Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
In Cambodia, the programme provided legislative assistance addressing also the concerns and problems of minority groups in respect of the immigration and nationality laws. В Камбодже в рамках программы предоставлялась помощь в области законодательства, направленная также на решение задач и проблем групп меньшинств в области иммиграции и законов о гражданстве.
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций».
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству.
Other major post-electoral challenges will include assisting Sierra Leone on rehabilitating its infrastructure, supporting national reconciliation and addressing impunity and accountability, as well as in resettling returnees and internally displaced persons. Другие крупные проблемы в период после выборов будут включать в себя оказание Сьерра-Леоне помощи в деле восстановления ее инфраструктуры, поддержку усилий по национальному примирению и решение проблем безнаказанности и подотчетности, а также расселение возвращенцев и перемещенных внутри страны лиц.
It was precisely such a spirit of conciliation that was needed in addressing the question of the Malvinas Islands, the solution to which consisted in settling the sovereignty dispute. Именно такой дух примирения необходим в подходе к вопросу о Мальвинских островах, решение которого сводится к урегулированию спора о суверенитете.
In South Asia, UNIFEM support has focused on responding to domestic violence and traditional practices, as well as addressing trafficking in women and children. В Южной Азии предоставляемая ЮНИФЕМ поддержка в основном ориентирована на искоренение бытового насилия и традиционной практики, а также на решение проблем, связанных с торговлей женщинами и детьми.
The Working Group decided that its future consideration of general conditions for communications in public procurement should be based on a consolidated article addressing both form and means of communications. Рабочая группа приняла решение о том, что в будущем рассмотрение общих условий применительно к сообщениям в процессе публичных закупок должно проводиться на основе сводной статьи, касающейся как формы, так и средств сообщений.
In that respect, the rules of the international trading system should take into account the negative impact they have on policies addressing poverty and land degradation issues. В связи с этим в правилах международной торговой системы следует принять во внимание то негативное влияние, которое они оказывают на политику, направленную на решение проблем бедности и деградации земель.
That decision included an element addressing the means through which further progress would be sought in the future and what might be done to strengthen the implementation of the treaty in question. Это решение отчасти касается мер, которые можно было бы использовать с целью проведения предметного разбора на тот счет, что же можно предпринять, чтобы добиться в будущем еще большего прогресса в осуществлении этого документа.
Priorities include institutional development, building outreach capacity in provinces, supporting women's legal and political rights and addressing women's security and economic empowerment. К его приоритетам относятся институциональное развитие, создание потенциала с точки зрения охвата населения в провинциях, содействие обеспечению юридических и политических прав женщин и решение проблемы безопасности женщин и расширение их экономических возможностей.
UNOCI should provide advice and guidance to the national authorities of Côte d'Ivoire in planning elections based on realistic benchmarks, including addressing the remaining logistical and technical challenges, in order to ensure a credible electoral process. ОООНКИ следует обеспечивать консультирование и руководство национальных властей Кот-д'Ивуара в планировании выборов на основе реальных контрольных показателей, включая решение остающихся материально-технических проблем, для обеспечения заслуживающего доверия избирательного процесса.
It considers that addressing the issues of climate change, and the environment in general, is the shared responsibility of the whole international community. Оно считает, что решение проблем изменения климата и охраны окружающей среды в целом является общей ответственностью всего международного сообщества.
The Framework Programme of Action shall call for development of national action plans, as well as joint projects addressing common concerns of south-eastern Europe. Рамочная программа действий предусматривает разработку национальных планов действий, а также совместных проектов, направленных на решение общих проблем Юго-Восточной Европы.
In addition to providing basic family needs for food and shelter, the programme aimed also at addressing problems that frequently underlie and compound poverty. Помимо удовлетворения основных продовольственных и жилищных потребностей семей эта программа также обеспечивала решение проблем, которые нередко являются причинами нищеты и усугубляют ее.
In addition, it is essential for indigenous peoples to participate fully in the design, implementation and evaluation of policies and programmes addressing their problems. Кроме того, важно обеспечить полное участие коренных народов в разработке, реализации и оценке политики и программ, направленных на решение их проблем.
We commend the Special Representative of the Secretary-General, Hans Haekkerup, for addressing some of the more complicated issues in the process of establishing provisional interim self-government in Kosovo. Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Хансу Хеккерупу за решение ряда очень сложных вопросов в деле создания временных переходных органов самоуправления в Косово.
The draft resolution makes clear that the responsibility for addressing these issues lies first and foremost with the people of Bosnia and Herzegovina and their leaders. В проекте резолюции четко дается понять, что ответственность за решение этих задач лежит прежде всего на народе Боснии и Герцеговины и его руководителях.
Yet it is capable of making a larger contribution to addressing many of the development challenges before us. Но все же ИКТ способны внести более весомый вклад в решение многих проблем развития, стоящих перед нами.
Using research done under other programme areas of the Commission, it is the only subprogramme of all regional commissions that corresponds to the global programme addressing these issues. На основе научных исследований, проведенных в других программных областях Комиссии, эта подпрограмма является единственной подпрограммой во всех региональных комиссиях, которая соответствует глобальной программе, нацеленной на решение этих вопросов.
Multiple track approaches - addressing problems in political, security, social and economic areas - are needed to prevent and resolve conflicts. Многообразные подходы - решение проблем в политической области, области безопасности, социальной и экономической областях - необходимы для предотвращения и разрешения конфликтов.
Initially some plans focused on delineating areas for protection as nature reserves, critical watersheds and other environmentally important areas, or on addressing pollution problems. Первоначально в центре внимания некоторых планов находились вопросы выделения областей, подлежащих охране в качестве природных заповедников, имеющих решающее значение водосборов, и других важных в экологическом отношении областей либо решение проблем, связанных с загрязнением окружающей среды.
While goal 6 focuses on labour market outcomes, goal 7 monitors Government commitment to addressing the youth unemployment dilemma. Если в достижении цели 6 упор делается на расширение возможностей молодежи на рынке труда, то реализация цели 7 позволяет оценивать эффективность усилий правительства, направленных на решение проблемы безработицы среди молодежи.
Broadening understanding among civilizations, addressing regional issues and problems - many of them related to development - and seeking comprehensive and effective remedies are essential on a global scale. Укрепление взаимопонимания между цивилизациями, решение региональных вопросов и проблем, многие из которых связаны с развитием, и поиски всеобъемлющих и эффективных решений необходимы в общемировом масштабе.
Both Governments had now accepted the boundary commission's decision, which opened the way to addressing urgent issues related to landmines, separated families, resettlement and basic supplies. В настоящее время оба правительства признали решение комиссии по вопросу о границе, которое открыло путь к разрешению насущных проблем, связанных с наземными минами, разъединенными семьями, переселением и основными предметами снабжения.
The objectives are clear: achieving sustainable development, addressing and tackling demographic problems, reducing poverty and ensuring sources of income for all social strata. Задачи ясны: достижение устойчивого развития, рассмотрение и решение демографических проблем, сокращение нищеты и обеспечение источников дохода для всех социальных слоев.