Definitive solution to the shortage problem (inter-war) of water in Spain for human consumption and irrigation of crops, thereby addressing the serious problem of irrigation and managed to increase agricultural productivity in the country. |
Окончательное решение проблемы нехватки (между двумя мировыми войнами) воды в Испании для потребления человеком и орошения сельскохозяйственных культур, что позволяет решить серьезную проблему орошения и сумели повысить продуктивность сельского хозяйства в стране. |
Political parties appear far removed from citizen demands, beset by internal divisions, incapable of addressing deep-rooted inequality and lawlessness, and prone to populist or authoritarian leadership that promises quick fixes to entrenched problems. |
Политические партии, кажется, далеки от требований граждан, заняты внутренними противоречиями, неспособны взяться за решение проблем хронического неравенства и беззакония и склонны к популистскому или авторитарному руководству, которое обещает быстрое решение укоренившихся проблем. |
The Advisory Panel on Management and Finance, which focuses on strategic managerial issues of the ongoing reform, fulfils this function, reviewing cost-effective ways of implementing mandates, rationalizing work programmes and technological innovations and addressing new initiatives in enhancing management, accountability and oversight. |
Консультативная группа по вопросам управления и финансов, деятельность которой ориентирована на решение вопросов стратегического управления осуществляемой реформы, выполняет эту функцию посредством обзора оптимальных путей выполнения мандатов, рационализации программ работы и использования новой техники и рассмотрения новых инициатив по совершенствованию управления, подотчетности и надзора. |
In Commitment 8, again at the national level, the commitment is made to "promote, in the countries with economies in transition, an integrated approach to the transformation process, addressing the social consequences of reforms and human resource development needs". |
В обязательстве 8, которое также касается деятельности на национальном уровне, содержится обязательство "содействовать применению в странах с переходной экономикой комплексного подхода к процессу преобразований, направленного на решение вопроса о социальных последствиях реформ и удовлетворение потребностей в развитии людских ресурсов". |
Comprehensive human resource development approaches are required that are sensitive to these concerns and are effective in addressing the major gaps between supply of and demand for human resources. |
Необходимы всеобъемлющие подходы к развитию людских ресурсов, нацеленные на решение этих проблем и эффективные с точки зрения устранения основных проблем несоответствия между предложением людских ресурсов и спросом на них. |
My Government notes with pleasure that this session of the Conference has commenced in a very positive manner and that organizational matters have been settled in a spirit that has shown the keen interest of these members in addressing questions of substance rapidly. |
Мое правительство с удовлетворением отмечает, что нынешняя сессия Конференции началась весьма успешно и что решение организационных вопросов свидетельствует о глубокой заинтересованности членов Конференции в незамедлительном рассмотрении вопросов существа. |
None the less, while commending UNHCR accomplishments in addressing the world's refugee problems, he stressed that permanent solutions would only be found through a comprehensive approach to the humanitarian, economic and political dimensions of those problems. |
Вместе с тем, давая высокую оценку достижениям УВКБ в области решения проблем беженцев на планете, выступающий подчеркивает, что устойчивое решение можно будет найти лишь в рамках всестороннего подхода к гуманитарным, экономическим и политическим аспектам указанных проблем. |
The increase in membership of the Commission and the decision that at future sessions panels of experts will participate in addressing critical areas of concern will greatly assist the Commission in fulfilling its mandate. |
Рост числа членов Комиссии и решение о том, что на будущих сессиях группа экспертов будет принимать участие в рассмотрении критических областей, вызывающих обеспокоенность, окажет большую помощь Комиссии в выполнении своего мандата. |
The main objectives include ensuring parity of the Agency's services with those of the host authorities and with international standards and addressing the actual needs of vulnerable refugees in the areas of mental health, disability and psychosocial counselling. |
Среди основных задач Агентства названы обеспечение соответствия услуг, предоставляемых БАПОР, стандартам принимающих правительств и международным стандартам, удовлетворение реальных потребностей уязвимых групп беженцев в таких областях, как охрана психического здоровья, решение проблем инвалидов и оказание психосоциальной помощи. |
The General Assembly decided at its fifty-second session to hold an event in the year 2001 for the purpose of addressing, in a holistic manner, the question of financing for development in both its national and international aspects and in the context of globalization and interdependence. |
На своей пятьдесят второй сессии Генеральная Ассамблея приняла решение провести в 2001 году мероприятие в целях комплексного рассмотрения вопроса финансирования развития в национальном и международном аспектах и в контексте глобализации и взаимозависимости. |
In the year ahead, the Office anticipates major challenges in addressing the complex legal issues arising from the implementation of the mandate of UNMIK in Kosovo, and in assisting Member States in their preparations for the establishment of the International Criminal Court. |
Основными задачами на предстоящий год Управление считает решение сложных правовых вопросов, связанных с осуществлением мандата МООНВАК в Косово, а также оказание государствам-членам помощи в их подготовке к созданию Международного уголовного суда. |
Since September 1997, UNDP has also participated in inter-agency efforts for United Nations mine action reform and policy development and has taken on the responsibility for addressing the socio-economic consequences of mines and unexploded ordnance. |
Кроме того, с сентября 1997 года ПРООН участвует в межучрежденческих мероприятиях, связанных с реформой деятельности Организации Объединенных Наций по разминированию и разработкой политики, а также отвечает за решение социально-экономических проблем, связанных с наличием мин и невзорвавшихся боеприпасов. |
It will also continue addressing issues pertaining to the advancement of women and their participation in the development process, through gender mainstreaming, by formulating a new vision for gender equality for the third millennium. |
Будет также продолжено решение проблем, связанных с улучшением положения женщин и их участием в процессе развития, путем включения гендерной проблематики в основную деятельность и выработки нового подхода к обеспечению равенства мужчин и женщин в третьем тысячелетии. |
While the primary responsibility for addressing these problems rests at national level, a responsibility that we in Indonesia willingly accept, it does not obviate the need for international assistance to developing nations, or for international cooperation in ensuring a stable, open and expanding global economy. |
В то время как главная ответственность за решение этих проблем возложена на национальные правительства, ответственность, которую мы в Индонезии с готовностью принимаем, это не исключает необходимости оказания развивающимся странам международной помощи или международного сотрудничества в целях обеспечения стабильной, открытой и растущей глобальной экономики. |
The Charter also identifies the following issues as priorities: (a) poverty reduction; (b) sustainable growth; (c) addressing global issues; and (d) peacebuilding. |
В качестве приоритетных задач Хартия также определяет: а) сокращение масштабов нищеты; Ь) устойчивый рост; с) решение глобальных проблем; и d) миростроительство. |
In the meantime, volumes of official and unofficial development assistance for addressing the problems of poverty, the spread of disease, the deterioration of the environment and containment of human crises in developing countries, are considerably lower. |
Тем временем объем официальной и неофициальной помощи в целях развития, направляемый на решение таких проблем, как нищета, распространение болезней, ухудшение состояния окружающей среды и гуманитарные кризисы в развивающихся странах, значительно сократился. |
Given that the Millennium Development Goals emphasized the imperativeness of sustainable development through poverty eradication, the United Nations should rededicate its energies to addressing the problems of hunger, malnutrition and diseases, especially the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. |
Учитывая тот факт, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предусматривают необходимость обеспечения устойчивого развития путем искоренения нищеты, Организация Объединенных Наций должна перенацелить свои усилия на решение проблем голода, недоедания и болезней, особенно пандемии ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
The SBI further noted that the plenary of the Compliance Committee has expressed concern regarding issues of consistency in the review process, resource limitations and the lack of available experts and that addressing these issues is critical to the implementation of the Kyoto Protocol. |
ВОО далее отметил, что на пленарном заседании Комитета по соблюдению было выражено беспокойство по поводу проблем согласованности процесса рассмотрения, ограниченности ресурсов и нехватки свободных экспертов и что решение этих проблем имеет исключительно важное значение для осуществления Киотского протокола. |
Some 23 of the Conference's 57 member States were LDCs, and addressing their social and economic problems was now a matter of priority in its programme of economic and technical cooperation. |
Примерно 23 из 57 государств - членов ОИК являются НРС, и решение их социальных и экономических проблем является теперь одной из первоочередных задач в ее программе экономического и технического сотрудничества. |
Highlighting the important issues involved in addressing the ongoing decline in the international economy, he said that the solutions should include the eradication of poverty and compliance with international ODA agreements, which should be increased. |
Акцентируя внимание на важных вопросах, связанных с преодолением наблюдающегося в мировой экономике спада, он говорит, что решение должно включать искоренение нищеты и соблюдение международных соглашений об ОПР, объем которой следует увеличить. |
Since it is Governments that bear primary responsibility for addressing the plight of the internally displaced, the strengthening of national institutions is also an essential element of efforts to address existing situations as well as to prevent future problems of internal displacement. |
Поскольку основную ответственность за решение проблемы тяжелого положения перемещенных внутри страны лиц несут правительства, укрепление национальных институтов также является одним из важнейших элементов усилий, направленных на улучшение существующего положения и предотвращение возникновения в будущем проблем, связанных с перемещением населения внутри страны. |
Achieving enhanced participation of developing countries and countries in transition in international trade calls for measures and actions aimed at improving national and international trade policy, developing trade efficiency and addressing commodity dependency. |
Для расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международной торговле требуются меры и шаги, направленные на повышение действенности национальной и международной торговой политики, развитие эффективности торговли и решение проблемы зависимости от сырьевого сектора. |
Accordingly, leaders that have avoided the "I syndrome" and used more inclusive language have achieved more sustainable results, as in the case of the Mayor of Bogota, Colombia, who involved the whole community in addressing the shortage of water in the city. |
Соответственно, руководители, которым удается избежать «ячества» и использовать более коллективистские формулировки, добиваются более устойчивых результатов, что подтверждает пример мэра Боготы в Колумбии, который вовлек всю общину в решение проблемы дефицита воды в городе17. |
The 31st general conference committed UNESCO to actively addressing the recommendations of the World Conference on Science as they relate to science policy. |
На тридцать первой сессии Генеральной конференции было принято решение о том, что ЮНЕСКО должна активно выполнять рекомендации Всемирной конференции по науке в части политики в области науки. |
The regional and subregional meetings would, in addition, consider what range of options would be available for addressing the issues that could be advanced at the international level, and assess the pros and cons of those options. |
Кроме того, на региональных и субрегиональных совещаниях будет рассмотрен вопрос об имеющихся в наличии вариантах рассмотрения проблем, решение которых может быть обеспечено на международном уровне, и оценки преимуществ и недостатков этих вариантов. |