Information submitted by the Government of Jamaica indicates that addressing human rights issues and the involvement of vulnerable groups is a key policy focus of the Strategic Plan. |
В информации, представленной правительством Ямайки, указывается на то, что главной целью Стратегического плана является решение проблем в области прав человека и вовлечение уязвимых групп. |
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. |
Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация. |
She also requested information about the budget allocated to addressing domestic violence and bride theft, since implementation of the legislation in those areas was extremely poor. |
Она также хотела бы получить информацию о средствах, выделяемых на решение проблем бытового насилия и похищения невест, поскольку применительно к этим вопросам законодательство соблюдается весьма неудовлетворительно. |
We share the view that the reinvigoration of the multilateral trade negotiations to conclude the Doha Development Trade Round will go a long way towards addressing the imbalances in the current international trading system. |
Мы разделяем мнение о том, что активизация многосторонних торговых переговоров для завершения Дохийского раунда, посвященного торговле в интересах развития, внесет существенный вклад в решение проблемы дисбаланса в существующей международной торговой системе. |
In that regard, the impasse in the Doha Development Round of trade negotiations and the accompanying insufficient funding and slow pace in implementation of the Aid for Trade initiative have dampened our hopes of addressing supply-side constraints much sooner. |
В связи с этим тупиковая ситуация, сложившаяся в рамках Дохинского раунда торговых переговоров по вопросам развития, а также медленная реализация инициативы «Помощь в интересах торговли» и недостаточный уровень ее финансирования сводят на нет наши надежды на скорейшее решение проблем в сфере предложения. |
In 2008, the Transplantation Society and the International Society of Nephrology developed a professional code of practice aimed at improving the quality and availability of organ transplantation while also addressing the key ethical issues facing practitioners. |
В 2008 году Трансплантологическое общество и Международное общество нефрологии разработали профессиональный кодекс поведения, направленный на повышение качества и доступности операций по трансплантации органов, а также на решение стоящих перед врачами-практиками ключевых этических проблем. |
Sustaining the progress achieved so far, and addressing remaining challenges to ensure the effective protection of children against violence, require concerted action on the part of Governments and key stakeholders with a view to: |
Поддержание достигнутого на данный момент прогресса и решение сохраняющихся проблем для обеспечения эффективной защиты детей от насилия требуют согласованных действий со стороны правительств и ключевых партнеров с целью: |
e-learning programmes. Other experts presented promising programmes addressing specific problems underlying the criminal conduct of certain prisoners, such as violent behaviour and drug and alcohol abuse. |
Другие эксперты представили перспективные программы, направленные на решение конкретных проблем, которые лежат в основе противоправного поведения некоторых заключенных, например агрессивного поведения и наркомании и алкоголизма. |
The Agency commitment to implementing its resource mobilization plan and achieving efficiencies is key to addressing its financial issues, along with the commitment of donors to maintaining their share of the burden. |
Решение финансовых вопросов требует того, чтобы Агентство по-прежнему осуществляло план мобилизации ресурсов и обеспечивало эффективность своей работы и чтобы доноры были готовы нести свою часть ответственности за выполнение стоящих задач. |
Violence against women should be addressed in laws, policies and programmes addressing broader issues, related to gender equality, public health, education, employment, the eradication of poverty, development and security. |
Необходимо добиваться решения проблемы насилия в отношении женщин в рамках действующего законодательства, разработанных стратегий и осуществляемых программ, направленных на решение широкого круга вопросов, связанных с обеспечением гендерного равенства, охраны здоровья людей, образования, занятости, ликвидацией нищеты, развитием и обеспечением безопасности. |
If industrial development was to contribute towards poverty reduction, the furthering of social justice, the empowerment of women, greater food security and preservation of the global commons, a new approach was needed, involving all the relevant agents and addressing all the relevant issues. |
Для того, чтобы промышленное развитие способствовало сокращению масштабов нищеты, обеспечению социальной справедливости, расширению прав и возможностей женщин, повышению продовольственной безопасности и сохранению глобальных общих пространств, необходимо выработать новый подход, предусматривающий обеспечение участия всех соответствующих субъектов и решение всех соответствующих вопросов. |
The main challenges include meeting the basic needs of the population, addressing the Government's lack of capacity to implement policies effectively as well as engaging the international community in supporting the development of the country. |
Главные задачи включают удовлетворение основных потребностей населения, решение проблем, связанных с неспособностью правительства эффективно проводить свою политику, а также мобилизацию усилий международного сообщества в целях поддержки развития в стране. |
Both States and non-State actors are adopting a comprehensive approach to migration, addressing its many dimensions, including development, social transformation, decent work, social inclusion, human rights and, increasingly, climate change. |
Государства и негосударственные субъекты стремятся применять комплексный подход к решению проблем миграции, с учетом ее многочисленных аспектов, включая решение задач развития, социального преобразования, обеспечения достойной работы, социальной интеграции, защиты прав человека и, все чаще, проблем изменения климата. |
According to the movement, the key to fighting malnutrition lies in addressing both the immediate needs of populations that are vulnerable to malnutrition and the underlying determinants of undernutrition, such as poverty, by designing broad development programmes that are sensitive to nutrition. |
В соответствии с идеей движения главная задача в борьбе с недоеданием заключается как в обеспечении непосредственных нужд категорий населения, уязвимых перед недоеданием, так и решение проблем, связанных с его причинами, например борьба с нищетой, путем разработки комплексных программ развития, учитывающих проблемы питания. |
They emphasised that strengthening implementation of the Treaty and of decisions taken by States parties, complying with the Treaty and effectively addressing compliance issues, and achieving universal adherence to the Treaty were key challenges for the review process. |
Они особо указали, что укрепление процесса осуществления Договора и решений, принятых государствами-участниками, соблюдение Договора, эффективное решение проблем соблюдения и обеспечение всеобщего присоединения к Договору являются ключевыми задачами в рамках обзорного процесса. |
The trade rules debate should focus on principles of fair trade, capacity-building, balanced rules and good governance, while recognizing the existence of legitimate trade measures, including those addressing balance-of-payment problems and increasing applied tariffs towards bound rates. |
Обсуждение правил торговли должно концентрироваться на принципах справедливой торговли, укрепления потенциала, сбалансированных норм и благотворного управления при одновременном признании наличия законных торговых мер, включая меры, направленные на решение проблем платежного баланса и повышение применяемых тарифов до уровня связанных тарифных ставок. |
The United Nations Trust Fund to End Violence Against Women is a global grant-making mechanism exclusively dedicated to addressing violence against women and girls in all its forms. |
Целевой фонд Организации Объединенных Наций по искоренению насилия в отношении женщин - это всемирный механизм выделения грантов исключительно на решение проблем насилия в отношении женщин и девочек в любых формах. |
With humanitarian activities being scaled down, the Special Rapporteur called for a transition from a largely humanitarian approach to development strategies that would include durable solutions for internally displaced persons against the backdrop of addressing vulnerability and extreme poverty. |
В условиях сворачивания гуманитарной деятельности Специальный докладчик призвал обеспечить переход от чисто гуманитарной деятельности к осуществлению стратегий развития, которые бы предусматривали долгосрочное решение проблемы внутренне перемещенных лиц наряду с решением проблем уязвимости и крайней нищеты в Гаити. |
(c) By addressing unequal access and rights to natural resources and empowering smallholders and rural women as critical agents for food security and protection of agro-biodiversity; |
с) решение проблемы неравенства доступа к природным ресурсам и прав на них, создание возможностей для мелких собственников и сельских женщин в качестве важнейших действующих лиц в области обеспечения продовольственной безопасности и защиты агробиоразнообразия; |
Such actions are contrary to her responsibilities and her role as the representative of the United Nations responsible for addressing development, reducing poverty, increasing growth and building and developing public institutions. |
Такие действия противоречат ее обязанностям и ее роли в качестве представителя Организации Объединенных Наций, отвечающего за решение задач в области развития, сокращения масштабов нищеты, увеличения темпов роста и строительства и развития государственных институтов. |
When addressing the question of human rights in Afghanistan, the Assembly invited the relevant bodies of the United Nations, in particular the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to develop a human rights-based strategy addressing, inter alia, women's rights. |
Рассматривая вопросы прав человека в Афганистане, Ассамблея предложила соответствующим органам Организации Объединенных Наций, в частности Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, разработать основанную на правах человека стратегию, направленную на решение, в частности, таких вопросов, как права женщин. |
Recognizing that the responsibility for addressing the world drug problem rests with Member States, while civil society has an important participatory role in addressing the multidimensional aspects of this problem, |
признавая, что ответственность за решение мировой проблемы наркотиков лежит на государствах-членах, в то время как гражданское общество призвано сыграть важную роль в качестве участника усилий по решению многогранных аспектов этой проблемы, |
It includes mobilizing domestic financial resources, mobilizing international resources, international trade, increasing international financial and technical cooperation for development, addressing international debt, and addressing systemic issues in the international monetary, financial and trading systems. |
Оно включает в себя мобилизацию внутренних финансовых ресурсов и международных ресурсов, решение вопросов международной торговли, расширение международного финансового и технического сотрудничества в интересах развития, решение проблемы международной задолженности и рассмотрение системных вопросов функционирования международной кредитно-денежной, финансовой и торговой систем. |
Addressing desertification/land degradation and drought issues is one of the most important ways of addressing the climate change issues, whereby the processes must be understood separately from one another. |
Решение проблем опустынивания/деградации земель и засухи является одним из наиболее важных путей решения проблем изменения климата, причем эти процессы должны восприниматься отдельно друг от друга. |
On 7 December 2011, the OSCE Ministerial Council in Vilnius adopted decision 3/11 in anticipation of further steps in addressing the conflict cycle in order to strengthen OSCE capabilities in early warning, early action, dialogue facilitation, mediation support and post-conflict rehabilitation on an operational level. |
7 декабря 2011 года в Вильнюсе Совет министров ОБСЕ принял решение 3/11, предваряющее принятие дальнейших мер, касающихся всех этапов конфликтов, в целях расширения возможностей ОБСЕ в вопросах раннего предупреждения, своевременного реагирования, налаживания диалога, посреднической поддержки и постконфликтного восстановления на оперативном уровне. |