу переговоров, содействующих достижению примирения и направленных на решение вопросов социально-экономического неравенства тех, кто оказался в неблагоприятном положении во время переходного периода. |
The Fourth World Conference on Women recognized that the eradication of poverty will require implementing and integrating strategies at the national and international levels, addressing all the critical areas of concern outlined in the Platform for Action that it adopted. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин было признано, что для ликвидации нищеты потребуется осуществление и объединение на национальном и международном уровнях стратегий, направленных на решение проблем во всех критически важных областях, обозначенных в принятой ее участниками Платформе действий. |
With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. |
С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям. |
Specifically, Mr. Wolfensohn's efforts are focusing on a set of six key issues, which the parties are addressing jointly and urgently with his help and encouragement. |
Конкретно усилия г-на Вулфенсона направлены на решение шести ключевых вопросов, которые стороны совместно и неотложно рассматривают при его помощи и содействии. |
Without addressing here the causes of the current crisis in Kosovo - to which a political solution is to be implemented - the Special Rapporteur emphasizes that threats to life and security of the person are the most serious violations of human rights. |
Оставляя в стороне вопрос о причинах нынешнего кризиса в Косово, которому должно быть найдено политическое решение, Специальный докладчик подчеркивает, что угрозы жизни и безопасности людей относятся к числу наиболее серьезных нарушений прав человека. |
The proposed programme of work for the period 2000-2001 aimed to give effect to the reforms instituted by the Executive Director and included among its areas of focus support for Africa and the addressing of regional concerns. |
Предлагаемая программа работы на период 2000-2001 годов нацелена на осуществление разработанных Директором-исполнителем реформ и предусматривает среди своих областей концентрации усилий оказание поддержки африканским странам и решение региональных проблем. |
This crisis can only be resolved by the agreement of Republika Srpska leaders to overcome their internal differences and turn their attention instead to addressing numerous problems facing the entity. |
Этот кризис может быть урегулирован только в том случае, если руководители Республики Сербской согласятся преодолеть свои внутренние трудности и обратить все свое внимание на решение многочисленных проблем, стоящих перед Образованием. |
Further, the Office of Internal Oversight Services noted that no particular individual, unit or office was responsible for addressing the problems identified and reporting back to the Insurance Section. |
Далее Управление служб внутреннего надзора отметило, что ни один конкретный сотрудник, группа или подразделение не несут ответственности за решение выявленных проблем и представление докладов Секции страхования. |
In doing so, account must be taken of the vital link between responsibilities and resources and of the primary responsibility for addressing the global environmental issues which the Rio Conference had placed on the industrialized countries. |
Исходя из этого, следует постоянно учитывать решающую взаимосвязь между ответственностью и ресурсами, а также основополагающую ответственность за решение мировых экономических проблем, которую Рио-де-Жанейрская конференция возложила на промышленно развитые страны. |
My delegation has consistently maintained that the United Nations has a central role to play and a primary responsibility in addressing the issues of disarmament in ways that will further strengthen international peace and security. |
Моя делегация неизменно считает, что Организации Объединенных Наций отводится главная роль и на нее возлагается главная ответственность за решение вопросов разоружения таким образом, который будет содействовать дальнейшему укреплению международного мира и безопасности. |
The significant decline in available resources has tended to limit the capacity of the UNDP country programmes to adjust substantively to changing circumstances and/or to initiate new activities addressing themes and concerns of interest to the Governing Council. |
Значительное уменьшение объема имеющихся ресурсов, как правило, ограничивало возможности страновых программ ПРООН в деле внесения существенных изменений с учетом новых условий и/или начала осуществления новых мероприятий, направленных на решение вопросов и проблем, представляющих интерес для Совета управляющих. |
The longer-term reform, which has been ongoing, deals with fine-tuning ESCWA's relationship with other regional organizations based on ESCWA's neutrality as an international organization and addressing the geo-economic problems of the region within the context of an environment of globalization. |
Осуществляемая более долгосрочная реформа включает дальнейшее совершенствование отношений ЭСКЗА с другими региональными организациями на основе ее нейтралитета как международной организации и решение геоэкономических проблем региона в контексте глобализации. |
Russia welcomes the constructive involvement of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in addressing existing humanitarian problems in relevant situations, including those on the agenda of the Security Council. |
Россия приветствует конструктивную вовлеченность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в решение имеющихся гуманитарных проблем в соответствующих ситуациях, в том числе тех, которые находятся в повестке дня Совета Безопасности. |
The programme aims at addressing issues pertaining to support regulatory and institutional capacities, capacity-building in technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures, as well as improving productivity and competitiveness in priority sectors. |
Эта программа направлена на решение вопросов, связанных с поддержкой нормативно-правового и институционального потенциалов, наращиванием потенциала в области технических барьеров в торговле, принятием санитарных и фитосанитарных мер, а также на проведение мероприятий в целях повышения производительности труда и конкурентоспособности в приоритетных секторах. |
It is regrettable that five years after its inception, the Tribunal continues to spend some of its precious time in addressing challenges to its jurisdiction, in the form of interlocutory appeals and other motions. |
Вызывает сожаление тот факт, что спустя пять лет после создания Трибунала он по-прежнему тратит часть своего ценного времени на решение проблем, касающихся его юрисдикции, из-за апелляций в отношении судебных постановлений и других ходатайств. |