| The responsibility for addressing the multidimensional aspects of poverty lies at the national level. | Решение многоплановых проблем, связанных с нищетой, должно осуществляться на национальном уровне. |
| Effectively addressing the issues of employment and decent work to eradicate poverty will inevitably require deconstructing, reframing and implementing new approaches to productive capacity-building. | Эффективное решение проблем безработицы и достойного труда для искоренения нищеты неизбежно потребует реорганизации, реформы и применения новых подходов к созданию производительного потенциала. |
| This involves addressing issues pertaining to intellectual property rights, increasing R&D intensity (especially public investments in sustainable agriculture R&D), and actively attracting leading researchers. | Это предполагает решение вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности, повышение интенсивности НИОКР (особенно государственных инвестиций в исследования и разработки в области устойчивого ведения сельского хозяйства) и активное привлечение ведущих исследователей. |
| National and local authorities should foster their investment climates by addressing key institutional and policy-related obstacles. | Национальные и местные власти должны создавать благоприятные для инвестиций условия, беря на себя решение ключевых организационных и стратегических проблем. |
| Unfortunately, addressing complex challenges by means of fragmented actions turns the achievement of health objectives into a matter of chance. | К сожалению, решение комплексных проблем с помощью фрагментарных действий ставит задачу достижения целей в области здравоохранения в зависимость от стечения обстоятельств. |
| This policy framework benefits from the core mandate of the Convention in addressing land issues. | Позитивными для них были основные установки мандата Конвенции на решение земельных проблем. |
| The parties to the Comprehensive Peace Agreement can no longer postpone addressing the question of Abyei's future status. | Стороны Всеобъемлющего мирного соглашения не могут более откладывать решение вопроса о будущем статусе Абьея. |
| Analysis of the relevant tables shows an increase in the share of projects addressing adaptation issues. | Анализ соответствующих таблиц свидетельствует об увеличении доли проектов, направленных на решение проблем, связанных с адаптацией. |
| Only by strengthening international cooperation, addressing the symptoms and root causes and avoiding double standards can a solution be found to that problem. | Решение этой проблемы может быть найдено только при условии укрепления международного сотрудничества, рассмотрения как симптомов, так и коренных причин терроризма, а также отсутствия двойных стандартов. |
| We expect to remain on track with our border negotiations and on addressing refugee and other issues. | Мы надеемся на продолжение наших переговоров по пограничным вопросам и на решение проблемы беженцев и других вопросов. |
| Sustainability at these levels includes the development of enabling environments, strengthening the institutional arrangements, and addressing human resource issues. | Устойчивость на этих уровнях включает создание стимулирующих условий, укрепление институциональных механизмов, а также решение вопросов, связанных с людскими ресурсами. |
| Increase and prioritize budgetary allocations for addressing non-communicable diseases | увеличивать бюджетные ассигнования на решение проблемы неинфекционных заболеваний и придать таким ассигнованиям первостепенный характер; |
| Several delegations were pleased to note that the UNFPA Executive Director had identified accountability and addressing audit matters as his top priority in 2011. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили, что Директор-исполнитель ЮНФПА определил обеспечение подотчетности и решение вопросов, связанных с ревизией, в качестве своих основных приоритетных задач на 2011 год. |
| The Working Group agreed to start its discussion by addressing the gaps between mandates and their implementation. | Рабочая группа приняла решение начать работу с рассмотрения проблемы разрыва между мандатами и их осуществлением. |
| Multicultural education is part of a larger complex of policies addressing social and cultural inequality in Canada. | Межкультурное образование - это часть более широкого комплекса элементов политики, направленных на решение проблемы культурного неравенства в Канаде. |
| Realistically, addressing some of these issues will go beyond the framework of the Comprehensive Peace Agreement and its timelines. | В реальности решение некоторых из этих вопросов выйдет за рамки структуры и сроков осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Slovakia as the emerging donor assumes its share of responsibility for addressing global problems such as poverty, deadly diseases, famine or environmental devastation. | Словакия как новый донор берет на себя свою долю ответственности за решение таких глобальных проблем, как нищета, смертельные болезни, голод или разрушение окружающей среды. |
| It is also increasingly recognized that addressing these challenges is essential to achieving development targets. | Все шире признается и то, что решение этих проблем имеет существенно важное значение для достижения целей развития. |
| The Sierra Leone Environmental protection Agency has the task of addressing environmental issues. | Агентству по охране окружающей среды Сьерра-Леоне поручено решение экологических вопросов. |
| As a specialized agency dealing with weather, climate and water, WMO coordinated several programmes addressing global concerns. | Будучи специализированным учреждением, занимающимся вопросами погоды, климата и воды, ВМО координирует осуществление ряда программ, направленных на решение глобальных проблем. |
| Botswana noted the enactment of the Fair Work Act in 2009 as a progressive measure towards addressing issues of gender equality. | Ботсвана отметила принятие в 2009 году Закона о справедливых трудовых отношениях в качестве прогрессивной меры, направленной на решение проблем гендерного равенства. |
| It must continue to take place in tandem with addressing the larger question of Security Council reform. | Она должна продолжаться наряду с усилиями, направленными на решение более важного вопроса о реформе Совета Безопасности. |
| Accordingly, addressing the issues that concern children with disabilities must be acknowledged as key to their attainment. | Поэтому решение проблем, затрагивающих интересы детей-инвалидов, необходимо рассматривать в качестве важнейшей предпосылки достижения этих целей. |
| In short, addressing the issues of desertification, land degradation and drought mitigation equates to a win-win scenario for global sustainability. | В целом, решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи означает наличие беспроигрышного сценария для достижения глобальной устойчивости. |
| UNEP developed and implemented a series of regional projects addressing identified and recognized transboundary marine and coastal issues with financial support from GEF and other donors. | ЮНЕП разработала и реализовала ряд региональных проектов, направленных на решение выявленных и признанных проблем трансграничных морских и прибрежных районов, при финансовой поддержке со стороны ФГОС и других доноров. |