In the meantime, ITSD and the Department of Public Information have identified an open-source content management system that could be a short-term solution, oriented towards addressing change management and urgent issues. |
Тем временем Отдел информационно-технического обслуживания и Департамент общественной информации выявили общедоступную систему управления информационными ресурсами, которая может стать кратковременным решением, ориентированным на управление изменениями и решение безотлагательных вопросов. |
We emphasize that middle-income developing countries are mainly responsible for the achievement and maintenance of a sustainable debt situation and for addressing their external debt situation. |
Мы особо отмечаем, что развивающиеся страны со средним уровнем дохода несут главную ответственность за обеспечение и поддержание приемлемого уровня задолженности и за решение проблем, связанных с их внешним долгом. |
Combating land degradation and desertification has implications for addressing critical issues of global interest, such as migration, conflict prevention, natural disasters and climate change. |
Борьба с деградацией земель и опустыниванием оказывает влияние на решение таких важных вопросов, представляющих общий интерес, как миграция, предотвращение конфликтов, борьба со стихийными бедствиями и изменение климата. |
This initiative is committed to addressing food poverty issues; |
Эта инициатива направлена на решение проблем продовольственной бедности; |
In post-conflict settings, UNODC assistance aims at both building specialized expertise to address organized crime and trafficking threats and addressing the lack of basic public service in the justice sector. |
Помощь, которую оказывает ЮНОДК в постконфликтных ситуациях, направлена как на создание экспертного потенциала для пресечения угроз, связанных с организованной преступностью и незаконным оборотом, так и на решение проблемы отсутствия основных государственных служб в секторе правосудия. |
The Government reported that it gave priority to a global approach, with a focus on addressing issues regarding migrants' country of origin and communication. |
Правительство сообщило о том, что предпочтение отдается глобальному подходу с акцентом на решение вопросов, связанных со странами происхождения мигрантов и коммуникацией. |
They noted the strong contribution of UNFPA in promoting reproductive health and addressing issues of gender equality and gender-based violence in conflict and post-conflict situations. |
Они отметили серьезный вклад ЮНФПА в пропаганду охраны репродуктивного здоровья и в решение вопросов обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и проблемы насилия по признаку пола в условиях конфликтов и в постконфликтный период. |
The Unit participates actively in the migration task force that has been established in OHCHR to mainstream the work of NHRI in addressing migration issues. |
Группа активно участвует в работе целевой группы по миграции, созданной УВКПЧ, чтобы направлять работу национальных учреждений на решение вопросов миграции. |
Third, improving finance through establishing sound bank regulations, addressing information issues, strengthening creditor and shareholder rights and supporting the establishment and competition of appropriate financial institutions support potential investors. |
В-третьих, опорой для потенциальных инвесторов являются совершенствование финансирования посредством установления эффективных норм регулирования банковской деятельности, решение информационных проблем, укрепление прав кредиторов и акционеров, а также поддержка создания и конкуренции соответствующих финансовых учреждений. |
Institutional weaknesses, in particular with regard to the capacity of the police and judiciary, pose additional challenges in addressing this problem. |
Слабость институциональной системы, в частности полиции и судебной системы, осложняет решение этой проблемы. |
We must all be fully aware that jointly overcoming those problems depends upon our collective diagnosis and our united stand in addressing them. |
Все мы должны в полной мере осознать, что эти проблемы можно преодолеть только сообща, с учетом поставленного нами совместного диагноза и на основе сплоченных усилий, направленных на их решение. |
In that respect, Canada, together with the world community, continues to be seized by the critical urgency of addressing this problem. |
Поэтому Канада, совместно со всеми членами международного сообщества, продолжает свои неустанные усилия, направленные на решение этой безотлагательной проблемы. |
As Liberia takes measures to reconstruct itself into an equitable democratic nation, addressing issues of structural inequality and marginalization of women is critical. |
Поскольку Либерия принимает меры с целью преобразования в справедливую демократическую страну, первостепенной важностью обладает решение вопросов структурного неравенства и маргинализации женщин. |
This goes towards addressing the concerns outlined in the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraphs 28 and 29 about discrimination against refugee, migrant and minority women and girls. |
Такие меры направлены на решение проблем дискриминации в отношении женщин и девочек из числа беженцев, мигрантов и меньшинств, о которых говорилось в пунктах 28 и 29 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года. |
It noted that progress had been achieved in various domains, such as protecting internally displaced persons, addressing gender gaps and combating trafficking in persons. |
Она отметила, что в различных областях был достигнут прогресс, например в области защиты внутренне перемещенных лиц, решение гендерных проблем и борьбы с торговлей людьми. |
A draft Federal Constitutional Law, elaborated by the Supreme Court, which has recently been introduced in the Duma, aims at addressing this key problem. |
Проект федерального конституционного закона, разработанный Верховным Судом, который был недавно внесен в Думу, направлен на решение этой ключевой проблемы. |
If the United Nations was to make a meaningful impact in addressing global challenges, it must keep abreast of changes in the global realities. |
Если Организации Объединенных Наций и суждено внести значимый вклад в решение глобальных проблем, то для этого она должна идти в ногу с происходящими глобальными изменениями. |
It is also crucial to strengthen and institutionalize dialogue and collaboration among the various actors involved in addressing the issues of racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet. |
Ключевое значение имеют также укрепление и институционализация диалога и сотрудничества между различными участниками, вовлеченными в решение проблемы расизма, разжигания расовой ненависти и подстрекательства к насилию в Интернете. |
When the present report was finalized, the Representative was not aware that an action plan addressing the above-mentioned issues had in fact been developed. |
На момент завершения подготовки настоящего доклада Представитель не знал о том, что план действий, нацеленный на решение вышеупомянутых проблем, уже фактически разработан. |
It consisted of a strategic partnership between the GEF secretariat and the UNDP, and facilitated a consultative process focussed on addressing biodiversity, climate change and land degradation. |
Она состоит в налаживании стратегического партнерства между секретариатом ГЭФ и ПРООН и содействует консультативному процессу, направленному на решение проблем биоразнообразия, изменения климата и деградации земель. |
In addition, special programmes are being developed addressing specific needs and objectives at a regional or subregional level. |
В дополнение к этому ЮНИДО занимается разработкой специальных программ, направленных на удовлетворение конкретных нужд и решение конкретных задач на региональном и субрегиональном уровнях. |
A greater role for a coherent and integrated United Nations is being sought across the subregion for maximized results and greater impact in addressing the many challenges at hand. |
Во всех частях субрегиона предпринимаются усилия по активизации роли Организации Объединенных Наций на основе применения ею согласованного и комплексного подхода для получения максимальных результатов и повышения эффективности деятельности, направленной на решение многих стоящих проблем. |
There will also be a greater focus on strengthening the contribution of UNICEF to addressing gender inequality in inter-agency processes, programmes and policies. |
Больше внимания будет уделяться также наращиванию вклада ЮНИСЕФ в решение проблемы гендерного неравенства в рамках межучрежденческих процессов, программ и стратегий. |
In this context, the cost of solving the food crisis, addressing global warming and pulling millions out of extreme poverty in Africa looks like good value. |
В этом контексте расходы на разрешение продовольственного кризиса, решение проблем глобального потепления и избавления миллионов людей в Африке от крайней нищеты представляются оптимальными. |
The Australian Government has chosen a number of locations as priority areas for early intervention, including building self-esteem, developing community role models, and addressing Elder abuse. |
Правительство Австралии выбрало ряд общин в качестве приоритетных районов для осуществления программ раннего вмешательства, включая повышение самооценки, создание примеров для подражания в общинах и решение проблем злоупотреблений со стороны старейшин. |