I therefore associate myself with the decision by which the Security Council, in its resolution 1706 of 31 August 2006 on the Sudan, encourages "addressing regional security issues". |
Поэтому я поддерживаю решение Совета Безопасности, который в своей резолюции 1706 от 31 августа 2006 года по Судану постановил оказывать содействие в «решении вопросов региональной безопасности...». |
Decision 16 must, therefore, only be addressing interest aimed at compensating for the loss resulting from the late payment of the sums recommended by [the Commission]. |
Таким образом, решение 16 должно применяться лишь к процентам, цель которых заключается в том, чтобы компенсировать потери, понесенные в результате несвоевременной выплаты рекомендованных [Комиссией] сумм . |
The Conference provided a forum for exchange of ideas on African needs and problems and the impact that space technology could have in solving those problems and in addressing those needs. |
Конференция дала возможность обменяться идеями о потребностях и проблемах африканских стран и о возможном влиянии применения космической техники на решение этих проблем и удовлетворение этих потребностей. |
A significant part of addressing work/life concerns is ensuring that staff are provided with relevant and adequate information to enable them to make well-informed decisions about their professional and personal lives. |
В значительной мере решение проблемы работы/жизни связано с тем, чтобы сотрудники имели необходимую и актуальную информацию, позволяющую им принимать взвешенные решения о своей профессиональной и личной жизни. |
The long-term purpose of the project is to identify socio-economic benefits accruing from addressing land degradation in drylands with a view to conserving biodiversity and international waters and sequestrating carbon. |
В перспективе целью проекта является определение социально-экономических выгод, которые дает решение проблем деградации почв засушливых земель во имя сохранения биологического разнообразия и международных вод и снижения содержания двуокиси углерода. |
The road map's approach of addressing the inextricably linked issues of security, political progress and economic development in parallel would enable progress in each area to buttress progress in the others. |
Положенный в основу этой программы действий подход, предусматривающий одновременное решение тесно связанных между собой вопросов обеспечения безопасности, прогресса в политической области и экономического развития, позволит обеспечить, чтобы прогресс, достигнутый в каждой из этих областей, содействовал достижению прогресса в остальных областях. |
With the assistance of the United Nations and civil society, Cambodia has embraced that message and incorporated it into national policies and planning, addressing those issues across a broad front. |
При поддержке Организации Объединенных Наций и гражданского общества Камбоджа приняла эту программу и включила ее в национальную политику и планирование, направленное на эффективное решение этих вопросов. |
Mr. PIJL (Belgium), addressing the third part of question 7, said that the ministerial decision of 11 April 2000 referred to in the periodic report was currently under review by the Vermeersch Commission and was likely to be replaced by a Royal Decree. |
Г-н ПИЖЛ (Бельгия), касаясь третьей части вопроса 7, говорит, что решение министерства от 11 апреля 2000 года, упомянутое в периодическом докладе, в настоящее время рассматривается Комиссией Вермеерша, и, вероятно, будет заменено королевским указом. |
Moreover, the lack of information on the changes in the quality of women's jobs makes it harder to include this problem in policies addressing women's employability. |
Более того, решение этой проблемы в рамках политики в области трудоустройства женщин осложняет недостаток информации об изменениях в качестве рабочих мест для женщин. |
The Meeting of the Parties will be invited to consider progress achieved in this area and decide upon further steps, addressing inter alia the issue of a joint workshop with the Espoo Convention. |
Совещанию Сторон будет предложено рассмотреть результаты, достигнутые в этой области, и принять решение относительно дальнейших мер, в частности о проведении совместного рабочего совещания с принятой в Эспоо Конвенцией. |
Recognizing the linkages between cultural and biological diversity and the positive contribution of local and indigenous traditional knowledge in addressing environmental challenges in a sustainable manner, |
учитывая связи между культурным и биологическим разнообразием и конструктивный вклад традиционных знаний местного населения и коренных народов в решение экологических проблем на рациональной основе, |
To deepen understanding among political decision makers and leaders of how soil restoration and SLM can contribute to addressing major global challenges |
Углубить понимание того вклада, который могут внести восстановление почв и УУЗР в решение основных глобальных проблем, среди лиц, отвечающих за принятие политических решений, и руководителей |
OIOS pointed out that achieving overall improvement would require addressing a number of significant issues including the need to: |
УСВН подчеркнуло, что для достижения общего улучшения положения потребуется решение ряда значительных проблем, в частности потребуется: |
To this end, UNDP and the Coordination Board developed and launched the small arms control programme, which works towards addressing these challenges through: |
В этих целях ПРООН и Координационный совет разработали и осуществляют программу контроля над стрелковым оружием, нацеленную на решение этих задач путем: |
One area for a renewed sense of commitment to addressing the world's problems is in working to lift the burdens placed upon so many in this world due to lack of economic resources. |
Одним из направлений подтверждения нашей новой надежды на решение глобальных проблем являются усилия по облегчению тяжести бремени, которое лежит на столь многих жителях этой планеты в силу отсутствия экономических ресурсов. |
This means addressing the challenge of releasing information that is correct and credible in order to gain the public's confidence without causing panic among the population at large. |
Это означает решение задачи, связанной с распространением информации, которая достоверна и внушает доверие, с тем чтобы заручиться доверием общественности, не вызывая при этом панику среди широких слоев населения. |
At the same time, there is evidence that simultaneously challenging gender inequality, women's economic insecurity, and HIV can in certain circumstances be more effective and less costly than addressing each issue in isolation. |
В то же время, согласно некоторым данным, одновременное ведение борьбы с гендерным неравенством, отсутствием экономической безопасности у женщин и распространением ВИЧ при определенных обстоятельствах может быть более эффективным и менее дорогостоящим, чем решение каждой из этих проблем по отдельности. |
In line with the recommendations, WFP is developing a new gender policy for Board approval in 2009 that builds on the strengths of the past policies and strategies, while addressing remaining challenges. |
В соответствии с рекомендациями ВПП разрабатывает новую гендерную политику для представления на утверждение Совета в 2009 году, которая основана на сильных сторонах прошлой политики и стратегий, обеспечивая при этом решение сохраняющихся проблем. |
Science and technology have made significant contributions to addressing knowledge gaps at local, national, regional and global levels and to the implementation of many IPF/IFF proposals for action. |
Наука и техника вносят существенный вклад в решение вопросов, связанных с нехваткой знаний, на местном, национальном и глобальном уровнях и осуществление многих практических предложений МГЛ/МФЛ. |
To the extent that the solution adopted has an impact on the rights of existing secured creditors or those holding an interest in assets that was established prior in time, it is desirable that provisions addressing post-commencement finance be balanced against a number of factors. |
В той степени, в которой принятое решение будет оказывать воздействие на права существующих обеспеченных кредиторов или лиц, обладающих приоритетным по времени интересом в активах, желательно, чтобы положения, касающиеся финансировании после открытия производства, были сбалансированы с учетом ряда факторов. |
In particular, Canada has made visible and lasting contributions in the areas of child health and education and in addressing hunger through food aid and support for agricultural development. |
В частности, Канада осуществляла значительные и долгосрочные инвестиции в такие области, как детское здравоохранение и образование, и в решение проблемы голода путем предоставления продовольствия и поддержки развития сельского хозяйства. |
Our challenge lies not only in addressing these activities, but also in ensuring that our solution, while keeping within the boundaries of the rule of law, can also yield concrete results through our continued commitment to cooperation and dialogue. |
Наша задача заключается не только в противодействии этой деятельности, но также в обеспечении того, чтобы наше решение, при том, что мы должны придерживаться рамок законности, могло также добиться конкретных результатов через подтвержденную нами приверженность сотрудничеству и диалогу. |
He underlined that further efforts were needed in areas such as ecosystem-based management, ecosystem restoration, valuation of ecosystem services, climate change adaptation, marine spatial planning, addressing effects of fishing on the ecosystem and monitoring methods and assessment processes. |
Он указал на необходимость дальнейших усилий в таких областях, как экосистемно ориентированное управление, восстановление экосистем, оценка экосистемных услуг, адаптация к изменению климата, планирование морских зон, решение вопросов, связанных с воздействием рыболовства на экосистемы, и методы мониторинга и процедуры оценки. |
The representative of FICSA said that its members were fully supportive of "360-degree" evaluations, including peer reviews and addressing of underperformance through performance improvement plans and coaching. |
Представитель ФАМГС сказал, что ее члены полностью поддерживают проведение «круговых» оценок, включая оценки коллегами, и решение проблемы неудовлетворительной работы с помощью планов улучшения работы и наставничества. |
The United Nations and the international community will need to remain focused in addressing political, security and humanitarian issues and in supporting regional and subregional efforts to tackle cross-border issues. |
Организации Объединенных Наций и международному сообществу потребуется и далее уделять приоритетное внимание решению политических, гуманитарных проблем и проблем обеспечения безопасности в поддержку предпринимаемых на региональном и субрегиональном уровнях усилий, направленных на решение трансграничных проблем. |