Regional groupings of Member States are continuing to make valuable contributions to reviewing the situation of children, addressing cross-border issues and disseminating information and experiences. |
Региональные группы государств-членов продолжают вносить ценный вклад в рассмотрение вопроса о положении детей, решение трансграничных вопросов и распространение информации и опыта. |
Donors were asked to direct a small portion of the amount contributed to technical assistance to addressing the outstanding humanitarian needs. |
К донорам был обращен призыв переориентировать небольшую долю средств, предназначенных для оказания технической помощи, на решение сохраняющихся гуманитарных проблем. |
Moving the trade agenda forward and addressing key developing country concerns is an indispensable and urgently needed step towards more equitable globalization. |
Продвижение вперед в решении вопросов, стоящих в повестке дня в области торговли, и решение основных проблем, вызывающих озабоченность развивающихся стран, являются незаменимым и срочно необходимым шагом в деле обеспечения более справедливого распределения преимуществ глобализации. |
All countries, both their public and private sectors, should take responsibility for addressing this issue adequately and build capacity to meet these needs. |
Все страны, как их государственный, так и частный сектор, должны взять на себя ответственность за надлежащее решение этого вопроса и создать возможности для удовлетворения этих потребностей. |
The primary responsibility of addressing the daunting challenges we face today lies with individual countries. |
Главная ответственность за решение крайне сложных задач, которые стоят перед нами сегодня, лежит на самих странах. |
General Assembly resolution 57/337 was an excellent contribution by Member States in terms of addressing this task. |
Примером замечательного вклада государств-членов в решение этой задачи было принятие резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи. |
Miki believed that philosophy should be pragmatic and utilized in addressing concrete social and political problems. |
Мики считал, что философия должна быть прагматичной и направленной на решение конкретных социальных и политических проблем. |
Some of his responsibilities include addressing matters relating to food security, agricultural development and managing the Great Manmade River project. |
В его обязанности входило решение вопросов продовольственной безопасности, развития сельского хозяйства и курирование проекта «Великая рукотворная река». |
And addressing these non-obvious core issues became a key part of the program. |
И решение этих неочевидных основных вопросов стало ключевой частью нашей программы. |
The good news is that addressing these long-term problems would actually help to solve the short-term problems. |
Хорошая новость заключается в том, что решение этих долгосрочных проблем поможет решить краткосрочные проблемы. |
Macroeconomic stabilization, structural reform and addressing social needs were the main components of the programme. |
Основными компонентами программы были макроэкономическая стабилизация, структурная реформа и решение социальных проблем. |
One of its first tasks was addressing London's sanitation problems. |
Одной из первых задач совета стояло решение проблем лондонской санитарии. |
Understanding and managing the dynamics of urbanization and addressing issues of secure land tenure are also critical elements in any comprehensive poverty-reduction policy. |
Понимание динамики урбанизации и управление ею, равно как и решение вопросов гарантированного землевладения, также являются исключительно важными элементами любой всеобъемлющей политики уменьшения масштабов нищеты. |
This is what I call shared value: addressing a social issue with a business model. |
Вот что я называю общей ценностью: решение общественной проблемы с помощью бизнес-модели. |
However, addressing these issues will not in itself bring about an improvement in the quality of the monitoring and reporting exercise. |
Однако само по себе решение этих вопросов не обеспечит повышения качества процедур контроля и отчетности. |
This, in turn, requires the awareness of a sense of shared responsibility in addressing our common concerns. |
Это в свою очередь требует осмысления совместной ответственности за решение общих задач. |
Implementation of demonstration projects addressing the problems identified at the World Conference on Natural Disaster Reduction will continue in the biennium. |
В течение двухгодичного периода будет продолжаться осуществление демонстрационных проектов, направленных на решение проблем, определенных на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Central to these policies is addressing the impact of HIV on individuals and on development overall. |
Главным для такой политики является решение проблемы воздействия ВИЧ на отдельных людей и развитие в целом. |
Moreover, addressing the translation issues as early as possible within the transboundary procedure seemed to be a key need. |
Более того, как представляется, одним из основных пожеланий Сторон является решение связанных с переводом вопросов на возможно более раннем этапе трансграничной процедуры. |
And addressing these non-obvious core issues became a key part of the program. |
И решение этих неочевидных основных вопросов стало ключевой частью нашей программы. |
The General Assembly is expected to promote an international dialogue on critical social issues and on policies for addressing them through international cooperation. |
Предполагается, что Генеральная Ассамблея будет содействовать международному диалогу по чрезвычайно важным социальным вопросам и по политике, призванной обеспечить их решение на основе международного сотрудничества. |
UNICEF views addressing youth health issues as an effective contact point for youth action on broader health concerns. |
ЮНИСЕФ рассматривает решение вопросов охраны здоровья молодежи в качестве эффективного средства привлечения молодежи к решению более широких проблем здравоохранения. |
The Committee welcomes the improvements in prison sanitation conditions and the steps taken in addressing problems of overcrowding within prisons. |
Комитет положительно оценивает улучшение санитарных условий в тюрьмах и меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем. |
Non-governmental organizations provide, in particular, an effective means of focusing on local and national initiatives and addressing most pressing concerns. |
Эффективные средства, позволяющие сосредоточивать внимание на местных и национальных инициативах и направлять усилия на решение наиболее насущных проблем, предоставляют неправительственные организации. |
The report made no practical contribution to addressing the real problems regarding the use of mercenaries. |
Доклад не внес практического вклада в решение реальных проблем, связанных с использованием наемников. |