These efforts are neither consolidated nor targeted directly at addressing maritime insecurity along the Gulf of Guinea coast. |
Эти меры не носят консолидированного характера и не направлены непосредственно на решение проблемы отсутствия безопасности на море вдоль побережья Гвинейского залива. |
Thus, in the long run, reducing commodity dependence can contribute to indirectly addressing the price volatility. |
Таким образом, в долгосрочной перспективе снижение степени зависимости от сырьевого сектора может косвенно внести вклад в решение проблемы неустойчивости цен. |
Improving consumer awareness and transparency (e.g. rates), and addressing wholesale and/or retail price regulations, are important. |
Важное значение имеют повышение информированности потребителей и прозрачности (например, ставок), а также решение вопроса о регулировании оптовых и/или розничных цен. |
Guaranteeing dignity also meant addressing the vulnerability of migrants, especially irregular migrants and temporary migrant workers. |
Гарантия человеческого достоинства также подразумевает решение проблемы уязвимости мигрантов, особенно незаконных мигрантов и временных трудящихся-мигрантов. |
Azerbaijan welcomed measures aimed at protecting the rights of children and addressing violence against women. |
Он приветствовал меры, направленные на защиту прав детей и на решение проблемы насилия в отношении женщин. |
This includes explicitly addressing gender discrimination that contributes to women's exclusion and the marginalization of their concerns. |
Это включает непосредственное решение проблемы дискриминации по признаку пола, которая усиливает изолированность женщин и маргинализацию их проблем. |
That includes addressing insufficient quality standards, inadequate supply capacity, insufficient market linkages and limited commercialization of creative industries. |
Это включает решение проблемы невысокого качества стандартов, слабого потенциала предложения, неразвитости рыночных связей и ограниченной коммерциализации отраслей творческой индустрии. |
Nonetheless, this solution was only the first step in addressing the current demands. |
Однако это решение явилось лишь первым шагом в плане удовлетворения существующих потребностей. |
That is why they made addressing acidification, pollution and illegal, unreported and unregulated fishing urgent matters. |
Вот почему они приняли решение рассматривать вопросы закисления океана, загрязнения окружающей среды и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла в приоритетном порядке. |
Therefore, addressing NCDs must be a part of the international community's sustainable development agenda. |
Поэтому решение проблемы НИЗ должно быть одним из пунктов раздела «Устойчивое развитие» повестки дня международного сообщества. |
It was also emphasized that addressing this issue would enhance the objectives of the Model Law and the Legislative Guide. |
Было также подчеркнуто, что решение этого вопроса повысит значимость задач Типового закона и Руководства для законодательных органов. |
The new structure facilitates addressing the problems being experienced by the various stakeholders of both mechanisms. |
Новая структура облегчает решение проблем, с которыми сталкиваются различные заинтересованные субъекты обоих механизмов. |
There is an urgent need to track how much is being spent on addressing gender issues in conflict-affected countries. |
Настоятельно необходимо отслеживать, сколько средств расходуется на решение гендерных проблем в затронутых конфликтами странах. |
UNIDO would provide key inputs in addressing those issues. |
ЮНИДО будет вносить ключевой вклад в решение этих вопросов. |
Indeed, addressing that challenge requires the genuine political will and cooperation of all States. |
По сути, решение этой проблемы требует подлинной политической воли и сотрудничества всех государств. |
However, since youth represented nearly 40 per cent of the population, resolving those problems meant addressing system-wide issues. |
Вместе с тем, поскольку молодежь составляет почти 40 процентов населения, решение этих проблем означает решение общесистемных вопросов. |
He added that his country had developed a range of cross-cutting strategies addressing the concerns of minorities and women. |
Он добавил, что его страна разработала ряд комплексных стратегий, направленных на решение проблем меньшинств и женщин. |
Furthermore, the initiative aims at addressing the critical problem of agricultural financing. |
Кроме того, эта инициатива направлена на решение важной проблемы финансирования сельского хозяйства. |
As it is everywhere else, addressing this challenge in Afghanistan is a common and shared responsibility. |
Как и повсюду в мире, решение этой проблемы в Афганистане является нашей общей ответственностью. |
However, addressing land degradation is not a burden on public budgets, but rather a driving force for sustainable and inclusive economic development. |
Однако решение проблемы деградации земель не влечет за собой нагрузки на государственный бюджет, а, напротив, является движущей силой устойчивого и комплексного экономического развития. |
The Kiribati government has recently initiated activities targeted at addressing with urgency environmental degradation. |
Недавно правительство Кирибати стало осуществлять меры, направленные на срочное решение проблемы ухудшения состояния окружающей среды. |
Moreover, the General Assembly would decide on the way forward in addressing the challenge of strengthening international environmental governance. |
Наряду с этим Генеральная Ассамблея примет решение о способе действий для решения задачи укрепления международного экологического управления. |
The sustainable management of natural resources and addressing the country's ecological vulnerability will therefore need our sustained focus in the years ahead. |
Поэтому устойчивое управление природными ресурсами и решение проблемы экологической уязвимости страны потребует нашего постоянного внимания в предстоящие годы. |
For instance, adequate urban planning presupposed addressing rural-urban migration flows through, inter alia, sustainable settlements and inclusive social development. |
Например, надлежащее городское планирование предполагает решение проблем, связанных с миграционными потоками из сельских районов в города, путем, среди прочего, создания устойчивых населенных пунктов и обеспечения всеохватного социального развития. |
That would entail addressing financial regulation, the exchange rate system, global economic and financial imbalances, macroeconomic policy coordination and surveillance. |
Это повлечет за собой решение проблем, связанных с финансовым регулированием, системой обменных курсов, глобальной экономической и финансовой несбалансированностью, координацией макроэкономической политики и обеспечением надзора. |