| Regional groupings of Member States are continuing to make valuable contributions to reviewing the situation of children, addressing cross-border issues and disseminating information and experiences. | Региональные группы государств-членов продолжают вносить ценный вклад в рассмотрение вопроса о положении детей, решение трансграничных вопросов и распространение информации и опыта. |
| Donors were asked to direct a small portion of the amount contributed to technical assistance to addressing the outstanding humanitarian needs. | К донорам был обращен призыв переориентировать небольшую долю средств, предназначенных для оказания технической помощи, на решение сохраняющихся гуманитарных проблем. |
| Moving the trade agenda forward and addressing key developing country concerns is an indispensable and urgently needed step towards more equitable globalization. | Продвижение вперед в решении вопросов, стоящих в повестке дня в области торговли, и решение основных проблем, вызывающих озабоченность развивающихся стран, являются незаменимым и срочно необходимым шагом в деле обеспечения более справедливого распределения преимуществ глобализации. |
| All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. | Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
| The primary responsibility of addressing the daunting challenges we face today lies with individual countries. | Главная ответственность за решение крайне сложных задач, которые стоят перед нами сегодня, лежит на самих странах. |
| General Assembly resolution 57/337 was an excellent contribution by Member States in terms of addressing this task. | Примером замечательного вклада государств-членов в решение этой задачи было принятие резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи. |
| Miki believed that philosophy should be pragmatic and utilized in addressing concrete social and political problems. | Мики считал, что философия должна быть прагматичной и направленной на решение конкретных социальных и политических проблем. |
| Some of his responsibilities include addressing matters relating to food security, agricultural development and managing the Great Manmade River project. | В его обязанности входило решение вопросов продовольственной безопасности, развития сельского хозяйства и курирование проекта «Великая рукотворная река». |
| And addressing these non-obvious core issues became a key part of the program. | И решение этих неочевидных основных вопросов стало ключевой частью нашей программы. |
| The good news is that addressing these long-term problems would actually help to solve the short-term problems. | Хорошая новость заключается в том, что решение этих долгосрочных проблем поможет решить краткосрочные проблемы. |
| Macroeconomic stabilization, structural reform and addressing social needs were the main components of the programme. | Основными компонентами программы были макроэкономическая стабилизация, структурная реформа и решение социальных проблем. |
| One of its first tasks was addressing London's sanitation problems. | Одной из первых задач совета стояло решение проблем лондонской санитарии. |
| Understanding and managing the dynamics of urbanization and addressing issues of secure land tenure are also critical elements in any comprehensive poverty-reduction policy. | Понимание динамики урбанизации и управление ею, равно как и решение вопросов гарантированного землевладения, также являются исключительно важными элементами любой всеобъемлющей политики уменьшения масштабов нищеты. |
| This is what I call shared value: addressing a social issue with a business model. | Вот что я называю общей ценностью: решение общественной проблемы с помощью бизнес-модели. |
| However, addressing these issues will not in itself bring about an improvement in the quality of the monitoring and reporting exercise. | Однако само по себе решение этих вопросов не обеспечит повышения качества процедур контроля и отчетности. |
| This, in turn, requires the awareness of a sense of shared responsibility in addressing our common concerns. | Это в свою очередь требует осмысления совместной ответственности за решение общих задач. |
| Implementation of demonstration projects addressing the problems identified at the World Conference on Natural Disaster Reduction will continue in the biennium. | В течение двухгодичного периода будет продолжаться осуществление демонстрационных проектов, направленных на решение проблем, определенных на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| Central to these policies is addressing the impact of HIV on individuals and on development overall. | Главным для такой политики является решение проблемы воздействия ВИЧ на отдельных людей и развитие в целом. |
| Moreover, addressing the translation issues as early as possible within the transboundary procedure seemed to be a key need. | Более того, как представляется, одним из основных пожеланий Сторон является решение связанных с переводом вопросов на возможно более раннем этапе трансграничной процедуры. |
| And addressing these non-obvious core issues became a key part of the program. | И решение этих неочевидных основных вопросов стало ключевой частью нашей программы. |
| The General Assembly is expected to promote an international dialogue on critical social issues and on policies for addressing them through international cooperation. | Предполагается, что Генеральная Ассамблея будет содействовать международному диалогу по чрезвычайно важным социальным вопросам и по политике, призванной обеспечить их решение на основе международного сотрудничества. |
| UNICEF views addressing youth health issues as an effective contact point for youth action on broader health concerns. | ЮНИСЕФ рассматривает решение вопросов охраны здоровья молодежи в качестве эффективного средства привлечения молодежи к решению более широких проблем здравоохранения. |
| The Committee welcomes the improvements in prison sanitation conditions and the steps taken in addressing problems of overcrowding within prisons. | Комитет положительно оценивает улучшение санитарных условий в тюрьмах и меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем. |
| Non-governmental organizations provide, in particular, an effective means of focusing on local and national initiatives and addressing most pressing concerns. | Эффективные средства, позволяющие сосредоточивать внимание на местных и национальных инициативах и направлять усилия на решение наиболее насущных проблем, предоставляют неправительственные организации. |
| The report made no practical contribution to addressing the real problems regarding the use of mercenaries. | Доклад не внес практического вклада в решение реальных проблем, связанных с использованием наемников. |