Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
In cooperation with UNODC, Pakistan had successfully launched its Country Programme 2010-2014, a comprehensive plan of action addressing all facets of the drug problem, while the Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries was being finalized. В сотрудничестве с ЮНОДК Пакистан успешно приступил к осуществлению своей Страновой программы на 2010 - 2014 годы, представляющей собой комплексный план действий, направленный на решение всех аспектов проблемы наркотиков, а Региональная программа по Афганистану и соседним странам дорабатывается.
The International Aid Transparency Initiative aims at addressing many of the problems discussed above, but its progress has been slow and it needs to cover a greater proportion of global development cooperation flows. Хотя Международная инициатива в отношении транспарентности помощи и направлена на решение многих из вышерассмотренных проблем, она осуществляется слишком медленно и не охватывает международное сотрудничество в целях развития в достаточно полной мере.
Logistic and substantive arrangements for CRIC sessions should aim at addressing problems in the implementation process and converting the working modality of the CRIC from a "progress-reporting" to an "action-taking" format. Подготовительная проработка аспектов материально-технического обеспечения и вопросов существа для сессий КРОК должна быть нацелена на решение проблем, возникающих в процессе осуществления, и на преобразование методики работы КРОК из формата "отчетности о прогрессе" в формат "принятия конкретных шагов".
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия.
As education has been identified as key to the response and an area of UNESCO's comparative advantage, much of UNESCO's actions place special emphasis on addressing risk, vulnerability and system-strengthening through this means. Поскольку просвещение было определено в качестве ключевого аспекта ответных действий и областью сравнительного преимущества ЮНЕСКО, во многих мероприятиях ЮНЕСКО особый упор делается на решение вопросов риска, уязвимости и укрепления систем с помощью просвещения.
They work hand-in-hand with local stakeholders to assess and prioritize problems, achieve consensus on appropriate ways of addressing key problem areas, and implement solutions that focus on quality of life issues, as well as medical concerns. Партнеры объединяют силы с местной общественностью для того, чтобы провести оценку местных проблем, выделить из них наиболее приоритетные, выработать общую стратегию их разрешения и предпринять конкретные действия, направленные не только на решение чисто медицинских задач, но и на повышение качества жизни граждан.
Mr. LIZAMA said that the Government had sought international expert advice before deciding to involve the private sector in addressing problems in the Chilean penitentiary system. Г-н ЛИСАМА говорит, что правительство обратилось за международной экспертно-консультативной помощью прежде чем принять решение о привлечении частного сектора к решению проблем, касающихся пенитенциарной системы Чили.
In the United States, where markets, the judiciary, and regulation are highly developed, the imperative is not institutional reform, but policy reform - addressing the weak fiscal position, income and wealth inequities, unemployment, health care, and deteriorating physical infrastructure. В Соединенных Штатах, где высоко развиты рыночная, судебная и управляющая системы, основным императивом являются не институциональные, а политические реформы - решение проблем слабого финансового положения, несоответствия дохода и богатства, безработицы, здравоохранения и ухудшения физической инфраструктуры.
UNDP support in Europe and the Commonwealth of Independent States aims at addressing poverty in a region suffering from severe depression, with countries experiencing the sharpest reversals in living standards in the world during the 1990s. Поддержка, оказываемая со стороны ПРООН в Европе и Содружестве Независимых Государств, нацелена на решение проблемы нищеты в переживающем глубокую депрессию регионе, в странах которого произошло самое резкое из наблюдавшихся в мире в 90-е годы снижение жизненного уровня.
He hoped that the Organization, when addressing organized crime, drug trafficking and terrorism, which posed threats to national security, economic development, democracy and sovereignty, would display the same activism as it had displayed in peacekeeping operations. Индия выражает надежду на то, что Организация столь же активно, как и в случае с операциями по поддержанию мира, возьмется за решение проблем организованной преступности, оборота наркотиков и терроризма, которые представляют угрозу для национальной безопасности, экономического развития, демократии и суверенитета.
Therefore, addressing inadequate Government spending as well as low official development assistance (ODA) flows to the agricultural sector and rural development should be a top priority of Governments and the donor community. Поэтому решение проблемы недостаточных государственных ассигнований, а также низкого объема средств, поступающих по линии официальной помощи в целях развития и вкладываемых в сельскохозяйственный сектор и развитие сельских районов, должно стать одной из первоочередных задач правительств и доноров.
The policies pursued should therefore be pro-growth, pro-jobs and pro-poor, aimed at increasing foreign trade, promoting investment especially in agriculture, rural development and infrastructure, and addressing debt effectively. Она должна быть направлена также на расширение внешней торговли, привлечение инвестиций, прежде всего в сферу сельского хозяйства, развития сельских районов и создания инфраструктуры, и на эффективное решение проблемы задолженности.
We have recognized that addressing Africa's development needs and challenges requires internal action and very significant international cooperation and facilitation in the form of resources, technology and a supporting international environment. Мы признаем, что удовлетворение потребностей развития Африки и решение стоящих перед ней задач требует осуществления внутренних мероприятий, обеспечения весьма значительного международного сотрудничества и помощи в виде ресурсов, технологий, а также создания благоприятной международной обстановки.
It was further agreed that in identifying the criteria for assessing/reviewing the effectiveness of the Forum, various actions should be taken into consideration, including addressing the means of implementation, finance, transfer of environmentally sound technologies and capacity-building in developing countries. Кроме того, было принято решение о том, что при определении критериев для оценки/анализа эффективности Форума будет учитываться ряд аспектов, включая практические меры, финансирование, передачу экологически безопасных технологий и создание потенциала в развивающихся странах.
Most importantly, the war on terror has diverted attention from other urgent tasks that require American leadership, such as finishing the job that we correctly began in Afghanistan, addressing the looming global energy crisis, and dealing with nuclear proliferation. Что более важно, война с терроризмом отвлекла наше внимание от других срочных дел, требующих лидирующей роли со стороны Америки, как, например, завершение работы, начатой в Афганистане, предотвращение надвигающегося глобального энергетического кризиса и решение проблемы распространения ядерного оружия.
Furthermore, we support the work of IAEA in facilitating achievement of the Millennium Development Goals and sustainable development and in addressing vital non-power applications such as nuclear medicine, agriculture and industry. Кроме того, мы поддерживаем деятельность МАГАТЭ, направленную на содействие достижению Целей развития тысячелетия и целей устойчивого развития, а также на решение имеющей жизненно важное значение проблемы не связанного с энергетикой применения ядерной энергии, например, в ядерной медицине, в сельском хозяйстве и промышленности.
Norway also actively supports various initiatives addressing small-arms-related problems in Europe within the Organization for Security and Cooperation in Europe and the NATO Euro-Atlantic Partnership Council. Кроме того, Норвегия активно поддерживает различные инициативы, которые направлены на решение проблем, связанных со стрелковым оружием в Европе, в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Совета североатлантического партнерства НАТО.
Equality policies have been targeted on substantial equality and on potential actions to fight any form of discrimination/segregation, no longer merely addressing women's problems. Политика в области достижения равноправия была направлена на обеспечение реального равноправия и принятие действий, нацеленных на борьбу с любой формой дискриминации/сегрегации, а не на решение исключительно женских проблем.
Due emphasis must be placed on the role and responsibility of all the actors involved, in addressing the environmental challenges of the twenty-first century. Тенденции глобализации мировой экономики и сопутствующие им экологические угрозы и возможности требуют от международных учреждений использовать новые подходы и находить новые пути вовлечения основных субъектов процесса глобализации в решение злободневных проблем.
In addition, strategies, and specifically strategies addressing inter alia water and sanitation, mother and child health, malaria, HIV/AIDS, diabetes and mental health, have been adapted socially and culturally to the indigenous communities. В 2005 году состоялся Первый национальный форум по вопросам охраны здоровья коренных народов, на котором было принято решение о создании соответствующей общенациональной инстанции.
UNHCR was encouraged to continue seeking support through the Central Emergency Response Fund, notably with regard to its impact on addressing the needs of "forgotten emergencies". В. Решение о характере, важности и применении заключений Исполнительного комитета по вопросам международной защиты
These frameworks will cover gender-related regional priorities, ranging from addressing early and forced marriage, female labour migration, women and knowledge society to harmful practices, and the needs of female refugees and women in conflict settings. Эти рамочные механизмы будут охватывать первоочередные задачи региона в гендерной области и предусматривать решение целого круга проблем, начиная с ранних и насильственных браков, трудовой миграции женщин, женщин и информационного общества и заканчивая вредной практикой и потребностями женщин-беженцев и женщин в условиях конфликта.
That means addressing all final-status issues, with a view to ending the occupation and reaching the two-State solution, the only solution that can work, as soon as possible. Это означает решение всех вопросов, касающихся окончательного статуса, в целях скорейшего прекращения оккупации и достижения урегулирования на основе принципа существования двух государств; это единственный вариант эффективного урегулирования.
5.14 In addressing admissibility and the merits, the Committee noted in the Deisl case that article 14 (1) "does not require... that decisions are issued by [independent and impartial] tribunals at all appellate stages". При рассмотрении приемлемости дела и его существа Комитет отметил в деле Дайсль, что пункт 1 статьи 14 "не требует... обеспечивали принять решение (независимыми и беспристрастными) судами на всех этапах апелляции".
The commitment of UNIDO should guide the global community in addressing the inclusive and sustainable industrial development issues of the post-2015 development agenda, strengthening partnerships among stakeholders and implementing efficient environmental policies. ЮНИДО должна настойчиво направлять мировое сообщество на решение вопросов всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, включенных в повестку дня в области развития на период после 2015 года, на укрепление партнерских отношений между заинтересованными сторонами и на осуществление эффективной экологической политики.