The HLG Big Data project is addressing this; |
Проект ГВУ по "большим данным" направлен на решение этой задачи; |
He stressed the fundamental importance of addressing the major challenges to global development by means of developing space science and technology applications. |
Он подчеркнул исключительно важное значение того, чтобы решение основных задач мирового развития было основано на развитии различных видов применения космической науки и техники. |
Another area where we are strengthening our development cooperation is addressing environmental degradation and climate change, on which the future of humanity so critically depends. |
Еще одна область, где мы укрепляем наше сотрудничество в области развития, - решение проблем деградации окружающей среды и изменения климата, во многом определяющих будущее человечества. |
Non-discrimination on other grounds: addressing intersectional and multiple forms of discrimination |
Недискриминация по другим признакам: решение проблемы межсекторальной и множественной дискриминации |
Hunger was a complex issue that had to be tackled in a comprehensive manner, but addressing distorted trade practices in deregulated markets was paramount. |
Голод представляет собой сложную проблему, которую необходимо решать комплексно, однако первостепенной задачей является решение проблемы деформации торговли на нерегулируемых рынках. |
The Group looked forward to creative discussions with a view to improving the lives of slum dwellers significantly, as called for in the Millennium Declaration, and to addressing persistent and emerging issues. |
Группа 77 и Китая надеется на проведение плодотворного обсуждения вопросов, связанных с реализацией задачи значительного улучшения жизни людей в городских трущобах, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и призывает принять неотложные меры, направленные на решение сохраняющихся и возникающих проблем. |
addressing equality issues as part of 'good employer' requirements |
решение вопросов равенства как части требований "добросовестного предпринимательства"; |
Those programmes of action should be comprehensive, continuing and adaptive, addressing cross-sectoral issues such as legislation, policies and financing, while implementing concrete activities to protect the marine environment. |
Эти программы действий должны быть всеобъемлющими, непрерывными и гибкими, будучи ориентированы на решение сквозных вопросов, как то принятие законодательства, разработка политики и мобилизация финансирования, обеспечивая при этом осуществление конкретных шагов по защите морской среды. |
It was widely acknowledged that addressing this issue was also critical for the economic recovery of the country and the stability of an elected government. |
Как было широко признано, решение этого вопроса имеет также исключительно важное значение для экономического подъема страны и стабильной работы избранного правительства. |
Effectively addressing the many issues that remain under the transitional agenda will be vital in ensuring durable stability in the Democratic Republic of the Congo. |
Эффективное решение многих проблем, отраженных в программе действий на переходный период, которые еще не решены, будет иметь важнейшее значение для достижения долгосрочной стабильности в Демократической Республике Конго. |
An array of international actors are mandated to assist, which must include addressing problems of corruption and weak governance and promoting conflict-sensitive development assistance. |
Оказывать им помощь призван широкий круг международных субъектов, и сфера поддержки должна включать решение проблем коррупции и слабости органов управления, а также поощрение помощи в области развития с учетом опасности конфликта. |
We believe, however, that the discussion of nuclear States as bearing the greatest burden for addressing the proliferation and disarmament challenges facing the international community is incorrectly cast. |
Однако мы считаем, что идея возложения на ядерные государства основного бремени ответственности за решение проблем распространения и разоружения, с которыми сталкивается международное сообщество, является неправильной. |
The Security Council, as the body which mandated sanctions, had primary responsibility for addressing the problems of third States affected by them. |
Будучи органом, который выносит решения о применении санкций, Совет Безопасности несет главную ответственность за решение проблем, возникающих у пострадавших от таких санкций третьих государств. |
As the response effort moves into a recovery phase, addressing the difficult issues of land rights, documentation and compensation will become increasingly important. |
По мере того как послекризисная деятельность будет выходить на этап восстановления, все более важное значение будет приобретать решение таких непростых вопросов, как права собственности на землю, оформление документов и выплата компенсации. |
Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. |
Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
The United Nations has taken on the challenge of addressing HIV in its own workplace. |
Организация Объединенных Наций взялась за решение проблемы ВИЧ у себя на рабочих местах. |
This will have a positive effect on other challenges of transition, including addressing the specific needs and participation of women in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Это окажет положительное воздействие на решение других проблем переходного периода, включая удовлетворение конкретных потребностей и участие женщин в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Within such an approach, each institution would decide on its own actions, addressing the three overlapping spheres of Campus, Curriculum, and Community. |
При таком подходе каждое учреждение принимает собственное решение относительно своих действий, затрагивающих три частично перекрывающиеся сферы - территориальную, учебную и общественную. |
With respect to the threats to stability, we recognize that addressing the situation of our minority communities is the most essential element in preserving peace. |
Что касается угроз для стабильности, мы понимаем, что решение вопроса о положении общин наших меньшинств является важнейшим элементом сохранения мира. |
The private sector in developing countries can make a critical contribution to addressing poverty challenges, given that they hold the key to fostering local ownership in partnerships. |
Частный сектор в развивающихся странах может внести важный вклад в решение проблем нищеты, поскольку они играют основную роль в поощрении самостоятельности партнерств на местах. |
Therefore, enhancing the quality of publicly provided education is as important as addressing equity concerns in growing privatization of education. |
Таким образом, повышение уровня образования в государственных учебных заведениях имеет не менее важное значение, чем решение вопросов социальной справедливости в условиях дальнейшей приватизации системы просвещения. |
Gender units in the missions are part of inter-agency task forces that coordinate system-wide initiatives to address gender-based violence and provide support to local women's organizations addressing this problem. |
Группы по гендерным вопросам в миссиях включены в состав межучрежденческих целевых групп, координирующих осуществление общесистемных инициатив, направленных на решение проблемы гендерного насилия и обеспечение поддержки местных женских организаций, занимающихся решением этой проблемы. |
The Panel is united in its conviction that addressing worsening trends of environmental degradation is one of the greatest collective challenges for economic development and human welfare. |
Все члены Группы убеждены в том, что решение обостряющихся проблем, связанных с ухудшением состояния окружающей среды, является одной из самых серьезных коллективных задач экономического развития и обеспечения благосостояния людей. |
The United Nations is renowned for addressing and finding resolutions for the problems of the small and marginalized. |
Организация Объединенных Наций - признанный лидер в усилиях, направленных на учет и решение проблем слабых и маргинализированных. |
Such approaches will need to include using native species, addressing the underlying causes of forest loss and cross-sectoral planning at the landscape scale. |
Необходимо, чтобы такие подходы предусматривали использование местных видов, обеспечивали ликвидацию основных причин потери лесов и решение вопросов межсекторального планирования в масштабах ландшафта. |