There also needs to be some work on addressing the development perspective of children in armed conflict. |
Необходимо также предпринять усилия, направленные на решение проблемы развития детей в условиях вооруженного конфликта. |
Institutional capacity-building and addressing the reproductive health needs of adolescents are key aspects of the programme. |
Основными аспектами этой программы являются укрепление институционального потенциала и решение вопросов удовлетворения потребностей подростков в услугах по охране репродуктивного здоровья. |
This may require reviving rural economic activities through investments in agriculture, agro-industrial activities, as well as addressing land reform. |
Это может потребовать активизации экономической деятельности в сельских районах посредством инвестиций в сельское хозяйство, агропромышленную деятельность, а также решение вопроса о земельной реформе. |
We have given serious consideration to addressing these concerns and have decided to match them with a specific commitment. |
Мы уделяем серьезное внимание решению этих задач и приняли решение сопоставить им конкретное обязательство. |
Effective solutions will require policy reforms addressing broader issues in a cross-sectoral way with a particular emphasis on social equity. |
Эффективное решение проблем потребует политических реформ для решения более широких вопросов на секторальной основе с уделением особого внимания социальной справедливости. |
However, significant obstacles are confronted when addressing this challenge. |
Вместе с тем решение этой задачи сопряжено с серьезными препятствиями. |
Hence, addressing this problem should be a mutual and collective concern. |
Поэтому решение этой проблемы должно быть взаимным и коллективным делом. |
Measures to improve existing infrastructure have made a valuable contribution to addressing these issues too. |
Существенный вклад в решение указанных задач внесли и меры по улучшению существующей инфраструктуры. |
Problems remain, however, in the implementation of those agreements and in addressing emerging issues. |
Вместе с тем осуществление этих соглашений и решение новых проблем по-прежнему сопряжены с трудностями. |
The future reform process should be directed towards addressing these twin issues. |
Будущий процесс реформ должен быть нацелен на решение этой двуединой проблемы. |
To this end, they urged the Commission to strengthen its operational activities addressing the issues of economies in transition. |
В этой связи они обратились к Комиссии с настоятельным призывом активизировать свою оперативную деятельность, направленную на решение проблем стран с переходной экономикой. |
Developing countries should also improve the coordination of their numerous initiatives on addressing difficult development problems. |
Развивающимся странам следует также улучшить координацию своих многочисленных инициатив, направленных на решение трудных проблем развития. |
This was followed shortly afterwards by a presentation of UNHCR's perspective on addressing security concerns without undermining refugee protection. |
Вскоре после этого УВКБ изложило также свою точку зрения на решение задач по обеспечению безопасности без подрыва системы защиты беженцев. |
Effectively addressing these concerns is a prerequisite of any consideration of expansion of nuclear power. |
Эффективное решение этих проблем - это предварительное условие для любого рассмотрения вопроса о расширении использования ядерной энергии. |
Prerequisites for addressing these interlinked issues are appropriate management practices and technologies, in particular in regard to the limited water resources upon which biological resources depend. |
Решение этих взаимосвязанных проблем в первую очередь требует надлежащих методов управления и использования современных технологий, в частности в отношении ограниченных водных ресурсов, от которых зависят биологические ресурсы. |
The preceding factors the complexity of reducing hunger and malnutrition and the need for programmes specifically oriented to addressing those problems. |
Вышеизложенные обстоятельства высвечивают всю сложность задачи сокращения масштабов голода и недоедания и необходимость разработки программ, конкретно нацеленных на решение этих проблем. |
In that regard, my delegation is confident that the Council will be able to adopt a resolution addressing those concerns. |
В этой связи моя делегация уверена, что Совет сможет принять резолюцию, направленную на решение этих проблем. |
Thus, addressing situations of internal displacement can contribute to mitigating the causes of mass exoduses. |
Поэтому решение проблем, связанных с внутренними перемещениями, может способствовать ослаблению причин, вызывающих массовый исход. |
Beyond those achievements, Chile is facing great challenges, and addressing them is our Government's priority. |
Помимо этих достижений, перед Чили по-прежнему стоят огромные задачи в этой области, и их решение является приоритетом нашего правительства. |
They took note of the decision to establish an intergovernmental arrangement for coordinating and addressing all aspects of demobilization and reintegration. |
Они приняли к сведению решение учредить межправительственный механизм для координации и рассмотрения всех аспектов демобилизации и реинтеграции. |
Interaction between countries in addressing desertification and land degradation issues is gaining momentum. |
Набирает обороты взаимодействие, нацеленное на решение проблем опустынивания и деградации земель. |
Since migration was not an isolated phenomenon, it was only by addressing its root causes that a solution could be found to it. |
Поскольку миграция - не изолированное явление, решение этого вопроса можно найти лишь занявшись его первопричинами. |
It was agreed to come back to the definition when addressing the operative provisions in the instrument. |
Было принято решение вернуться к обсуждению этого определения при рассмотрении положений постановляющей части документа. |
The Office's priorities for its technical cooperation programme in the region include addressing impunity and weak institutions; discrimination; poverty and inequality; and violence. |
К приоритетам Управления в рамках его программы технического сотрудничества в этом регионе относится решение проблем безнаказанности и наличия слабых институтов, дискриминации, нищеты и неравенства, а также насилия. |
Support for the development of joint programmes and projects addressing subregional environmental priorities in the two identified subregions in West Asia. |
Поддержка в разработке совместных программ и проектов, направленных на решение приоритетных субрегиональных вопросов в области окружающей среды в двух определенных субрегионах в Западной Азии. |